|
The
road to the German version of Mason & Dixon
The German translator of Mason & Dixon, Nikolaus Stingl,
made his working expierences public in two articles. The
first one was written by himself and is a work report shortly before
completing the translation (this article can unfortunately not
be found on the internet), while in an interview
with the Austrian newspaper Der Standard he talks about the finished
product. Stingl reports that Pynchon asked him for his references which
had never happened to him before. In the interview he is quoted: "Pynchon
has a clause in his contract saying that he has to approve his translators.
I sent him a list: For example William Gaddis' Letzte
Instanz
(A Frolic of His Own) or the translation of a novel by Rick
Moody who is looked after by one of Pynchon's agents - this was favorable"
(Philipp).
When
he started working Stingl approached the tone of the novel cautiously.
Unlike many reviewers of the book he does not really see it as a reproduction
of a past language-form: "You must not imagine the language as a slavish
imitation, but as a conscious playing with different patterns. The author
reflects the history of language in his writing: he uses historic spellings,
slangs, even regionalisms and extinct words and he takes into consideration
the semantic change of terms he uses very precisely. On the other hand
he steadily uses modern terms - sometimes only modern at first sight
- which create a tension to the historical parts" (Stingl, 219).
The
first big problem for Stingl was the search for a fitting German equivalent
to the book's 18. Century English. He decided that 19. Century German
fits better: "18. Century German is by far more distant from today's
German than 18. Century English from that of today. Should one take
this into consideration? Produce a German text that is 'older' than
the original? / My decision went for a careful retraction of the process
of ageing. To us the language of the 19. Century, even if it reaches
far into it, seems rather old" (Stingl, 220). A reviewer of the book
makes out this decision: "Nikolaus Stingl's translation - produced in
the record time of two years - wisely contents itself with a careful
historization of the German language" (Schmidt).
But
there were more difficulties for the translator, namely the numerous
regionalisms and modernisms. A good example is Dixon's dialect that
could not be translated without further thinking: "Unfortunately I have
to drop this aspect of the figure largely - but I can't when the aspect
is picked out as an important theme, which happens not only once" (Stingl,
220). In such cases he decided as follows: "I proceeded more intuitively.
Northumberland is the county in the very north of England, a traditional
place for coal and ship-building. When you hear 'coal' you think of
the Ruhrpott area in Germany - but that doesn't fit. When you hear 'north'
and 'ship-building' you think of Hamburg and so I decided to translate
the passage in question into Hamburg 'Platt' " (Stingl, 220). In the
interview he talks about the birth-pains that lead to this decision:
"I first tried synthetic fantasy-dialects but that didn't work" (Philipp).
The
last big problem were the modernisms in the text. Generally the English
language copes with them much better, "while in German the modernisms
often seem wrong" (Stingl, 221). From all this we can guess that despite
his reflections Stingl had to trust his intuition in many cases. Considering
the problematic aspects and the length of the novel, it amazes that
the translation was published only two years after the original. The
real working time according to the translator was just a bit more than
a year.
|