Die Schüler sind in der Schule.
Auflösung der Übung bitte an Franz Stoiber
Vokabel 11:
| àlmaajìrii, m., àlmaajìraa, f., àlmààjìrai, Pl. | Schüler, Student |
| cikin | in, hinein, zwischen |
| dà | und, mit |
| kòòfii, m.,-- | Kaffee |
| laafiyàà, f.,-- | Gesundheit, Wohlbefinden, gut, sicher |
| madaraa, f.,-- | Milch |
| nân | hier; dieser, -e, -es |
Das Hausaa verfügt über folgende Pronomina:
Das Hausa hat neben den dem Deutschen entsprechenden Pronomina, noch eine andere Klasse, die sich wesentlich von den "bekannten Pronomina unterscheidet.
Dabei handelt es sich um die Subjektspronomina (P-A).
Die Wortfolge im einfachen Hausa-Satz ist:
SUBJ. + PRÄD.[P-A + VP(V + NPx)]
Da das Subjekt getilgt werden kann, besteht der Kernsatz im Hausa aus der Folge:
P-A + VP
Das Subjektspronomen (P-A/Person-Aspekt) richtet sich in Geschlecht und Zahl nach dem Subjekt, während die Aspektmarkierung entweder grammatikalischen oder kon-textuellen Erfordernissen entspricht.
-
Die Tonhöhe des direkten Objektspronomina ist stets der vorhergehenden Silbe entgegengesetzt.
| Singular |
| 1.P. | ni/nì | mich | yaa kààmàà ni/er fing mich yaa gan nì/er sieht mich |
| 2.P., m. | ka/kà | dich | yaa kààmaa ka/er fing dich yaa gan kà/er sieht dich |
| 2.P., f. | ki/kì | dich | yaa kààmàà ki/ er fing dich yaa gan kì/er sieht sie |
| 3.P., m. | shi/shì | ihn | yaa kààmàà shi/ er fing ihn yaa gan shì/ er sieht ihn |
| 3.P., f. | ta/tà | sie | yaa kààmàà ta/ er fing sie
|
| Plural |
| 1.P. | mu/mù | uns | yaa kààmàà mu/er fängt uns yaa gan mù/ er sieht uns |
| 2.P. | ku/kù | euch | yaa kààmàà ku/ er fing euch yaa gan kù/er sieht euch |
| 3.P. | su/sù | sie | yaa kààmàà su/ er fing sie yaa gan sù/ er sieht sie |
-
Bei den indirekten Objektspronomina verbindet sich die Dativmarkierung
mit dem entsprechenden pronominalen Element. Die Tonstruktur verändert sich nicht.
| Singular |
| 1.P. | minì | mir/fürmich | yaa yàrda minì ... er erlaubte mir |
| 2.P., m. | makà | dir/für dich | yaa sàyee makà ... er kaufte dir |
| 2.P., f. | mikì | dir/für dich | yaa tàmbayee mikì ... er fragte für dich |
| 3.P., m. | masà | ihm/für ihn | yaa fàd'ee masà ... er erzählte ihm |
| 3.P., f. | matà | ihr/für sie | yaa nèèmam matà ... er suchte für sie |
| Plurall |
| 1.P. | manà | uns/für uns | yaa aràà manà ... er borgte uns |
| 2.P. | mukù | euch/für euch | yaa sààmam mukù ... er fand für euch |
| 3.P. | musù | ihnen/für sie | yaa cêe musù ... er sagte ihnen |
-
Die absoluten Pronomina werden zur besonderen Betonung verwendet. Die Formen sind gleichbleibend.
| Singular |
| 1.P. | nii | ich |
| 2.P., m. | kai | du |
| 2.p., f. | kee | du |
| 3.P., m. | shii | er |
| 3.P., f. | ita | sie |
| Singular |
| 1.P. | muu | wir |
| 2.P. | kuu | ihr |
| 3.P. | suu | sie |
-
Es gibt zwei Arten von Possessivpronomina:
- Die suffigierten Possessivpronomina. Sie treten als Suffixe an dasjenige Wort, das den Besitz kennzeichnet.
Die entsprechende Reihenfolge lautet:
BESITZ + n (m.)/r (f.) + Possessivsuffix
Die Endung "n/r richtet sich nach dem Geschlecht des BESITZes.
Die Possessivsuffixe sind bis auf die Ausnahme immer tieftonig!
Ausnahme:Die 1.P.Sgl. verbindet sich nicht mittels "n/r mit dem BESITZ und ist immer hochtonig!
| Singular |
| | mit mask. Subst. | mit fem. Subst. |
| | nazàrii/Studium | fuskàà/Gesicht |
| 1.P. | nazàriinaa | mein | fuskààtaa |
| 2.P., m. | nazàrinkà | dein | fuskàrkà |
| 2.P., f. | nazàrinkì | dein | fuskàrkì |
| 3.P., m. | nazàrinsà | sein | fuskàrsà |
| 3.P., f. | nazàrintà | ihr | fuskàrtà |
|
| Plural |
| 1.P. | nazàrinmù | unser | fuskàrmù |
| 2.P. | nazàrinkù | euer | fuskàrkù |
| 3.P. | nazàrinsù | ihr | fuskàrsù |
Die selbständigen Possessivpronomina. Sie stehen im Gegensatz zum Deutschen hinter dem BESITZ.
| Singular |
| | mit mask. Subst. | | mit fem. Subst. |
| | nazàrii/Studium | | fuskàà/Gesicht |
| 1.P. | nààwa | (das) meinige(n) | tààwa |
| 2.P., m. | naakà | (das) deinige(n) | taakà |
| 2.P., f. | naakì | (das) deinige(n) | taakì |
| 3.P., m. | naasà | (das) seinige(n) | taasà |
| 3.P., f. | naatà | (das) ihrige(n) | taatà |
| Plural |
| 1.P. | naamù | (das) unsrige(n) | taamù |
| 2.P. | naakù | (das) eurige(n) | taakù |
| 3.P. | naasù | (das) ihrige(n) | taasù |
Übung 6:
- Gestern bin ich auf den Markt gegangen.
- Der Weg war lange.
- Vor dem Haus meines Freundes gibt es einen Baum.
- Die Sonne war heiß.
- Ich wollte rasten, weil ich müde war.
- Ich setzte mich in den Schatten des Baumes.
- Meine Mutter und mein Vater kamen (gerade).
- Gemeinsam werden wir auf den Markt gehen.
- Der Verkäufer wird uns (für uns) seine Waren zei
- Er will seine Waren verkaufen.
Auflösung der Übung bitte an Franz Stoiber
Vokabel 12:
| àbookii, m., àbookìyaa, f., àbòòkai, Pl. | Freund(in), Kamerad(in) |
| aràà, tr. (mit ind.Obj.) | leihen (jmd. etwas) |
| cêe, tr., Vn.: cêewaa | sagen, erzählen; nennen, heißen |
| dà zaafii | heiß |
| doogoo, m., dooguwaa, f., doogaayee, Pl. | lang, hoch, groß |
| fàd'aa, II, tr., Vn.:fad'ìì | sagen, erzählen |
| fuskàà, f., fuskookii | Gesicht, Aussehen |
| gàban | vor |
| hanyàà, f., hanyooyii | Straße, Weg |
| inuwàà, f.,-- | Schatten, Spiegelbild, Schutz |
| itààcee, m., itaatuwàà | Baum, Holz |
| jiyà | gestern |
| mài zaafii | heiß |
| nazàrii, m.,-- | Studium, Forschung |
| nèèmaa, II, tr., Vn.: neemaa | suchen(er-) |
| raanaa, f., ràànàikuu | Sonne, Tag |
| sààmaa, II, tr., Vn: saamùù | erhalten, bekommen, finden, treffen, besitzen |
| sàyaa, II, tr., Vn.: sàyee | kaufen |
| sayar dà, tr., Vn.:sayârwaa, sai dà (vor dir.Obj.) | verkaufen |
| tààree (dà) | zusammen (mit), gemeinsam |
| tàmbayàà, II, tr. | fragen |
| ùbaa, m., ùbànee | Vater |
| uwaa, f., uuwààyee | Mutter |
| yàrda, intr. | zustimmen, erlauben, einverstanden sein (mit) |
| zaafii, m.,-- | Hitze |
Die "normale Wortfolge im Hausa-Satz ist:
PRÄ-ADJ. + SUBJ. + PRÄD [P-A + VP
(V + NPx{NP3 + NP4})] + PRÄ-ADJ. |
"PRÄ-ADJ. bedeutet eine Position im Satz, die durch unterschiedliche Elemente ausgefüllt werden kann. Hauptsächlich handelt es sich dabei um Fragewörter und Adverbien. Es können jedoch auch andere Elemente aus dem Satzinneren dorthin verschoben werden.
Grundsätzlich handelt es sich dann um Erscheinungen, die dazu dienen, etwas besonders zu betonen.
Als Vergleich dazu im Deutschen: Je nach Aussprachestärke oder Betonung kann ein Element besonders hervorgehoben werden.
- "Ich bin gestern gegangen.
- "Ich bin gestern gegangen. (Und nicht du.)
- "Ich bin gestern gegangen. (Und nicht heute.)
- "Ich bin gestern gegangen. (Und nicht gefahren.)
- "Ich bin gestern (vielleicht lange) gegangen.
Ähnliches kann auch erreicht werden, indem man die Wortfolge ändert:
- "Gestern bin ich gegangen.
- "Gegangen bin ich gestern.
Ähnlich werden auch im Hausa bestimmte Elemente verschoben, um sie besonders zu betonen. Diesen Verschiebungen ist gemeinsam, daß sie dann beim Subjektspronomen (P-A) die relative Form verwenden, die die veränderte Wortstellung des Satzes markiert.
- Fokusbildung
Element aus der NPx-Position (also ein Objekt) kann an den Satzanfang treten.
| Mun yi aikìì. | Wir haben gearbeitet. |
| Aikìì mukà yi. | Die Arbeit haben wir gemacht. |
Auch ein Element aus der hinteren PRÄD-ADJ.-Position kann an die vordere Stelle verschoben werden.
im PRÄ-ADJ. (auch PRED-ADJ.) stehen zumeist adverbiale Bestimmungen.
| Mun tàfi jiyà. | Wir reisten gestern. |
| Jiyà mukà tàfi. | Gestern reisten wir. |
| Munàà zàunee à gidaa. | Wir sitzen im Haus. |
| À gidaa mukèè zàunee. | Im Haus sitzen wir. |
| Yaa hau dookìì. | Er bestieg ein Pferd. |
| Dookìì (nee) ya hau. | Ein Pferd hat er bestiegen |
- Fragewörter
Sie können ebenfalls als Extraktionen aus der entsprechenden NPx-Position aufgefaßt werden.
| Mèè ta sanìì? | Was wußte sie? |
| Wàà ya zoo? | Wer kam? |
| Mèè kakèè (m.) sôo? | Was willst du? |
- Relativsätze
Relativsätze werden mit der Konjunktion "dà gebildet, das Bezugswort erhält die Genetivendung (-n/-r) und das Subjektspronomen des Relativsatzes steht in der Relativform.
Reihenfolge ist:
| Bezugswort + -n/-r + dà + Relativsatz (P-A in der Relativform) |
| gidan dà nakèè sôo. | Hier (ist) das Haus, das ich will. |
| Naa ga yaaròn dà ya zoo. | Ich habe den Knaben gesehen, der gekommen ist. |
- Konjunktionen, die immer die Relativform fordern:
| dà | als |
| baayan dà | nachdem |
| koo dà | obwohl |
| sai dà | nur wenn |
| tun dà | seit, seitdem; da ja; obwohl, weil |
| gan shi dà yakèè zuwàà. | Ich sah ihn, als er gerade kam. |
| Àbookii yaa tàfi baayan dà ya nuunàà minì hanyàà. | Der Freund ging, nachdem er mir den Weg gezeigt hatte. |
| zoo koo dà hanyooyii sukà b'aatàà. | Wir kamen, obwohl die Wege zerstört waren. |
| dà kikà (f.) gayàà minì zân tàfi kààsuwaa. | Nur wenn du es mir sagst, werde ich auf den Markt gehen. |
| gàjiyàà tun dà raanaa takèè bugààwaa. | Ich bin müde, obwohl die Sonne scheint. |
Relativformen:
Relativer Perfektiv, die "sukà-Form
| Singular |
| 1.P. | na soo | ich wollte |
| 2.P., m. | ka soo | du wolltest |
| 2.P., f. | kikà soo | du wolltest |
| 3.P., m. | ya soo | er wollte |
| 3-P. f. | ta soo | sie wollte |
| Singular |
| 1.P. | mukà soo | wir wollten |
| 2.P. | kukà soo | ihr wolltet |
| 3.P. | sukà soo | sie wollten |
| Allgm. Person |
|---|
| allg. P. | akà soo | man wollte |
Relativer Progressiv , die "sukèè-Form
Auch bei den relativen Formen des Progressivs folgt auf das Subjektspronomen (P-A) innerhalb der Verbalphrase (VP) ein Verbalnomen anstelle eines normalen Verbums.
| Singular |
| 1.P | nakèè sôo | ich will |
| 2.P.,m. | kakèè sôo | du willst |
| 2.P. f. | kikèè sôo | du willst |
| 3.P.,m. | yakèè sôo | er will |
| 3.P. f. | takèè sôo | sie will |
| Plural |
| 1.P. | mukèè sôo | wir wollen |
| 2.P. | kukèè sôo | ihr wollt |
| 3.P. | sukèè sôo | sie wollen |
| Allgm. P. |
| allg.P. | akèè sôo | man will. |
Relativformen werden häufig mit der Einleitung "àbîn dà (was; das, was) zitiert.
| àbîn dà na yi | das, was ich machte |
| àbîn dà ka yi | usw. |
bzw.:
| àbîn dà nakèè yî | das, was ich mache |
| àbîn dà kakèè yî | usw. |
Übung 7:
- Ich habe den Freund gerufen.
- Gestern ist der Lehrer in die Schule gegangen.
- Der Freund trat ein, als ich gerade saß.
- Im Schatten bin ich gesessen.
- Ich kaufe gerade Fleisch, als der Kleinhändler rief.
- Der Mensch, der gestern kam, war müde.
- Was willst du?
- Was ich will, es ist Kaffee.
- Der Hausherr wird auf den Markt gehen. (Zukunft)
- Ich will auf den Markt gehen.
- Was ist geschehen?
Auflösung der Übung bitte an Franz Stoiber
Vokabel 13:
| b'aatàà, tr. | beschädigen, verderben, zerstören |
| baayan dà | nachdem |
| bugàà, tr., Vn.: bugààwaa | schlagen (etw.) |
| dà | als, sobald als, wenn |
| dà (vor Relativsatz) | welcher (-e, -es); der, die, das |
| dookìì, m., good'ìyaa, f., dawaakii, Pl. | Pferd |
| fààru, intr. | geschehen, s. ereignen |
| gàà | hier/dort ist, siehe da, es war einmal |
| hau, tr., Vn.: hawaa | steigen (be-), reiten |
| kiraa, tr. | rufen, nennen; auffordern |
| koo | oder, ob, sogar |
| koo dà | obwohl, obgleich |
| maalàmii, m., maalàmaa, f., mààlàmai, Pl. | Lehrer, Gelehrter, Beamter |
| mèè | was? |
| Mèè ya fààru? | Was ist geschehen? Was ist los? |
| raanaa, f., ràànàikuu | Sonne, Tag |
| sai | bis, außer, nur, wenn, damit, dann, in der Folge erst |
| sai dà | nur wenn, wenn, bis |
| sanìì, m.,-- | Wissen, Erfahrung |
| sanìì, tr. (san vor dir.Obj.) | wissen, kennen, verstehen, bemerken |
| shìga, intr./auch tr. | eintreten, betreten, hineingehen |
| tun | seit, seitdem |
| tun dà | seit, seitdem, da ja, obwohl, weil |
| wàà | wer?, wem? |
| yaaròò, m., yâaraa | Junge, Knabe |
| zaunàà, intr., Vn.: zàunee | s. setzen, sitzen, bleiben, wohnen |
| zàunee, m.,-- | Sitzen, Wohnen |
Der Negationspartikel ist "ba und wird den jeweiligen Erfordernissen angepaßt.
-
"nee/cee und "kèè nan werden dadurch verneint, daß der zu verneinende Begriff mittels einer Klammer, die aus "bàà ... ba besteht, eingeschlossen wird.
| gidaa ba nèè. | Es ist kein Haus. |
| fuskàà ba cèè. | Es ist kein Gesicht. |
| sarkii ba kèè nan. | Er ist kein König. |
| kud'ii ba kèè nan. | Es ist kein Geld. |
-
Perfektiv wird der ganze Satz durch eine Klammer verneint, z.B.:
| Bài kaawoo àbinci ba | Er hat kein Essen gebracht. |
der Negation wird nicht zwischen absoluter und relativer Form unterschieden.
| Singular |
| 1.P. | bàn zoo ba | ich bin nicht gekommen. |
| 2.P., m. | bà kà yi ba | du hast (es) nicht gemacht. |
| 2.P., f | bà kì tàfi ba | du bist nicht gereist. |
| 3.P., m. | bài karàntaa ba | er hat nicht gelesen. |
| 3.P., f | bà tà daawoo ba | sie ist nicht zurückgekehrt. |
| Plural |
| 1.P. | bà mù shìga ba | wir sind nicht eingetreten |
| 2.P. | bà kù dafàà ba | ihr habt nicht gekocht. |
| 3.P. | bà sù sàyaa ba | sie haben nicht gekauft |
| Allgem. P. |
| allgm.P. | bà à yi ba | man machte nicht |
Progressiv wird nur durch ein vorangestelltes "baa negiert, wobei hier ebenfalls nicht zwischen absoluter und relativer Form unterschieden wird.
| Singular |
| 1.P. | baa nàà/ nìì yîi | ich mache es nicht |
| 2.P., m. | baa kààkaawôowaa | du bringst es nicht |
| 2.P. f. | baa kìì fitôowaa | du kommst nicht heraus |
| 3.P., m. | baa yàà daawôowaa | er kehrt nicht zurück |
| 3.P., f. | baa tàà cîi | sie ißt nichtPl. |
| Plural |
| 1.P | baa mùù sôo | wir lieben nicht |
| 2.P. | baa kùù jîi | ihr hört nicht |
| 3.P. | baa sùù tàfiyaa | sie reisen nicht |
| Allgem. P. |
| allgm.P. | baa àà nuunìì | man zeigt nicht |
-
Subjunktiv wird von "ba abweichend mit "kadà negiert.
| Singular |
| 1.P. | kadà ìn zoo | daß ich nicht komme |
| 2.P., m. | kadà kà tàfi | daß du nicht gehst |
| 2.P. f. | kadà kì nuunàà | daß du nicht zeigst |
| 3.P., m. | kadà yà kààmàà | daß er nicht fängt |
| 3.P. f. | kadà tà jii | daß sie nicht hört |
| Plural |
| 1.P. | kadà mù yi | daß wir nicht machen |
| 2.P. | kadà kù gàji | daß ihr nicht müde werdet |
| 3.P. | kadà sù kaawoo | daß sie nicht bringen |
| Allgem. P. |
| allgm.P. | kadà à cii | daß man nicht ißt |
-
Futur und Habitual (Gewohnheitsform) wird ebenfalls der ganze Satz durch die Negationsklammer "bà ... ba umfaßt.
-
Negation von àkwai ist aus "bà + àbù entstanden. Sie lautet "baabù bzw. "bâa und steht vor dem zu verneinenden Nomen.
-
Negation ist:Sgl.maràs, Pl.: maràsaa "fehlend an, nicht habend, ohne, -los, nicht Besitzer von...
Übung 8:
- Bellò brachte ihm Fleisch.
- Sie geht (gerade) auf den Markt.
- Gestern ist das Fenster zerbrochen.
- Dort ist ein großer Baum.
- Ich sehe Tische in deinem Haus.
- Er brachte kein Essen.
- Wir gingen nicht auf den Markt.
- Was wir wollen, ist Geld.
- Wo ist dein Haus?
- Er stand auf, als ich sein Haus betrat.
- Willst du, daß ich dir eine schöne Geschichte erzähle?
- Ich lasse dich so nicht gehen.
- Er sieht sie (Pl.) nicht, deshalb wartet er.
- Ich wartete, aber niemand ist gekommen.
- Gestern habe ich dich gefragt, wo die hölzerne Schöpfkelle ist.
- Sie haben die Messer in die Richtung des Baumes geworfen.
Auflösung der Übung bitte an Franz Stoiber
Vokabel 14:
| àmmaa | aber
|
| bâa koowaa | niemand, keiner
|
| barìì, tr. (bar vor Obj.) | lassen, erlauben, sein lassen, aufhören
|
| cân | dort(hin), später; jene(-r, -s)
|
| cii kààsuwaa | den Markt besuchen, auf den Markt gehen
|
| dafàà, tr. | kochen
|
| gaayàà, tr. (mit ind.Obj.) | sagen, erzählen
|
| ganii, tr. (gan vor dir.Obj., ga vor nom.Obj.) | sehen, betrachten, meinen
|
| hakà | so, auf diese Weise, wo, wohin, wie
|
| itààcee, m., itaatuwàà | Baum, Holz
|
| jeefàà, tr. | werfen, schießen
|
| jimàà, intr. | warten, lange dauern, längere Zeit verbringen
|
| jiyà | gestern
|
| jumàà, intr. = jimàà | warten, lange dauern, längere Zeit verbringen
|
| k'òòshiyàà, f., k'ooshiyooyii pl. | hölzerne Schöpfkelle
|
| karyèè, intr. | zerbrochen/kaputt sein
|
| koowaa | jeder(mann), irgend jemand
|
| kud'ii, m., nur Pl. | Geld, Preis, Kosten
|
| lààbaarìì,m., lààbààruu | Nachricht, Information, Erzählung, Geschichte, Sage
|
| sabòòdà | weil, denn, wegen; damit, auf daß, um zu
|
| sabòòdà hakà | deshalb, aus diesem Grund
|
| taagàà, f., taagoogii pl. | Fenster
|
| taashì, intr. | aufbrechen, weggehen, aufstehen
|
| tàmbayàà, II, tr. | fragen
|
| teebùr, m., teeburoorii | Tisch
|
| wajen | bei, hinsichtlich, in Bezug auf, von, ungefähr, zu, in Richtung auf
|
| wuk'aa, f., wuk'ààk'ee | Messer
|
Die Hausa-Verben erscheinen in einer der drei Grundklassen. Diese Grundklassen sind charakterisiert durch ihre Tonhöhenmuster, die Längen ihrer Endvokale und durch ihre Transitivität bzw. Intransivität.
| Endung | stets auf -àà |
| Verben | viele transitive aber auch intransitive |
| Tonstruktur | h + t + h |
| Verbalnomen | wird auf "-waa gebildet |
Bei der Bildung der Verbalnomina bleiben die Endvokale lang und die Tieftöne dominieren in dem Sinne, als tieftonige Endungen tief bleiben, hochtonige jedoch fallend werden.
Z.B.:
| antworten: |
amsàà |
amsààwaa |
| schreiben: |
rubùùtaa |
rubuutâawaa |
In die erste Klasse werden auch die einsilbigen Verben gezählt, die ihre Verbalnomen abweichend bilden:
| folgen: |
bii |
bîi |
| essen: |
cii |
cîi |
| trinken: |
shàà |
shâa |
| Endung | stets auf -aa |
| Verben | nur transitive |
| Tonstruktur | t + h + t oder t + t + h |
| Verbalnomen | Grundform des Verbs |
Es handelt sich hier um die Klasse der veränderlichen Verben, da sie, je nach dem folgenden Objekt eine andere Endung annehmen.
| Naa bùgaa. | Ich schlage. |
| Naa bùgee shì | Ich schlage ihn. |
| Naa bùgi b'àraawò | Ich schlage den Dieb. |
| Zâi canjàà. | Er wird wechseln. |
| Zâi canjee sù. | Er wird sie wechseln. |
| Zâi canji kud'ii. | Er wird das Geld wechseln. |
| Mun sàyaa. | Wir haben gekauft. |
| Mun sàyee tà. | Wir haben sie gekauft. |
| Mun sàyi naamàà. | Wir haben Fleisch gekauft. |
Zusammengefasst ergibt sich das folgende Bild:
| Verb + |
-aa |
| Verb + Pronomen |
-ee |
| Verb + Nomen |
-i |
| Endung | stets auf -a |
| Verben | meistens intransitive |
| Tonstruktur | t + h + t |
| Verbalnomen | durch Längung des Auslautvokals |
Die Bildung des Verbalnomens zeigt beispielsweise die untenstehende Tabelle:
| hinausgehen: | fìta | fìtaa |
| eintreten: | shìga | shìgaa |
| absteigen: | sàuka | sàukaa |
| aufbrechen: | taashì | taashìì |
Einige wenige Verben weisen eine abweichende Endung auf:
| müde werden: | gàji | gàjiyàà |
| reisen, gehen: | tàfi | tàfiyaa |
| hinunterfallen: | faad'ì | faad'ùwaa |
Die folgenden vier Klassen sind echte Ableitungen, die durch Ersetzen des Auslautvokals bei Verben der ersten drei Klassen entstehen und deren Bedeutung modifizieren.
| Endung | stets auf -ee |
| Verben | transitive und intransitive, wie Klasse I |
| Tonstruktur | h + t + h |
| Verbalnomen | -êewaa |
| Bedeutung | intensiv |
| essen: |
cii |
cînyee |
aufessen |
| trinken: |
shaa |
shânyee |
austrinken, ertränken |
| eintreten: |
shìga |
shigèè |
vorbeigehen |
| absteigen: |
sàuka |
saukèè |
eine Last abladen |
| täuschen: |
ruud'àà |
ruud'èè |
verwirrt sein |
| ausnutzen: |
mòòraa |
moorèè |
genießen |
| beleben: |
raayàà |
rààyee |
lebendig sein |
| Endung | stets auf -ar erfordert vor einem direkten Objekt ein dà |
| Verben | transitiv |
| Tonstruktur | h + h + h |
| Verbalnomen | -âarwaa |
| Bedeutung | kausativ; d.h., jemand wird veranlaßt die Handlung, die das Verbum in seiner Grundform anzeigt, durchzuführen |
| kaufen: |
sàyaa |
sayar (dà) |
verkaufen |
| studieren: |
karàntaa |
karàntar (dà) |
lehren |
| sagen: |
gayàà |
gayar (dà) |
grüßen |
| sammeln: |
taaràà |
tarar (dà) |
treffen |
| erhalten: |
sààmaa |
sààmar (dà) |
versorgen |
| weggehen: |
kàwa |
kawar (dà) |
wegbringen |
| ruhig sein: |
kwàntaa |
kwàntar (dà) |
beruhigen |
| beleben: |
raayàà |
raayàr (dà) |
beleben |
| hinausgehen: |
fìta |
fitar (dà) |
herausnehmen |
| Endung | auf -oo |
| Verben | transitive und intransitive |
| Tonstruktur | h + h + h |
| Verbalnomen | -ôowaa |
| Bedeutung | es wird angezeigt, daß die Handlung des Verbums in der Umgebung des Sprechers/der Sprecherin stattfindet und daß diese Handlung bereits beendet ist; |
| eintreten | shìga | shigoo | hineinkommen |
| heben | d'aukàà | d'aukoo | hochheben und bringen |
| weggehen | taashì | taasoo | umsiedeln |
| hinausgehen | fìta | fitoo | herauskommen |
| Endung | stets auf -u |
| Verben | intransitiv, passiv |
| Tonstruktur | (h) + t + h |
| Verbalnomen | -uwaa |
| Bedeutung | Vor allem Passiv-Bedeutung |
| zusammenbringen: | gamàà | gàmu (dà) | zusammentreffen (mit) |
| erhalten: | sààmaa | sààmu | erhältlich sein |
| ausgraben: | toonàà | tòònu | ausgegraben sein |
| beleben: | raayàà | rààyu | gedeihen |
| verlieren: | rasàà | ràsu | sterben |
| beginnen: | faaràà | fààru | geschehen |
Vokabel 15:
| amsàà, tr. | antworten, erwidern |
| bii, tr., Vn.: bîi | folgen, gehorchen |
| bùgaa, II, tr., Vn.: bugùù | schlagen, verprügeln, stoßen |
| cii, tr., Vn.: cîi | essen, fressen; erobern |
| cînyee, tr. | alles aufessen, schlucken, besiegen |
| d'aukàà, II, tr. | tragen, aufnehmen, heben |
| d'aukee, tr. | wegräumen, wegtragen, entfernen |
| d'aukoo, tr. | hochheben und bringen |
| faad'ì, intr., Vn.: faad'ùwaa | hinein-, hinunterfallen, abstürzen |
| faaràà, tr. | beginnen |
| fààru, intr. | geschehen, s. ereignen |
| fìta, intr. | hinausgehen, aussteigen, erscheinen |
| fitar (dà) | herausnehmen, -ziehen |
| fitoo, intr., Vn.: fitôowaa | herauskommen, erscheinen |
| gaayàà, tr. (mit ind.Obj.) | sagen, erzählen |
| gàji, intr., Vn.: gàjiyàà | müde sein/werden |
| gamàà, tr. | zusammenbringen, vereinigen, verbinden |
| gamsu (dà), intr. | zufrieden sein (mit) |
| gàmu (dà), intr. | zusammentreffen (mit) |
| gayar (dà), tr., (gai dà vor dir. Obj.) | grüßen |
| karàntaa, tr. | lesen, studieren |
| karàntar (dà), tr. | lehren, unterrichten, erziehen |
| kàwa, intr. | weggehen, s. entfernen |
| kawar (dà), tr. | wegbringen, beseitigen, abschaffen |
| kwàntaa, intr. Vn.: | ruhig sein, s. legen, liegen, |
| kwànciyaa | lagern, s. beruhigen |
| kwàntar (dà), tr. | beruhigen, zu Bett bringen |
| mòòraa, II, tr. | ausnutzen, gebrauchen, verwenden |
| moorèè, intr. | genießen, s. erfreuen an, zufrieden sein |
| raayàà, tr. | beleben, ins Leben rufen, entwickeln |
| raayàr (dà), tr. | beleben, entwickeln |
| rààyee, intr. | lebendig sein |
| rààyu, intr. | leben, überleben, gedeihen |
| rasàà, tr., Vn.: rashìì | fehlen, verlieren, nicht haben |
| ràsu, intr. | sterben, umkommen |
| rubùùtaa, tr. | schreiben |
| ruud'àà, tr., Vn.: rùùd'ee | betrügen, täuschen, durcheinanderbingen, verwirren |
| ruud'èè, intr. | verwirrt sein |
| sààmaa, II, tr., Vn: saamùù | erhalten, bekommen, finden, treffen, besitzen |
| sààmar (dà), tr. | versorgen, liefern, produzieren |
| sààmu, intr. | erhältlich sein |
| sàuka, intr. | absteigen, ankommen, landen |
| saukèè, tr. | abladen, ausziehen |
| sàyaa, II, tr., Vn.: sàyee | kaufen |
| sayar dà, tr., Vn.:sayârwaa, sai dà (vor dir.Obj.) | verkaufen |
| shaa, tr., Vn.: shâa | trinken, einnehmen; etw. oft bzw. intensiv tun |
| shânyee, tr. | austrinken, ertränken |
| shìga, intr./auch tr. | eintreten, betreten, hineingehen |
| shigèè, intr. | vorbeigehen |
| shigoo | hineinkommen |
| taaràà, tr. | sammeln, versammeln |
| taashì, intr. | aufbrechen, weggehen, aufstehen |
| taasoo, tr. | umsiedeln |
| tàfi, intr., Vn.: tàfiyaa | gehen, fahren |
| tarar (dà), tr. | treffen, empfangen |
| toonàà, tr., Vn.:tòònoo | ausgraben |
| tòònu, intr. | ausgegraben sein |
Weitere wichtige Verben der I.Klasse, tr.:
| aunàà, tr., Vn.: awò | wiegen, abmessen |
| bugàà, tr., Vn.: bugààwaa | schlagen (etw.) |
| cikàà, tr. | füllen, erfüllen |
| dad'àà, tr., Vn.: dad'i | vermehren, vergrößern, |
| dafàà, tr. | kochen |
| duubàà, tr. | an-, nachsehen, untersuchen |
| gamàà, tr. | beenden |
| gwadàà, tr., Vn.: gwajìì | messen, prüfen, vergleichen |
| gyaaràà, tr. | reparieren, verbessern |
| hanàà, tr. | hindern (ver-), verbieten, hinzufügen |
| kààmàà, tr., Vn.: kaamùù od. kààmààwaa | fangen, greifen |
| kasàà, tr. | einteilen |
| kàsàà, tr. | nicht können, unfähig sein |
| nuunàà, tr., Vn.: nuunìì od. nuunààwaa | zeigen, erklären |
| sâa, tr. | legen, setzen, stellen |
| shiryàà, tr., Vn.: shirìì | vorbereiten, arrangieren, planen |
| yankàà,tr., Vn.: yankaa | schlachten, aufschneiden |
Wie oben erwähnt ändern sich die Verben entsprechend ihrer Klasse, innerhalb dieser Klassen ändern sich die Verben
entsprechend der Kategorie des Objektes.
- Die grundsätzlich lange Endung des Verbums wird dann, wenn ein nominales Objekt folgt gekürzt. Dies gilt für alle transitiven Verben.
Zum Beispiel:
- I. Klasse:
| Naa bazàà. | Ich habe ausgebreitet. |
| Naa bazàà shi. | Ich habe es ausgebreitet. |
| Naa bazà bàrgoo. | Ich habe die Decke ausgebreitet. |
- II. Klasse:
| Taa càncantàà. | Sie verdiente. |
| Taa càncàncee shì. | Sie verdiente es. |
| Taa càncànci yàboo. | Sie verdiente Lob. |
- IV. Klasse:
| Yaa cînyee. | Er hat aufgegessen. |
| Yaa cînyee shì. | Er hat es aufgegessen. |
| Yaa cînye àbinci. | Er hat das (ganze) Essen aufgegessen. |
- Die Endung "-waa, die die Verbalnomina kennzeichnet, wird nur dann verwendet, wenn dem Verbalnomen kein direktes Objekt folgt.
| Sunàà kaawôowaa. | Sie bringen. |
| Sunàà kaawo kaayaa. | Sie bringen die Last. |
| Audù yanàà bùùd'êewaa. | Audu öffnet. |
| Audù yanàà bùùd'êe ta. | Audu öffnet sie. |
| Audù yanàà bùùd'e k'oofàà. | Audu öffnet die Tür. |
- Im Gegensatz zu den ersten drei Klassen des Verbalsystems des Hausa, handelt es sich bei den Endungen der Klassen IV-VII um morphologische Einheiten, die einen semantischen Gehalt haben.
- IV. Klasse: "-ee: Die Bedeutung dieser Klasse liegt vor allem in der Betonung der Intensivität.
Einige transitive Verben können jedoch mittels der Endung "ee zu intransitiven gemacht werden. Zum Beispiel:
| zaunàà | zàunee |
| sich setzen | sitzen |
| kwàntaa | kwàncee |
| sich legen | liegen |
| fasàà | fashèè |
| zerbrechen,tr. | zerbrechen, intr. |
Die weitaus meisten der Verben, die auf -ee enden bleiben jedoch transitiv und verhalten sich entsprechend der Klasse I, sie kürzen also den Endvokal vor einem nominalen Objekt.
- V. Klasse: "-ar: Diese Klasse bedeutet Veranlassung, man nennt sie daher auch die Kausativklasse.
Sie tritt zumeist in der Form "-ar auf, viele Varianten des Hausa verwenden "-as.
| sanìì | sanar (dà) |
| wissen | informieren |
| sàyaa | sayar (dà) |
| kaufen | verkaufen |
Objekte werden mittels "dà angeschlossen:
| Yaa sayar dà kaayan aikìì. | Er verkaufte Werkzeuge. |
| Sun zubar dà ruuwaa. | Sie schütteten das Wasser weg. |
| Tanàà fitar dà shii. | Sie nimmt es heraus. |
Die V.Klasse hat neben dem Erscheinungsbild "-ar dà eine besondere Form: "-shee; sie wird ausschließlich vor pronominalem Objekt verwendet. Bei ihrer Verwendung fällt sowohl die Endung "-ar, als auch die Verbindung mittels "dà weg.
| fitar dà | fisshee | herausnehmen |
| baayar dà | baashee | herausgeben |
| gayar dà | gaishee | grüßen |
Zum Beispiel:
| Yaa fisshee sù. | Er hat sie herausgenommen. |
| Sù sanasshee mù. | Sie sollen uns informieren. |
| An gaishee shì. | Man hat ihn gegrüßt. |
- VI. Klasse: "-oo:
Die Richtung der Handlung ist zum Sprecher bzw. zur Sprecherin hin.
| zâa | zoo |
| gehen | kommen |
| kiraa | kiroo |
| rufen | herrufen |
| jaa | jaawoo |
| ziehen | herbeiziehen |
| kai | kaawoo |
| wegbringen | herbringen |
| koomàà | koomoo |
| dorthin zurückkehren | hieher zurückkehren |
- VII. Klasse: "-u:
Die Endung "-u ist eines der wichtigsten Mittel, um das Passiv zu bilden.
| buud'àà | bùùd'u |
| öffnen | geöffnet sein |
| Naa buud'àà k'oofàà. | Ich öffnete die Tür. |
| K'oofàà taa bùùd'u. | Die Tür war offen/geöffnet. |
| Mutàànee sun tààru. | Die Menschen waren versammelt. |
| Yaa fààru. | Es ist geschehen. |
Übung 9:
- A k'asar Nijeriya akwai manya da k'ananan makarantu da yawa.
- Jiya Halima da Ibrahim sun tafi makaranta.
- Sun shiga makaranta, sun zauna.
- Malan ya ce,"Kun kwana lafiya?
- Ibrahim da Halima sun ce, "I, mun kwana lafiyalau.
- Halima ta sa littafinta bisa tebur.
- Sun fara aikii, sun karanta.
- Suna karantawa da malan yake cewa,"Kada ku yi kuskure.
- Amma sun yi aikinsu da kyau.
- Bayan da malan ya ji labarinsu ya ce,"Kuna da hankali. To, mu je mu zauna wajen ittace cikin inuwar.
- Aikinmu ya k'are.
- Der Mann brachte das Essen.
- Wir werden auf den Markt gehen.
- Wir werden morgen auf den Markt gehen.
- Audu öffnete die Türe.
- Das Fenster war geöffnet.
- Der Verkäufer verkaufte eine Uhr.
- Laß uns die Arbeit beenden.
- Die Frau informierte ihn.
Auflösung der Übung bitte an Franz Stoiber
Vokabel: 16
| àgoogoo, m., àgòògai | Uhr |
| baashee, tr. (nur vor pron. Obj.) | herausgeben |
| bàrgoo, m., bargunàà | Decke (Woll-, Pferde-,Sattel-), Teppich |
| bayar (dà), tr. (baa dà | herausgeben, weggeben vor dir. Obj.) |
| bazàà, tr. | ausbreiten, zerstreuen |
| bisà | auf, über, oben, hinauf |
| buud'à, II, tr. | öffnen, aufmachen |
| buud'àà, tr. | öffnen, aufmachen |
| bùùd'ee, tr. | öffnen |
| bùùd'u, intr. | geöffnet sein |
| càncantàà, II, tr. | verdienen |
| fààru, intr. | geschehen, s. ereignen |
| fasàà, tr., Vn.: fashìì | brechen (zer-), zerstreuen, einbrechen |
| fashèè, intr. | zerbrechen, platzen, s. zerstreuen |
| fisshee, tr. (nur vor | herausnehmen (pron. Obj.) |
| fitar (dà) | herausnehmen, -ziehen |
| gaishee, tr. (nur vor | grüßen (pron. Obj.) |
| gayar (dà), tr., (gai dà | grüßen (vor dir. Obj.) |
| gòòbe | morgen |
| jaa, tr. | ziehen |
| jaawoo (von jaa) | her(bei)ziehen, anziehen |
| k'aarèè, tr., intr. | beenden, beendet sein |
| kaawoo, Vn.: kaawôowaa | herbringen (tr.), ankommen (intr.) |
| kai, tr. | wegschicken, -bringen |
| kiraa, tr. | rufen, nennen; auffordern |
| kiroo (von kiraa) | herrufen |
| koomaa, intr. | zurückgehen, dorthin zuckkehren |
| koomoo, intr. | zurückkommen, hierher zurückkehren |
| kuskurèè, m., kùskùrai | Fehler, Irrtum |
| kwàncee, intr. | liegen, lagern, flach sein |
| kwàntaa, intr. Vn.: | ruhig sein, s. legen, liegen, |
| kwànciyaa | lagern, s. beruhigen |
| sanar (dà), tr. | informieren, bekanntmachen |
| sanasshee, tr. (nur vor&& informieren (pron. Obj.) |
| sanìì, tr. (san vor dir.Obj.) | wissen, kennen, verstehen, bemerken |
| sàyaa, II, tr., Vn.: sàyee | kaufen |
| sayar dà, tr., Vn.:sayârwaa, sai dà (vor dir.Obj.) | verkaufen |
| tààru, intr. | versammelt sein |
| yàboo, m.,-- | Preis, Lob |
| zâa, intr. (mit folg. Pron.) | gehen nach |
| zaunàà, intr., Vn.: zàunee | s. setzen, sitzen, bleiben, wohnen |
| zoo, intr., Vn.: zuwàà | kommen, werden |
| zubàà, tr. | gießen; hineinstellen |
| zubar (dà), tr. (zub dà | wegschütten, -werfen (vor dir. Obj.) |
Wie bei "àkwai (es gibt) kann man auch mit den Fragepronomina "ìnaa (wo) oder "yààyàà (wie) ohne Verbalkomplex (VP, Verbalphrase) Fragen bilden.
Dabei wird die Frageintonation verwendet, ebenso wie bei den übrigen Fragesätzen.
| Àkwai hanyàà? | Gibt es einen Weg? |
| Ìnaa idòò? | Wo ist das Auge? |
| Ìnaa gidaa? | Wo ist das Haus?, Wie ist das Haus? (Gruß:Wie gehts der Familie?) |
| Ìnaa gàrii? | Wo ist die Stadt? |
| Yààyàà? | Wie ist die Arbeit? (Gruß) |
| Yààyàà kujèèraa? | Wie ist der Stuhl? |
Verschiedene Partikel drücken Fragen aus. Wenn sie verwendet werden, so bleiben die Aspektmarkierun-gen in den jeweiligen Verbalphrasen unberührt. Sie werden dem Fragesatz nachgestellt. Diese Partikel sind:
- "koo (oder)
- "nee/nèè (es ist/ist es [die Tonhöhe ist der vorhergehenden Silbe entgegengesetzt])
- "bâa (nicht/nicht wahr)
- "koo bàà hakà ba (oder ist es nicht so)
| Munàà dà kud'ii koo? | Wir haben Geld, oder? |
| Mutûm yaa zoo nèè? | Der Mensch ist gekommen, ist er? |
| Yaa koomoo bâa? | Er ist hierher zurückgekommen, nicht wahr? |
| Kunàà kààsuuwàà koo bàà hakà ba? | Ihr seid auf dem Markt, oder ist es nicht so? |
| Gàskiyaa nèè, koo? | Es ist wahr, oder? |
Es gibt einen Partikel, der vorangestellt wird, wobei auch hier die Frageintonation verwendet wird:
"shin/shîn ist es möglich?
| Shin/shîn kun sanìì? | Ist es möglich, daß ihr es wißt? Ob ihr es wohl wißt? |
| Shin/shîn kaa shaa maagànii? | Ob du wohl die Medizin genommen hast? |
Bei den anderen Möglichkeiten Fragen zu bilden, wird innerhalb der Verbalphrase der entsprechende relative Aspekt verwendet.
Dies trifft auch bei "ìnaa (wo?/wohin?/wie?) und "yààyàà (wie?) zu.
Diese Konstruktionen werden im Hausa als Relativkonstruktionen aufgefaßt, bei der es zu einer Verschiebung eines ursprünglich innerhalb der Verbalphrase gelegenen Elementes kommt.
Die Wortfolge ist:
| FRAGEWORT + SUBJEKT + PRÄDIKATION |
Sun jee gàrii. Ìnaa sukàà jee? | Sie gingen in die Stadt. Wohin gingen sie? |
| Verwendet man dagegen "nee/nèè, kann die normale Wortfolge beibehalten werden, wobei der relative Aspekt nicht verwendet wird. |
Sun jee gàrii. Sun jee ìnaa nèè? | Sie gingen in die Stadt. Wohin gingen sie, sind sie? |
| ìnaa | wo, wohin, wie |
| Ìnaa yakèè? | Wo ist er? |
| Ìnaa na sanìì? | Wie sollte ich es wissen? |
| Ìnaa zaasù tàfi? | Wohin werden sie gehen? |
| yààyàà, k'ààk'àà | wie, was |
| Yààyàà sukà zoo? | Wie sind sie gekommen? |
| Yààyàà mukèè zaunèè? | Wie sitzen wir? |
| Yààyàà zaasù yi? | Wie/Was werden sie machen? |
| K'ààk'àà sukà zubar dà ruwaa? | Wie haben sie das Wasser ausgeschüttet? |
| K'ààk'àà zaamù sàyaa? | Wie werden wir es kaufen? |
| yàushè | wann |
| Yàushè zaasù zoo? | Wann werden sie kommen? |
| Yàushè sukà tafoo? | Wann sind sie gekommen? |
| mèè | was |
| Mèè ya fààru? | Was ist geschehen? |
| Mèè kakèè yîi? | Was machst du? |
| Mèè nee nèè? | Was ist das? (mask. Sgl., mask.,fem. Pl.) |
| Mèè cee cèè? | Was ist das? (fem. Sgl.) |
| wàà | wer |
| Wàà ya zoo? | Wer ist gekommen? |
| Wàà nee nèè? | Wer ist das? |
| Wàà cee cèè? | Wer ist das? |
| Su wàà nee nèè? | Wer sind sie? |
| Su wàà nee nèè sukà zoo? | Wer ist gekommen? (Pl.) |
Es handelt sich dabei um ein unbestimmtes Zahlwort, das im Hausa dem Nomen folgt. Es kann in bestimmten Kontexten, wenn das Bezugsnomen bereits erwähnt ist, an die erste Stelle im Satz gerückt werden.
| Mun sàyi littaafì | Wir kauften ein Buch. |
| Mun sàyi littaafìì nawà? | Wir kauften wieviele Bücher? |
| Nawà mukà sàyaa? | Wieviele kauften wir? |
| Kud'insà nawà? | Wieviel kostet es?(Sein Geld ist wieviel?) |
Übung 10:
- Wieviele Kolanüsse habt ihr gekauft?
- Wer ist gestern gekommen?
- Wer ist im Schatten des Baumes gesessen?
- Wo sind die Leute hingegangen?
- Woher ist Audu gestern gekommen?
- Wann werden wir Kaffee trinken?
- Was möchtest du?
- Gibt es Kaffee?
- Was kostet er?
- Ob der Lehrer wohl in die Schule kommen wird?
Auflösung der Übung bitte an Franz Stoiber
JA wird im Hausa hauptsächlich durch "ii ausgedrückt.
Daneben kommen aber auch andere Ausdrücke vor:
| Hakà nee. | So ist es. |
| Gàskiyaa nèè. | Es ist die Wahrheit. |
| Gàskiyarkà/kì. | Deine Wahrheit, du hast recht. |
NEIN wird mittels "aa'àà formuliert.
Anstatt dessen kann zur besonderen Betonung auch "baabù verwendet werden.
Achtung!
|
Bei Antworten auf negative Fragen, wird nicht die Frage beantwortet, sondern der Sinn der Frage: |
| Bài tàfi ba? | Ist er nicht gegangen? |
| Ii (bài tàfi ba). | Ja, er ist nicht gegangen." oder: |
| Aa'àà (yaa tàfi). | Nein, er ist gegangen. |
Übung 11:
- Gibt es Erdäpfel auf dem Markt heute?
- Nein, aber es gibt viel Yams.
- Gut, sehr schön, Yams, wieviel kostet er?
- Ich werde Bello um seinen Preis fragen.
- Ist Bello nicht gekommen?
- Ja, er ist gestern gekommen.
- Ob er wohl den Preis weiß? Ja.
- Gut, laß uns hingehen und ihn fragen.
- Hallo Bello, weißt du wieviel der Yams kostet (den Preis des Yams)?
- Ja, ich werde ihn euch sagen.
Auflösung der Übung bitte an Franz Stoiber
Vokabel: 17
| àkwai | es gibt/existiert, es ist vorhanden |
| dàgà ìnaa | woher |
| dànkalìì, m., dànkàlai | Kartoffel, Erdapfel, Batate |
| don mèè | warum |
| dòòyàà, f.,-- | Yams |
| fààru, intr. | geschehen, s. ereignen |
| gàskiyaa, f.,-- | Wahrheit |
| goorò, m.,-- | Kolanuß, Belohnung, Prämie |
| ìnaa | wo, wohin, wie |
| k'ààk'àà | wie |
| koo | oder, ob, sogar |
| koo bàà hakà ba | ist das nicht so? nicht wahr? |
| kud'ii, m., nur Pl. | Geld, Preis, Kosten |
| maagànii, m., maagungunàà | Medizin, Arznei |
| mèè | was |
| nawà | wie, wieviel(e) |
| shaa, tr., Vn.: shâa | trinken, einnehmen |
| shin/shîn | ist es möglich? ob...wohl? übrigens? |
| tafoo, intr. | kommen |
| wàà | wer, wem |
| yààyàà | wie |
| yâu | heute |
| yàushè | wann |
Neben dem Subjunktiv kann man im Hausa auch auf eine andere Art Befehle ausdrücken: Die Imperativ-Formen werden ohne Subjektspronomen gebildet.
Das imperative Verbum verändert seine Tonstruktur, indem es den Tiefton, der den Subjunktiv kennzeichnet, auf die erste Silbe übernimmt. Die letzte Silbe des Verbums ist hochtonig. Dies trifft nicht auf einsilbige Verben zu.
Imperativ und Subjunktiv werden in gleichen Kontexten verwendet.
Der Imperativ wird üblicherweise nur an eine Person gerichtet.
| Beispiele |
| zoo | Zòò! | "Komm!" |
| cii | Cìì! | "Iß!" |
| daawoo | Dààwoo! | "Komm zurück!" |
| duubàà | Dùùbaa! | "Schau!" |
| dòòkaa | Dòòkaa! | "Schlag!" |
| faaràà | Fààraa! | "Beginn!" |
| amsàà | Àmsaa! | "Antworte!" |
Der negative Imperativ wird mittels der Negation des Subjunktives gebildet. Dabei wird die Grundform des Verbes verwendet.
| Kadà kà zoo! | Komm nicht!" |
| Kadà kà duukàà! | "Schlag nicht!" |
Folgen zwei Imperative aufeinander, so muß der zweite mit dem Subjunktiv ausgedrückt werden.
| Zòò kà/kì gayàà minì! | "Komm (und) sag mir!" |
Vokabel: 18
| amsàà, tr. | antworten, erwidern |
| cii kààsuwaa | den Markt besuchen, auf den Markt gehen |
| cii, tr., Vn.: cîi | essen, fressen; erobern |
| daawoo dà | zurückbringen |
| daawoo, intr. | zurückkommen |
| dòòkaa, II, tr., Vn.: duukàà | schlagen |
| dùùbaa, II, tr., Vn.: duubaa | anschauen, ansehen |
| duubaa, m.,-- | Wahrsagung, Weissagung |
| duukàà, m.,-- | Schlag |
| faaràà, tr. | beginnen |
| gaayàà, tr. (mit ind. Obj.) | sagen, erzählen |
| yi duubaa | schauen |
| zoo dà | bringen (mit-), herbringen |
| zoo, intr., Vn.: zuwàà | kommen, werden |
Konjunktionen verbinden Satzteile oder Sätze miteinander.
- Verbindung von Satzteilen
Die Verbindung von Satzteilen betrifft in der Regel die Verbindung von Nominalphrasen (NP).
Das Hausa verwendet für inkludierende Aneinanderreihung:
| dà | und |
| Abdùgaa dà geeroo sunàà cikin kaayan aikìn goonaa. |
Baumwolle und Hirse gehören zu den landwirtschaft-lichen Produkten. |
dà...dà... | sowohl...als auch... |
| Dà geeroo dà daawà sunàà àbinci mâi daad'ii. |
Sowohl Hirse als auch Guineakorn sind ein gutes Essen. |
Für Exklusionen verwendet frau/man die Konjunktion:
| koo | oder |
| Abdùgaa koo geeroo yanàà àbinci mâi daad'ii? | Ist Baumwolle oder Hirse ein gutes Essen? |
koo...koo... | entweder...oder... |
| Yâu mun cii koo dànkalìì koo geeroo. | Wir essen heute entweder Erdäpfel oder Hirse. |
- Verbindung von Sätzen
Sätze werden auch durch die folgenden Konjunktionen verbunden. Bei einigen dieser Konjunktionen müssen aber bestimmte Aspektmarkierungen verwendet werden. Es gibt also eine consecutio "temporum.
Hinweis: In der englischsprachigen Literatur wird zwischen Haupt- und Nebensätzen ("main clauses bzw "subordinate clauses) häufig nicht unterschieden, man bezeichnet die betreffenden Sätze oft nur als "clauses. Eine annähernd richtige Übersetzung ins Deutsche ist "Teilsätze.
Ohne bestimmte Aspektmarkierung:
| àmmaa | aber |
| Nii naa zoo àmmaa bàn gan shi ba. | Ich, ich bin gekommen, aber ich habe ihn nicht gesehen. |
- dà als, sobald als, wenn
Die Konjunktion "dà hat sehr viele Verwendungsformen. Handelt es sich um gleichzeitige oder künftige Bedeutungen, dann wird nach dem "dà die Absolutform verwendet.
| Dà kinàà yîn wàje yanàà tàmbayàà. | Als du gerade hinausgehst, fragt er (gerade). |
| Dà kaa zoo taa taashì. | Als du kamst, brach sie auf. |
| Taa taashì dà kaa zoo. | Sie brach auf, als du kamst. |
Achtung: Wird anstelle der Absolutform der Relativ verwendet, dann handelt es sich um "als in der Bedeutung von "nachdem.
| Dà sun zoo zaa sù faaràà aikìì. | Sobald (als) sie kommen, werden sie mit der Arbeit beginnen. |
| Dà sukà zoo zaa sù faaràà aikìì. | Nachdem sie gekommen sind, werden sie mit der Arbeit beginnen. |
- Der Relativ wird stets verwendet nach:
| dà | als, nachdem |
| baayan dà | nachdem |
| koo dà | obwohl |
| sai dà | nur, wenn, bis |
| tun dà | da ja, seit |
- sai dann, in der Folge
Bei dieser Konjunktion wird die Relativform (Progressiv, Perfektiv) oder der Subjunktiv verwendet.
| Naa hau kuukàà. Sai na ga k'auyèè. | Ich stieg auf den Baobab. Dann (in der Folge) sah ich das Dorf. |
| Dà yaa zoo sai ìn tàfi. | Wenn (sobald) er kommt, dann werde ich gehen. |
- in, ìdan wenn
Dieser Konjunktion folgt der Perfektiv. Diesem Bedingungssatz wiederum folgt häufig die Zukunft.
| In naa tàfi kààsuwaa zân sai dà maashìì. | Wenn ich auf den Markt gehe, werde ich den Speer verkaufen. |
Übung 12:
- Nach dem Spiel(en), werden wir zum Chef gehen.
- Wenn er zurückkehrt, dann werden wir gehen.
- Er machte seine Arbeit wie ein Kind/Knabe.
- Ich suchte die Ziege unter dem Tisch, aber ich sah sie nicht.
- Wenn ich nächsten Monat zurückkomme, werde ich es kaufen.
- Er fiel ins Wasser.
- Maria und Franz lernen Hausa, aber sie können nur wenig.
- Entweder trinkst du Tee oder Kaffee.
Vokabel: 19
| abdùgaa, f.,-- = audùgaa | Baumwolle, Watte |
| àkuyàà, f., awaakii | Ziege |
| àmmaa | aber |
| audùgaa, f.,-- = abdùgaa | Baumwolle, Watte |
| baayan | hinter, nach |
| baayan dà | nachdem |
| dà | als, sobald als, wenn |
| dà | und, mit |
| dà + Relativform | nachdem |
| dà...dà... | sowohl...als auch... |
| daad'ii, m.,-- | Wohlbefinden, Annehmlichkeit |
| daawà, f., daawooyii | Guineakorn, Sorghum |
| dai | genau, exakt; Emphasepartikel (oft nicht üs.) |
| faad'àà, tr./intr. | fallen (hinein-), einsteigen |
| faad'ì, intr., Vn.: faad'ùwaa | hinein-, hinunterfallen, abstürzen |
| geeroo, m.,-- | Hirse (Kolben-) |
| gòòbe | morgen |
| gòòbe, f.,-- | Morgen (das) |
| hau, tr., Vn.: hawaa | steigen (be-), reiten |
| ìdan | wenn, ob |
| in | wenn |
| in dai | nur wenn |
| iyàà, tr. | können, fähig sein |
| jii daad'ii | zufrieden sein |
| k'àrk'ashin | unter |
| k'auyèè, m., k'auyukàà | Dorf |
| kaayaa, m., kaayààyyakii | Last, Gebrauchsgegenstände, Pl.: Dinge, Gerät, Kleider |
| kàd'an | wenig, ein bißchen |
| kàmar | wie, ungefähr, als ob |
| kàmar yaddà | gemäß, entsprechend, laut, wie; mit Fut.: damit, so daß |
| kân (à) | auf, über, hinsichtlich, wegen |
| kân yaddà | wegen, für |
| koo | oder, ob, sogar |
| koo dà | obwohl, obgleich |
| koo...koo... | entweder...oder... |
| kòòyaa, II, tr., Vn.: kòòyoo | lernen |
| kuukàà, f., kuukookii | Baobab, Affenbrotbaum |
| maashìì, m., maasuu | Speer, Spieß |
| mài daad'ii | süß, angenehm, schmackhaft |
| sai | dann, in der Folge |
| sai dà | nur, wenn, bis |
| sai gòòbe | bis morgen |
| sayar dà, tr., sai dà (vor dir.Obj.) | verkaufen |
| shààyì, m.,-- | Tee |
| tàmbayàà, f., tàmbayooyii | Frage |
| tàmbayàà, II, tr. | fragen |
| tîi, m.,-- | Tee |
| tun | seit, seitdem |
| tun dà | seit, da ja |
| wàje | außen, draußen, hinaus |
| wajee, m., wajààjee | Richtung, Seite |
| watàà, m., wàtànnii | Monat, Mond |
| watàn gòòbe | nächster Monat |
| yaddà | wie |
| yi daad'ii | zufrieden sein |
| yi kàd'an | nicht ausreichen |
| yi wàje | hinausgehen |
Im Hausa handelt es sich bei den Präpositionen zumeist um Hauptwörter, die in ihrer Genitivform lexikalisiert worden sind.
Neben diesen "substantivischen Präpositionen kennt das Hausa auch "einfache Präpositionen, deren substantivische Gegenstücke nicht mehr zu identifizieren sind. Weiters gibt es noch "zusammengesetzte Präpositionen.
Die Stellung der Präpositionen im Satz ist stets vor dem Hauptwort, das zumeist als lokaler Bezugspunkt dient.
Die Präposition "wà wird in der Regel als Dativ verstanden.
| Einige wichtige substantivische Präpositionen: |
| cikin | innen, drinnen, in, hinein |
| baayan | hinter |
| gàban | vor |
| k'àrk'ashin | unter |
| kân | auf, über |
| tsàkaanin | zwischen, unter |
| wajen | bei, hinsichtlich, in Bezug auf, von, ungefähr, zu, in Richtung auf |
| Beispiele |
| Yà ajììyee cookàlii cikin àkwààtì. | Er legte den Löffel in die Kiste (weg). |
| Tàà gudùù baayan mootàà. | Sie lief hinter dem Auto (her). |
| Mù kàrb'ee shi gàban gidaa. | Wir werden ihn vor dem Haus empfangen. |
| Yà kwâncee k'àrka'ashin itààcee. | YàEr lag unter (dem) Baum. |
| Tàà sâa shì kân teebùr. | Sie legte es auf den Tisch. |
| Tsàkaanin mutàànee sai zùmùntaa. | Zwischen (den) Menschen soll es nur Vertrauen geben. |
| Mùù hàd'u wajen Audù.ù | Wir trafen uns bei Audu. |
| Wajen àbin nân za mù yi màganàà. | Hinsichtlich dieser Sache werden wir reden. |
| Sukàn sààmi wajen jèkaa hàmsin. | Sie pflegen ungefähr 50.000 CFA zu erhalten. |
| Die wichtigsten einfachen Präpositonen sind: |
| à | in, an, bei |
| dà | mit |
| dàgà | von |
| Einige zusammengesetzte Präpositionen: |
| tààree (dà) | zusammen (mit), gemeinsam |
| kusa dà | in der Nähe von, nahe bei |
| bisà gà | entsprechend, sowie |
Übung 13:
- Er legte das Messer unter die Kiste.
- Hinter dem Haus gab es viel Wasser.
- Zwischen den Bäumen fanden wir viele Ziegen.
- Gestern sah ich Audu zusammen mit Bellò.
- Er saß auf dem Sessel.
- Wir werden uns morgen bei der Schule treffen.
- Der Mann kochte das Essen im Haus.
- Die Kinder liefen in der Nähe des Hauses (umher).
- Entsprechend unserer Abmachung (Rede) werden wir kommen.
- Sie kam aus der Schule.
Vokabel: 20
| à | in, an, bei |
| ajììyee, tr. | hinlegen, -setzen, -stellen |
| àkwààtì, m.,akwaatuunàà | Kiste, Schachtel, Koffer |
| baayan | hinter, nach |
| bisà | auf, über, oben, hinauf |
| bisà gà (yaddà) | entsprechend, sowie |
| cookàlii, m., cookulàà | Löffel |
| dà | und, mit |
| dafàà, tr. | kochen |
| dàgà | von, aus |
| gàban | vor |
| gudùtr. | laufen, rennen (weg-) |
| hàd'u rave;), intr. | sich treffen (mit), versammelt sein |
| hàmsin | fünfzig |
| itààcee, m., itaatuwàà | Baum, Holz |
| jèkaa, f.,-- | 1000 CFA-Schein |
| jiyà | gestern |
| k'àrk'ashin | unter |
| kân (à) | auf, über, hinsichtlich, wegen |
| kàrb'aa, II, tr. | empfangen, erhalten, bekommen |
| kujèèraa, f., kùjèèruu | Stuhl, Sitz, Sessel |
| kusa dà | in der Nähe von, nahe bei |
| kusa(n) | nahe, fast |
| kwàncee, intr. | liegen, lagern, flach sein |
| màganàà, f., màgàngànuu | Rede, Sprache, Erzählung, Wort, Satz |
| mootàà, f., mootoocii | Auto |
| mùtûm(n), m., mutàànee, Gen.: mùtumìn | Mensch, Person, Mann |
| sâa, tr. | legen, setzen, stellen |
| sààmaa, II, tr., Vn: saamùù | erhalten, bekommen, finden, treffen, besitzen |
| tààree (dà) | zusammen (mit), gemeinsam |
| tàfi kusa dà | sich nähern |
| teebùr, m., teeburoorii | Tisch |
| tsàkaanin | zwischen, unter |
| tun gàban | bevor |
| wà (vor ind.Obj.) | für, zu |
| wajen | bei, hinsichtlich, in Bezug auf, von, ungefähr, zu, in Richtung auf |
| yi bisà | hinaufsteigen, s. erheben |
| yi màganàà | reden, sprechen |
| zumuncìì, m.,-- = zùmùntaa | Vertrauen, Freundschaft |
| zùmùntaa, f.,-- = zumuncìì | Vertrauen, Freundschaft |
Präpositionen
Die adverbiale Bestimmung gibt an, unter welchen Umständen sich eine Handlung vollzieht. Also das "Wann, Wo und Wie eines Zeitwortes bzw. eines ganzen Satzes.
Im Hausa-Satz haben die Adverbien folgende Stellung:
| ADV + Subj. + VP (+NPx) |
| oder: |
| Subj. + VP (+NPx) + ADV; |
Die adverbiale Bestimmung steht also entweder am Anfang oder am Ende eines Satzes (=Normalstellung).
Steht die adverbiale Bestimmung am Anfang des Satzes, wird die relative Form des Subjektspronomens verwendet bzw. bei Bedarf auch Subjunktiv oder Futur.
| Beispiele: |
| Sunàà nân. | Sie sind hier. |
| Nân sukèè. | Hier sind sie. |
| Sun zàunee ìnaa? | Sie saßen wo? [ungebräuchlicher] |
| Ìnaa sukàà zàunee? | Wo saßen sie? |
| Yàà tàfi gidan wayàà kullum | Er ging immer zum Postamt. wörtl.: Er ging zum Postamt immer. |
| An jimàà kàd'an tsuntsuu ya taashì samà. | Man wartete eine Weile, der Vogel stieg in den Him-mel./Nach kurzer Zeit erhob sich der Vogel in den Himmel. |
| Kààfìn yà gamà cîn àbincii, Bello yaa zoo. | Bevor er das Essen beendet hatte, kam Bello. |
| Gòòbe zaa mù gwadàà gishirii. | Morgen werden wir das Salz messen/wägen. |
| Gàà su cân! | Sieh, sie (sind) dort drüben! |
Übung 14:
- Nächstes Jahr werden wir in die Schule gehen.
- Sie wird morgen auf den Markt gehen.
- Wir werden es genau machen.
- Während er noch ferne war, begann er zu sprechen.
- Es ist notwendig/Notwendig ist, daß du nach Hause gehst.
- Ich sehe dich erst/jetzt, nachdem du ins Zimmer ingetreten bist.
- Es ist nutzlos, daß du mich bittest.
- Heute haben wir viel Arbeit.
- Vorher haben wir viele verschiedene Sachen esehen.
- So wirst du das machen.
- Sie hat gesagt, daß wir das so machen sollen.
- Jetzt landet der Geier auf dem Baum.
Vokabel: 21
| à banzaa | nutz-,sinn-,wertlos, umsonst |
| à samà | hoch, nach oben |
| àbinci, m.,-- | Essen, Nahrung |
| àbù, m., àbaa, f., abuubuwàà, Pl. | Ding, Sache |
| aikìì, m., ayyukà | Arbeit, Tätigkeit, Tat |
| an jimàà kàd'an | bald, in Kürze |
| bàd'i, f.,-- | nächstes Jahr |
| banzaa, f.,-- | Nutz-, Sinnlosigkeit |
| cân | dort(hin), später; jene(-r, -s) |
| cii, tr., Vn.: cîi | essen, fressen; erobern |
| d'aakìì, m., d'aakunàà | Hütte, Haus, Zimmer |
| dà yawàà | viel, oft(mals) |
| dâa | früher, vor langer Zeit |
| dâa maa | vorher, schon, ursprünglich |
| dàban(m), Pl.: daban daban | verschieden(e,-es), anders, andere(r,-s) |
| dàgà neesà | von fern |
| dàgà samà | von oben |
| daidai | genau, ganz, richtig, korrekt, ordentlich |
| doolè nee | notwendig sein, müssen |
| faaràà, tr. | beginnen |
| gàà | hier/dort ist, siehe da, es war einmal |
| gamàà, tr. | beenden |
| ganii, tr. (gan, ga) | sehen, betrachten, meinen |
| gidan wayàà | Postamt |
| gishirii, m.,-- | Salz |
| gòòbe | morgen |
| gòòbe, f.,-- | Morgen (das) |
| gwadàà, tr., Vn.: gwajìì | messen, prüfen, vergleichen |
| hakà | so, auf diese Weise |
| jimàà, intr. | warten, lange dauern, längere Zeit verbringen |
| k'warai | sehr viel, sehr |
| kààfin (mit Subjunktiv) | bevor |
| kàd'an | wenig, ein bißchen |
| kullum(n) | immer, jeden Tag, stets |
| mài yawàà | viel, oft(mals) |
| nân | hier; dieser, -e, -es |
| neesà (dà) | fern, weit weg (von) |
| ròòk'aa, II, tr., Vn.: ròòk'oo | bitten |
| ròòk'oo, m.,-- | Bitten, Betteln |
| samà | über, auf, oben |
| samà, m., sàmmai | Himmel; Oberseite |
| sàuka, intr. | absteigen, ankommen, landen |
| taashì samà | sich erheben (fliegen) |
| taashì, intr. | aufbrechen, weggehen, aufstehen |
| tàfi, intr., Vn.: tàfiyaa | gehen, fahren |
| tiilàs | notwendig (stärkerer Zwang) |
| tiilàs,f.,-- | Notwendigkeit |
| tsuntsuu, m., tsuntsuwàà | Vogel |
| ùngùlu, f., ùngùlààyee | Geier |
| wayàà, f., wayooyii | Draht, Seil, Kabel |
| yànzu | jetzt, sofort |
| yâu | heute |
| yawàà, m.,-- | Menge, Überfluß |
| yi màganàà | reden, sprechen |
| yi samà | aufsteigen |
| yi, tr. | machen, tun |
| zaunàà, intr., Vn.: zàunee | s. setzen, sitzen, bleiben, wohnen |
| zàunee, m.,-- | Sitzen, Wohnen |
Hilfsverben I
Um auszudrücken, daß eine Handlung sich in einer bestimmten Art und Weise vollzieht, kann man im Hausa, neben den "richtigen Adverbien, auch andere Konstruktionen verwenden.
Diese Konstruktionen bestehen aus Verben und (meistens) aus nominalen Elementen wie Nomen oder Verbalnomen.
Sehr deutlich zeigt sich die Struktur in den Beispielen, die mit dem Wort "yi (machen) gebildet werden:
| yi dààriyaa | lachen |
| yi màganàà | reden |
| yi aikìì | arbeiten |
| yi ruwaa | regnen |
| yi k'aryaa | lügen |
| yi barcii | schlafen |
Ein weiteres Verb, das formal gleich verwendet wird, ist "iyàà (können).
| Yaa iyà aikìì. | Er kann die(se) Arbeit. |
| Yanàà iyà zuwàà. | Er kann kommen. |
| Taa iyà Hausaa. | Sie kann Hausa. |
Übung 15:
- Das Mädchen lachte, weil es eine schöne Geschichte hörte.
- Du sollst nicht lügen, wenn du sprichst.
- Kannst du mir den Weg zum Busbahnhof zeigen?
- Gestern arbeiteten wir sehr gut.
- Er ist weitergegangen, aber er hat die Brücke nicht gesehen.
- Rechts von euch befindet sich der Fluß.
- Kannst du mir sagen, ob das der Niger ist?
- Biege dort vorne rechts ab.
- Gestern Nacht schlief ich sehr gut.
- Der König wird heute den Flughafen betreten.
Vokabel:
| aikìì, m., ayyukà | Arbeit, Tätigkeit, Tat |
| barcii, m.,-- | Schlaf |
| bâs, m., bâs-bâs = bôs | Bus, Autobus |
| bôs, f., bôs-bôs = bâs | Bus, Autobus |
| cân gàba | dort vorne |
| ci gàba, intr. | weitergehen, fortsetzen |
| dààriyaa, f., daririko | Lachen, Gelächter |
| dàma | rechts |
| daree, m., daràree | Nacht, Abend, Vorabend |
| gàba | vor, voran, in kurzer Zeit |
| ganii, tr. (gan vor dir.Obj.,ga vor nom.Obj.) | sehen, betrachten, meinen |
| hanyàà, f., hanyooyii | Straße, Weg |
| iyàà, tr. | können, fähig sein |
| jii, Vn.: jîi | hören, fühlen |
| jirgii, m., jirààgee | Schiff, Boot; Zug |
| jirgin samà | Flugzeug |
| k'aryaa, f., k'aràirai, k'aràirayin, Pl. | Lüge, Falschheit |
| kàdarkòò, m., kàdàrkai | Brücke |
| kòògii, m., koogunàà | Fluß |
| Kwaarà, f. | Niger (Fluß) |
| kwanàà, f.,-- | Ecke |
| lààbaarìì,m., lààbààruu | Nachricht, Information, Erzählung, Geschichte, Sage |
| màganàà, f., màgàngànuu | Rede, Sprache, Erzählung, Wort, Satz |
| nuunàà, tr.; Vn.: nuunìì od. nuunààwaa | zeigen, erklären |
| ruwaa, m., ruuwààyee | Wasser, Regen, Flüssigkeit |
| samà, m., sàmmai | Himmel; Oberseite |
| sarkii, m., saraakunàà | König, Emir, Herrscher |
| shaa, tr., Vn.: shâa | trinken, einnehmen; oft bzw. intensiv tun |
| shân kwanàà | abbiegen, um die Ecke biegen |
| shìga, intr./auch tr. | eintreten, betreten, hineingehen |
| tashàà, f., tashooshii | Bahnhof, Station, Haltestelle |
| tashàr bôs | Autobusbahnhof |
| tashàr jirgin samà | Flughafen |
| yaarinyàà, f., yâaraa | Mädchen |
| yi aikìì | arbeiten |
| yi barcii | schlafen |
| yi dààriyaa | lachen |
| yi gàba | vorwärts-, weitergehen |
| yi k'aryaa | lügen |
| yi kwanàà | abbiegen, um die Ecke |
biegen |
| yi màganàà | reden, sprechen |
| yi ruwaa | regnen |
| yi, tr. | machen, tun |
| zama, intr. | sein, s. befinden, wohnen |
Hilfsverben II
Ein wichtiges Hilfsverb ist das Verbum "rigaa bzw. "rìgaayàà, das soviel bedeutet wie "schon getan haben.
Es wird in der Regel mit dem Perfekt verwendet.
Im Unterschied zu den anderen Hilfsverben, denen Nomina oder Verbalnomina folgen, wird "rigaa von einem vollständigen Satz gefolgt.
| Beispiele: |
| Naa rigaa naa zoo. | Ich bin schon gekommen. |
| Kaa rigaa kaa gan shì. | Du hast ihn schon gesehen. |
| Mun rigaa mun tàmbàyee sù. | Wir haben sie schon gefragt. |
| Sun rigaa sun taashì. | Sie sind schon aufgebrochen. |
Das dominierende Element der ganzen Konstruktion ist "rigaa.
Das ist wichtig, weil bei der Verneinung nicht das "eigentlich zu verneinende Verbum alleine verneint wird, sondern die ganze Konstruktion, also "rigaa + Satz verneint wird.
| bà [+subjektspron. Element] + rigaa + Satz + ba |
| Beispiele: |
| Bàn rigaa naa tàfi ba. | Ich bin noch nicht gegangen. |
| Bà kì rigaa kin wucèè ba. | Du bist noch nicht vorbeigekommen. |
Übung 16:
- Yanzu dai mun yi maganar Nijeriya a baki d'aya.
- Muna iya yin haka cikin sauk'i wajen magana a kan tuddai, koguna da dai sauransu.
- Amma mutanen da ke cikin Nijeriya, sun bambanta cikin kabilu dabam dabam, masu harsuna da al'adu iri dabam daban.
- Don haka a kan ga kamar Nijeriya ba k'asa d'aya ce ba, kamar taron ka'asashe ne da yawa.
Auflösung der Übung bitte an Franz Stoiber
Vokabel 23:
| akàn | man pflegt |
| àl'aadàà, f., àl'ààduu | Sitte, Gewohnheit, Brauch |
| bààkii d'aya | auf einmal, gleichzeitig, zusammen |
| bambàntaa, II, tr. | unterscheiden (sich), |
| d'aya | eins, einer |
| dàban/m, Pl.: daban daban | verschieden(e,-es), anders, andere(r,-s), unterschiedlich |
| don = dòòmin | weil, denn, damit, wegen, für |
| don hakà | deshalb |
| dòòmin = don | weil, denn, damit, wegen, für |
| hakà | so, auf diese Weise |
| harshee, m., harsunàà | Sprache, Zunge |
| irìì, m., irì-irì | Art, Sorte, Geschlecht |
| kàbiilàà, f., kàbììluu | Volksstamm, Völkerschaft, Stamm |
| kòògii, m., koogunàà | Fluß |
| kòògoo, m., koogunàà | Loch Höhle |
| rigàà = rìgaayàà | tr.: vorangehen; intr.: etw. schon getan haben |
| rìgaayàà = rigàà | tr.: vorangehen; intr.: etw. schon getan haben |
| sauk'ii, m.,-- | Leichtigkeit |
| sauraa, m.,-- | Rest, übrige |
| tààroo, m., tàrukàà | Versammlung |
| tudùù, m., tùddai | Hügel, Erderhebung |
| wucèè, tr. | vorbeigehen, überschreiten, übereholen |
Hilfsverben III
Die folgenden Verben gehören, wie "rigaa, zu einer Gruppe, die die Handlung des Satzes näher beschreiben. Sie sind eigentlich adverbielle Elemente, die im Hausa als Verben realisiert werden.
Die Aussage des jeweiligen Satzes wird dann durch ein Verbalnomen oder auch ein Nomen vermittelt.
Im Deutschen kann man ebenfalls solche Sätze bilden.
| Ich gehe gerne. |
| Ich liebe es, zu gehen. |
| Ich bemühe mich sehr. |
| Ich verstärke meine Bemühungen. |
Dies erinnert an das Präsens: Hier bedeutet die Silbe "-nàà "irgendwo/bei etwas sein und das Verbum wird in der Form des Verbalnomens verwendet, bzw. kann auch jedes andere Nomen anstelle des Verbalnomens eingesetzt werden.
Die Struktur eines solchen Satzes ist:
| P-A + VERBUM + VERBALNOMEN |
Drei der wichtigsten Verben dieser Art sind:
| 1 |
rik'àà | etwas ständig tun, beibehalten, "ständig |
| Naa rik'àà ganinsa. | Ich sehe ihn ständig. |
| Yaa rik'àà k'òòk'arii. | Er strengt sich ständig an. |
| Zaa mùù rik'àà yîn màganàà. | Wir werden ständig reden. |
| 2 |
|---|
| tab'àà | etwas jemals getan haben, berühren, "jemals Verneinung: niemals, noch nicht Mit verneintem Futur: nicht mehr; |
| Kun tab'àà sôn zuwàà? | Habt ihr jemals kommen wollen? |
| Kaa/Kin tab'àà gan Kanòò? | Hast du jemals Kano gesehen? |
| Bài tab'àà yîn ruwaa bà. | Es hat noch niemals geregnet. |
| Bàà zaa mù tab'àà kààmàà shi ba. | Wir werden ihn nicht mehr fangen. |
| 3 |
|---|
| k'aaràà | etwas wieder tun, wiederholen, "wieder";vergrößern, vermehren |
| Taa k'aaràà k'òòk'arintà. | Sie wiederholte ihre Anstrengung./Sie strengte sich wieder an. |
| Za mùù k'aaràà tàfiyaa. | Wir werden wieder reisen. |
| Naa k'aaràà yîn aikìì. | Ich habe wieder gearbeitet. |
Übung 17:
Zamu ci gaba da maganar Kabilun Nijeriya:
- Duk da haka har yanzu daidai ne a iya ce wa Nijeriya k'asa d'aya.
- Kabilun da ke cikin Nijeriya duk kusan abu d'ayane, watau akwai zaman lafiya a tsakaninsu.
- Suna yin ciniki a tsakaninsu, ta yin amfani da hanyoyin mota da na jirgi da koguna da teku.
- Duk hanyoyin ba na wata kabila d'aya ne ba kawai, na duk k'asar ne baki d'aya.
- Dukansu suna aiki suna taimakon juna.
- Ko wace daga cikin Kabilun Nijeriya tana da nata tarihi dabam.
- A zamanin da, ba wata kabila da ta amince da wata, har ma sau da yawa yak'i ya kan faru tsakanin kabila da kabila.
Vokabel 24:
| duk dà hakà | trotzdem |
| wààtàu | das heißt |
| zaman laafiyàà | gutes Einverständnis
|
| tsàkaanii | Mitte |
| àmfàànii | Nutzen |
| kawài | nur |
| amìncee | vertrauen |
| taariihìì | Geschichte |
| sàu | Mal |
| yaak'ìì | Krieg |
Relativsätze
Relativsätze sind Sätze, die ein Nomen näher bestimmen. Sie stehen im Deutschen direkt nach diesem Nomen und werden mit ihm durch die Relativpronomina verbunden. Es gibt aber im Hausaa auch noch andere Umstände, die eine Relativkonstruktion notwendig machen.
| Deutsche Beispiele |
| Die Frau, die gestern Hausa gesprochen hat, ist hier. |
| Der Mann, welcher hier ist, hat gestern Hausa gelernt. |
| Das Kind, das ich sah, spielte mit dem Hund. |
Im Hausa steht der Relativsatz ebenfalls direkt hinter dem Bezugsnomen.
Die Verbindung zwischen Bezugsnomen und Relativsatz wird hergestellt durch:
- die Anfügung der Endung -n/-r an das Nomen
- das Relativpronomen
- die Verwendung des Relativen Aspekts (in Gegenwart und Vergangenheit).
| NOMEN-n/r + RELATIVPRONOMEN (dà) + P-A |
| Beispiele |
| àmfààni-n dà mukèè yii | Nutzen welchen wir machen
der Nutzen, welchen wir (daraus) ziehen |
| gidan dà mu ganii | das Haus, welches wir sahen |
| gaanuwaa, dà takèè geewàyee gàrii | der Wall, der die Stadt umgibt |
Das häufigste ist dà, das sich auf alle Geschlechter bezieht. Es entspricht sowohl dem deutschen welcher, welche, welches als auch dem der, die, das.
àbin dà mukà soo.
(die) Sache, die wir wollten
Eine häufige Wendung, die verwendet wird um einen Wunsch auszudrücken ist:
àbin dà nikèè sôo ...
Was ich will, ...
Daneben gibt es aber auch ein Relativpronomen, das dem deutschen welcher, welche, welches genauer entspricht.
Im Gegensatz zu dà wird bei diesem die Verbindung nicht durch -n/-r hergestellt!
| wandà | welcher, welches |
| waddà | welche |
| wad'àndà | welche (Plural) |
| Beispiele: |
| wurii wandà Audu yakèè ganii | der Platz, welchen Audu sieht |
| mààtaa waddà ta zo | (die) Frau, die kam |
| mutâne wad'àndà sukèè zuwàà | (die) Menschen, die (gerade) kommen |
- Adverbien, die am Satzbeginn stehen erfordern den Relativ.
- Fragewörter (wer?, was?, wo?, wann?) stehen üblicherweise am Satzbeginn und erfordern damit den Relativ.
- Objekte, die an den Satzbeginn gerückt werden erfordern den Relativ (Emphase).
- Es ist möglich eine nominale Phrase aber auch ganze Sätze mittels nee besonders zu betonen. Steht eine solche Phrase, die auf nee endet am Satzbeginn, dann muß ebenfalls der Relativ verwendet werden.
- Relativsätze im eigentlichen Sinn.
Übung 18:
Mu ci gaba da Kabilun Nijeirya
Amma dai haka batun ya ke a wannan lokaci cikin duniya.
Mutanen wata kabila da k'yar za su yi k'uru su shiga cikin k'asar wata kabila.
Alhamdu lillahi, ga shi ma yanzu wad'ansu ba su ko san abin da a ke ce wa yak'i ba.
Kowa na iya tafiya duk wurin da ya ga dama, ya shak'u da wad'ansu kabilu cikin walwala da kwanciyar hankali.
Jimlar yawan mutanen Nijeriya a 1964 wajen miliyan 55 ne. Fiye da rabinsu a Jihar Arewa su ke watakila.
Vokabel 25
| bàtuu / batuutuuwàà | Gespräch, Angelegenheit, Sache |
| duuniyàà | Welt, Erde |
| k'yar, dà kyar/k'yar | kaum, mit Schwierigkeit |
| k'ùru | Kühnheit, Mut |
| daamaa / daamoomii | Gelegenheit, Möglichkeit |
| shààku (dà) | gute Freunde sein |
| wàlwàlaa | Fröhlichkeit, Lebensfreude |
| kwànciyaa | Liegen |
| kwànciyar hankàlii | Ruhe, Stabilität |
| hankàlii | Verstand |
| jimlàà | Summe |
| fìye dà | mehr als, besser |
| rabìì | Hälfte |
| jihàà / jihoohii | Region, Provinz |
| arèèwa | Norden |
| gaanuwaa / gaanuwooyii | befestigter Wall |
| geewàyee | umkreisen, umgeben |
Die Pronomina des Hausa
(Wiederholung)
Das Hausa besitzt neben den Subjektspronomina die Personal-(absoluten)-Pronomina, die Objektspronomina und die Possessivpronomina. Weitere Klassen von Pronomina sind: Indefinitit-Pronomina, die Demonstrativ-Pronomina und die Relativ-Pronomina
Das absolute Pronomen
| Singular |
| nii | ich |
| kai | du mask. |
| kee | du fem. |
| shii | er |
| ita | sie |
| Plural |
| muu | wir |
| kuu | ihr |
| suu | sie |
Für den direkten Fall (Accusativ, vierter Fall):
| Singular |
| ni | mich |
| ka | dich mask. |
| ki | dich fem. |
| shi | ihn |
| ta | sie |
| Plural |
| mu | uns |
| ku | euch |
| su | sie |
Die Tonstruktur (Hoch- oder Tieftof) der direkten Objektspronomina ist von der Tonhöhe der vorhergehenden Silbe abhängig und dieser entgegengesetzt.
Für den indirekten Fall (Dativ, dritter Fall) besitzt das Hausa die folgenden Objektspronomina.
| "Ich kaufe dir ein Buch." |
| Singular |
| minì | mir |
| makà | dir mask. |
| mikì | dir fem. |
| masà | ihm |
| matà | ihr |
| Singular |
| manà | uns |
| mukù | euch |
| musù | ihnen |
Auch beim Possessivpronomen unterscheidet das Hausa zwischen absolut (alleinstehend) und verbundenem Pronomen.
Das absolute Possessivpronomen richtet sich, wie das verbundene Pronomen nach dem Geschlecht des Bezugsnomens. Dieses Bezugsnomen ist der Besitz.
| Besitz: maskulin | feminin | Deutsch |
| Singular |
| teebùùr (Tisch) | tashàà (Bahnhof) | |
| nààwa | tààwa | mein |
| naakà | taaka | dein mask. |
| naakì | taakì | dein fem. |
| naasà | taasà | sein |
| naatà | taatà | ihr |
| Plural |
| naamù | taamù | unser |
| naakù | taakù | euer |
| naasù | taaù | ihr |
Neben den Personal etc Pronomina gibt es auch Indefinitpronomina, Demonstrativa und Relativpronomina.
| Singular |
| wani | einer, ein gewisser, ein anderer |
| wata | eine, eine gewisse, eine andere |
| Plural |
|---|
| wad'ansu | einige, gewisse, andere |
| Singular |
| waanè | der und der |
| wancè | die und die |
| Plural |
|---|
| su waanè | die und die mask. |
| su waacè | die und die fem. |
Diese/r/s:
| Singular |
| wannàn | diese/dieser |
| Plural |
| wad'ànnân | diese Plural |
Jene/r/es:
| Singular |
| wancàn | jener |
| waccàn, warcàn | jene |
| Plural |
| wad'àncân | jene Plural |
| Singular |
| wandà | welcher |
| waddà, waccè | welche |
| wad'àndà | welche |
Übung 19:
(Aus "Gaskiya ta fi Kwabo", Talata, 17 ga Mayu 1977)
`Yan sumoga, watau masu shigowa da kaya a sace, yanzu sai su shiga taitayinsu. Gwamnati ta kafa masu doka, duk wanda aka kama ya yi wa wani ko wad'ansu ma'aikatan Kwasta rauni da bindiga, za a yanke masa hukuncin kisa.
A Jumma'ar da ta wuce nan ne Gwamnatin Tarayyar Nijeriya ta kafa wannan doka. Dokar ta tanadi cewa duk wanda aka kama ya shigo da wad'ansu kayayyaki k'asar nan ba tare da izni ba, za a d'aure shi shekara biyar ba tare da wani zab'in tara ba, sai fa in an tabbatar kayayyakin suna da takardun iznin a shigo da su.
Duk wanda ma aka same shi da wani kayan da aka yi satar shigowa da shi k'asa dokar ta tanadi a d'aure shi shekara d'aya, ba tare da an ba shi wani zab'in biyan tara ba.
Vokabel 26:
| sumoga | Schmuggel |
| wààtàu | das heißt, sozusagen, nämlich |
| saacèè | stehlen |
| à saacèè | heimlich, verstohlen |
| tàitayàà II | helfen (einem Kranken) |
| shìga | hineingehen, eintreten |
| shìga taitàyi | Pflicht erfüllen, zur Besinnung kommen |
| kafàà | errichten, bauen, Gesetz erlassen |
| dòòkaa / dookookii | Gesetz |
| ma'àikàcii | Arbeiter, Angestellter |
| ma'aikacìyaa | Arbeiterin, Angestellte |
| ma'àikàtaa | Arbeiter, Angestellte Plural |
| kwastàn | Zoll |
| bindigàà/-googii | Gewehr |
| ràunii / raunukàà | Wunde |
| yankèè | abschneiden, fällen |
| hukuncìì | Urteil |
| kisàà | Töten, Mord |
| Jumma'àà | Freitag |
| taanàdii | Vorbereitung, VN von: |
| tàànadàà II | vorbereiten, sich kümmern um |
| cêewaa | daß KONJUNKTION |
| tààree (dà) | zusammen mit |
| iznìì | Erlaubnis |
| zaab'ii | Wahl |
| tààraa | Geldstrafe |
| tabbatar (dà) | versichern, bestätigen |
| tààrayàà | Partnerschaft, Föderation |
| gwammnati | Regierung |
| biyaa | bezahlen |
Zahlwörter und Rechenarten
Die Kardinalzahlen sind weiblichen Geschlechtes ("Die Fünf").
Bei Verbindungen mit Substantiven ist es nicht nötig das Substantiv in die Mehrzahl zu setzen; es genügt bereits die Mengenangabe, die durch das Zahlwort selbst ausgedrückt wird.
Dabei wird das Zahlwort nachgestellt und erhält keine Genitivmarkierung.
| drei Nächte | daree ukù |
| 45 Jahre | shèèkaràà àrbà'in dà bìyar |
Die Zahlwörter von 0 - 10
| 0 | sifìrii |
| 1 | d'aya |
| 2 | biiyu |
| 3 | ukù |
| 4 | hud'u |
| 5 | bìyar |
| 6 | shidà |
| 7 | bakwài |
| 8 | takwàs |
| 9 | tarà |
| 10 | goomà |
Sie sind Zusammensetzungen aus 10 und dem entsprechenden Einer. Verbunden werden diese beiden Zahlwörter mittels dem Wort shà.
| 11 | (goomà) shà d'aya |
| 12 | (goomà) shà biiyu |
| 13 | (goomà) shà ukù |
| 14 | (goomà) shà hud'u |
| 15 | (goomà) shà biiyar |
| 16 | (goomà) shà shidà |
| 17 | (goomà) shà bakwài |
| 18 | (goomà) shà takwàs, oder: àshìrin biiyu baabù |
| 19 | (goomà) shà tarà, oder: àshìrin d'aya baabù |
Bei den Zahlen 18 und 19 kann auch eine andere Verbindung gebildet werden, sie bedeutet 20 weniger 2 bzw. 1. Diese Form baabù ist bei Kombinationen von -8 und -9 bei allen Zehnern (28,29,38,39,48,49,...) verwendbar.
Die Zusammensetzungen werden mit dà gebildet.
| 20 | àshìrin |
| 21 | àshìrin dà d'aya |
| 22 | àshirìn dà biiyu |
| 30 | tàlaatin |
| 40 | àrbà'in |
| 50 | hàmsin |
| 60 | sìttin |
| 70 | sàbà'in |
| 80 | tàmànin |
| 90 | tìs'in, oder: càsà'in |
| 100 | d'àrii, oder: minya |
| 200 | d'àrii biiyu, oder: mèètan |
| 300 | d'àrii ukù |
| 400 | d'àrii hud'u, oder: arbaminya |
| 500 | d'àrii bìyar, oder hamsaminya |
| 1000 | dubuu, oder: alìf |
| 2000 | dubuu biiyu, oder: alif, zambar, àlfyan |
| 3000 | dubuu ukù |
| 1.000.000 | miliyàn |
Die Verbindung der Zahlwörter erfolgt entweder durch shà oder, bei allen Zahlen über 19, durch dà. Also:
| 41 | àrbà'in dà d'aya |
| 123 | d'àri dà àshìrin dà ukù |
| 497 | d'àri hud'u dà tìs'in dà bakwài |
| 1358 | dubuu dà d'àri ukù dà hàmsin dà takwàs |
"der/die/das erste, ..." wird im Hausa mit dem Genitivpartikel na/ta gebildet, der vor das entsprechende Kardinalzahlwort gesetzt wird. Der Genitivpartikel richtet sich in seinem Geschlecht nach dem Wort, auf das er sich bezieht.
(Na ist sowohl Maskulin- als auch Plural-Partikel, ta ist Feminin-Partikel).
Ausnahme ist "der/die/das erste", diese Zahl wird durch die Verbindung mit "Anfang" farkoo gebildet:
| das erste | na/ta farkoo |
| das zweite | na/ta biyu |
| das dritte | na/ta ukù |
Manchmal findet man die Kardinalzahlen bis einschließlich 11 zusammengeschrieben also: na/tafarkoo.
Sie entstehen durch die Verdopplung der Kardinalzahlen:
| eins-eins heißt also je einer, einzeln |
| je eine/er/es | dayaa d'ayaa |
| je zwei | biiyu biiyu |
| je hundert | d'àri d'àri |
Zusammengesetzte Zahlwörter wiederholen nur die letzte Zahl.
Dieselbe Konstruktion wird auch verwendet um auszudrücken:
Wieviel kostet ein Stück? Nawà nawà nee?
Sie sind zumeist aus dem Arabischen entlehnt.
| 1/2 | rabìì |
| 1/3 | sulùsii |
| 1/4 | rubùù'ii |
| 1/10 | ushùrii |
Brüche mit anderem Zähler als eins werden wieder mittels der Hausa-Zahlwörter ausgedrückt.
| 2/4 | biiyu bisà hud'u
|
| 3/10 | ukù bisà goomà
|
Ist der Nenner größer als 10 dann bildet man die Brüche mit cikin "innen, drinnen":
| 1/30 | d'aya cikin tàlààtin |
| 5/16 | biyar cikin sha shidà |
Dezimalbrüche werden mittels "Tropfen, Punkt" d'igoo gebildet:
| 1,5 | daya d'igoo bìyar |
| 5,9 | bìyar d'igoo tarà |
Die wichtigsten Ausdrücke sind:
| "Ist-gleich" | ne, oder: kèè nan |
| "Wieviel" | nawà (nee) |
| Plus | dà |
| 2 + 2 = 4 | biiyu dà biyuu hud'u nèè. |
| Minus | d'ibàwa, baabù, dàga |
| 5 - 4 = 1 | biyar d'ibàwa hud'u d'aya kèè nan. |
| 6 - 3 = ? | shidà, ukù baabù nawà nee? |
| 7 - 2 = 5 | biyu dàga bakwài biyar nèè. |
| Mal/td> | sau |
| 6 * 9 = 54 | shidà sau tarà hàmsin dà hud'u nèè. |
| Geteilt | raba dà |
| 6 : 2 = 3 | shidà raba dà biiyu ukù nee. |
Übung 20:
Rechenzeit:
- 25 + 16=?, 31*5=?, 60:3=?, 1200-250=?
- 243+34=?, 18*7=?, 20-1=?, 11+18=?
- 3,5; 72,4; 67,3
- Er gab ihm das dritte Buch.
- Gestern sah ich das hundertste Auto.
- Sie sind einzeln eingetreten, aber sie sind zu zweit herausgekommen.
- Gib mir je drei Stück.
Vokabel 27:
| shèèkaràà / shèèkàruu | Jahr |
| d'igoo | Tropfen, Punkt |
Die Uhrzeit
Die Uhrzeit (Tageszeiten siehe unten) wird im Hausa vermittels des Wortes für Eisen k'arfèè angegeben. Die Struktur ist stets:
| k'arfèè nawà nee? | Wie spät ist es? |
| k'arfèè ukù | drei Uhr |
| k'arfèè shà shidà | sechzehn Uhr |
| k'arfèè goomà | zehn Uhr |
Die Minuten werden bis zur halben Stunde zur vorhergehenden Stunde dazugezählt:
| k'arfèè takwàs dà mintìì goomà | acht Uhr und zehn Minuten |
| k'arfèè shà ukù dà mintìì àshìrin dà biiyar | dreizehn Uhr und 25 Minuten |
Ab der halben Stunde werden sie von der nächsten ganzen Stunde abgezählt.
Dies geschieht durch sauraa "Rest" oder báà "es gibt nicht":
| k'arfèè hud'u sauraa mintìì goomà | 10 Minuten vor Vier |
| k'arfèè shà tarà sauraa mintìì biiyar | fünf Minuten vor 19 Uhr |
| k'arfèè biiyar báà mintìì shà shidà | 16 Minuten vor fünf Uhr |
Die Halbe Stunde wird mit rabìì "Hälfte" gebildet:
| k'arfèè ukù dà rabìì | 1/2 vier Uhr |
Das Viertel ist kwatàà, es wird, wie die Minuten, mittels dà oder sauraa gerechnet:
| k'arfèè shà d'aya dà kwatàà | 11 Uhr 15 Minuten |
| k'arfèè hud'u sauraa kwatàà | 15 Minuten vor Vier |
Zur Angabe der Stunden nach zwölf Uhr können sowohl die "langen" Formen, also dreizehn, vierzehn etc verwendet werden, als auch die "kurzen" Formen: eins, zwei, ...
Bei Verwendung der kurzen Formen ist durch einen Zusatz zu erklären, um welche Tageszeit es sich handelt.
| raanaa | Tag, Sonne: wird zur Mittagszeit verwendet |
| yâmmaa | Westen, Abend: wird am Nachmittag bis zum frühen Abend verwendet |
| màrèècee | Abend: vom Dunkelwerden bis ca 21 Uhr |
| daree | Nacht: Sonnenuntergang bis Sonnenaufgang |
| saafee | Morgen: bis ca 11 Uhr |
Weitere Tageszeiten sind:
| asuba | die Zeit vor dem Sonnenaufgang |
| jijjifii | die Morgendämmerung |
| azahar | früher Nachmittag |
| la'asar | später Nachmittag |
| ma(n)gariba | die Zeit nach dem Sonnenuntergang |
| tsakar raanaa | Mittag |
| tsakad daree | Mitternacht |
| faad'uuwar raanaa | Sonnenuntergang |
Plurale I
Da das Hausa eine Fülle von Bildungsmöglichkeiten für den Plural hat, ist es am besten die häufigsten Muster zu lernen, um Pluralformen erkennen zu können.
Bei der aktiven Verwendung kann man entweder auf die bereits gelernten zurückgreifen oder sich der Möglichkeit der Umschreibung mit gùdaa "Stück" bedienen. Gùdaa ist immer von der Einzahl gefolgt!
| Bà ni gorò gùdaa ukù! | Gib mir drei Kolanüsse. |
Eine Möglichkeit den Plural zu bilden besteht in der Verdopplung der letzten Silbe; an diese wird häufig eine Endung suffigiert. Typische Endungen sind: -wa,
-ka, -a, -ai, -u.
| Singular | | Plural |
| gààrii | Stadt | garuurrukà |
| kaayaa | Last | kaayààyyakii |
| wurii | Ort | wurààree |
| daree | Nacht | daràree |
| gidaa | Haus | gidààjee |
| àbù | Ding | abuubuwàà |
Vokabel 28:
| k'arfèè | Eisen, "Uhr" |
| mintìì | Minute |
| sauraa | Rest |
| rabìì | Hälfte |
| kwatàà | Viertel |
Hilfsverben IV
Außer den bisher besprochenen Hilfsverben (yii, iyàà, rik'àà, tab'àà und k'aaràà) gibt es noch einige wichtige Wörter, die als Hilfsverben verwendet werden. Die Struktur der Sätze ist stets die gleiche (!Achtung aber bei rigaa dem ein ganzer Satz folgt):
| SUBJEKTSPRONOMEN + VERB + VERBALNOMEN |
Das erste dieser Reihe von Verben ist:
| dingàà | etwas ständig tun, "ständig" |
Im Gegensatz zu rik'àà bedeutet dingàà, obwohl die deutsche Übersetzung gleich für beide gleich lautet, daß die Handlung, die "ständig" getan wird, bereits begonnen hat.
Also:
| Zamùù rik'à yîn màganàà. | Wir werden ständig reden (aber wir haben noch nicht damit begonnen). |
| Zamùù dingà yîin màganàà. | Wir werden ständig reden (und wir haben damit schon begonnen). |
Das zweite Verb unserer Reihe ist:
| dad'àà | wieder tun, hinzufügen, "wieder" |
Eigentlich bedeutet dad'àà, wie auch k'aaràà, "vermehren" woraus die hilfsverbale Verwendung entstanden ist.
| Taa dad'à yîn bùlaguuroo. | Sie ging wieder spazieren. |
| Mun dad'à kamàntaa masà àbin dà mukèè bùkaatàà. | Wir erklärten ihm wieder, was wir wollten. |
Endlich das Dritte:
| saakèè | wieder tun, wiederholen, "wieder" |
| Shaanuu sun saakè guduwà. | Die Rinder sind wieder weggelaufen. |
| Kun saakè zìyartàrmù. | Ihr habt uns wieder besucht. |
Und das Vierte und Fünfte:
| soomàà und faaràà | beginnen |
| à shân ruuwaa. | Ich habe begonnen Wasser zu trinken. |
| Sun soomà tàfiyàà. | Sie haben die Reise begonnen. |
Übung 21:
- Du wirst die Medizin ständig einnehmen (trinken).
- Warum kommt er ständig zu uns nach Hause (in unser Haus).
- Er ist wieder nach Kano gereist.
- Ich habe ihn wieder gesehen.
- Gestern haben sie sich wieder getroffen.
- Wann wird der Zug zu fahren beginnen?
- Ich habe es schon gegessen, aber ich werde es nicht wieder tun.
- Ich bin noch nicht in Afrika gewesen, aber ich werde morgen beginnen sie zu planen.
- Sie wird nicht wieder zurückkehren.
- In der Erntezeit hat der Bauer zu ernten begonnen.
Ein kleiner Text:
Daga Zuwan Turawa Nijeriya Ta Arewa na Abdulmaliki Mani, Gaskiya Corporation Zaria, 1978
Shafi 80: Malam, shin ka tab'a zuwa Kano dai? To, a duk Nijeriya ta Arewa ba gari kamar Kano, tun ma kafin Turawa su zo. Babban birni ne ainun. A lokacin da Turawa suka iso Kano, sa'an nan garin yana da k'ofofin har 13, kuma a k'alla tashi bisa na ganuwar da ta kewaye Birnin Kano kusan k'afa hamsin ne. Kaurin ginin garun nan kuwa ya yi k'afa arba'in. A daidai baikn k'ofa akwai wad'ansu 'yan k'ananan k'ofofi da aka yi a jikin garun. Su wad'anan k'ofofi amfaninsu shi ne lokacin da aka kawo hari birnin, sai mutanen da ke ciki su lallab'o su zo su rik'a lek'awa ta nan, don su ga irin abin da abokan gaban nan da suka kawo hari ke yi. Haka kuma idan har ana yak'i ne a waje daf da ganuwa, to, ta cikin irin k'ofofin nan ne mutane da ke ciki ke lek'owa su ga mutanensu da aka yi wa rauni ko aka kashe.
Vokabel 29:
| bùlaaguroo | Spaziergang, Reise |
| kamàntaa | beschreiben, erklären |
| bùkaatàà II | wünschen, wollen |
| dad'àà | wieder, wieder tun |
| dingàà | ständig, ständig tun |
| saakèè | wieder, wieder tun |
| gudù | laufen, weglaufen |
| jirgin k'asaa | Eisenbahn |
| sààdu (dà) | sich treffen (mit) |
| dàbaràà | Plan |
| kààkaa | Erntzeit (Nov. - Dez.) |
| manòòmii/manòòmaa | Bauer |
| girbaa, VN girbìì | ernten |
Plurale II
Eine weitere Bildungsart der Plurale besteht darin, den letzten Vokal in oo umzuwandeln, den letzten Konsonanten zu wiederholen und dann die Endung ii anzufügen.
Schematisch schaut das so aus:
| Konsonant + oo + Konsonant + ii |
Beispiele:
| Singular | | Plural |
| yaak'ìì | Krieg | yaak'ook'ii |
| oodàà | Befehl | oodoojii |
| taasàà | Tasse | taasooshii |
| k'ungììyaa | Versammlung, Delegation | k'unììyyooyii |
| tààtsuunìyaa | Märchen | tààtsuunìyooyii |
| fuskà | Gesicht | fuskookii |
| iyààkaa | Grenze | iyààkookii |
| mootàà | Auto | mootoocii |
| kààsuwaa | Markt | kaasuwooyii |
| fartanyàà | Sichel | fartanyooyii |
| hanyàà | Weg | hanyooyii |
| tàmbayàà | Frage | tambayooyii |
+++
Übung 22:
- Wie spät ist es?
- Es ist 5 Uhr.
- Man hat mir gesagt, daß es acht Uhr zwanzig ist.
- Bist du sicher, daß es 12.45 ist?
- Kannst du mir sagen, wo der Markt ist?
- Ich möchte essen.
- Bring mir zu trinken.
- Wieviel kostet dieses Zimmer?
- Wo wohnst du?
- Nahe dem Haus stand gestern ein Mann.
- Hinter der Schule befindet sich ein Hotel.
- Auf dem Tisch lagen gestern viele verschiedene Sachen.
- Ich will mit ihm sprechen sobald er kommt.
Vokabel 30:
| ainùn | gründlich, wirklich |
| tab'àà | berühren, schon getan haben |
| k'allà | mindestens |
| birnii | Stadt |
| gaanuwaa/gaanuwooyii | befestigter Wall, Stadtmauer |
| keewàyee | umgeben, umhergehen |
| kaurii | Stärke, Dicke |
| àmfàànii | Nutzen |
| harìì/hàre-hàree | Attacke, Angriff |
| lallàb'aa | beruhigen intr u tr |
| lallab'o dai | beruhige dich |
| rik'àà | ständig tun |
| leek'àà | betrachten |
| abokan gaba | Feind |
| daf (dà) | nahe bei |
| tàbbatà | sicher sein |
| òòtêl | Hotel |
Die Partikel sai I
Eine der wichtigsten und zugleich auch "schwierigsten" Partikel des Hausa ist sai das /sei/ ausgesprochen wird.
Sai verbindet Sätze miteinander, wobei oft schwer zu entscheiden ist, ob bei diesen Sätzen Koordination oder Subordination vorliegt.
Grundsätzlich kommt sai in zwei unterschiedlichen Verwendungsweisen vor:
1. Voraussetzung: sai kann ausdrücken, daß die Handlung des Satzes, den es einleitet, zuerst durchgeführt worden sein muß, ehe die Handlung des/der übrigen Satzes/Sätze vollzogen werden kann.
Der Aspekt, der im sai-Satz steht ist dann das Perfekt.
Durch dieses Verwendungsweise wird zugleich illustriert, was im Hausa Perfekt ist, nämlich tatsächlich eine abgeschlossene Handlung.
Die zutreffendste Übersetzung kann mit erst, erst wenn oder bis gebildet werden.
Beispiele :
| in zaa sù fìta, sai sun tàmbaayèè shi iznìì | wenn sie ausgehen, (haben) sie zuerst ihn um Erlaubnis gefragt |
| gaalìbin àbinci, sai an dafàà | Mehrheit des Essens, erst wenn es gekocht worden ist (Man ist das meiste Essen, erst wenn es gekocht worden ist) |
| Sai mùtûm yaa faaràà noomaa saa'à nan zâi bar yaawòò | Erst wenn der Mensch den Hackbau begonnen hat, (dann) läßt er das Wandern |
| Sai mun daawoo! | Bis wir zurückgekehrt sind! (Gruß) |
| Sai wata raanaa! | Bis zu einem Tag (der gekommen ist) (Gruß) |
2.Temporalsätze werden häufig mit dà [+ Relativ] "als"
eingeleitet, dieses dà kann durch sai verstärkt werden:
| Sai dà mukà jee Kanòò mukà gan su. | (erst) als wir nach Kano gegangen waren haben wir sie gesehen |
| Sai dà daaree ya yi sukà dafàà àbinci | (erst) als es Nacht geworden war kochten sie das Essen |
3. Eine weitere häufige Verbindung von sai mit anderen Elementen stellt folgende dar:
| har sai dà | die am besten mit bis übersetzt werden kann. |
| Mun yi aikìì har sai dà mukà gamàà | Wir arbeiteten bis wir (sie) beendet hatten. |
4. Wird der Satz, der dem sai-Satz vorangeht negiert (bà ... ba, baa), dann wird das, was im sai-Satz steht zur Ausnahme. Die beste Übersetzung kann man mit außer, außer wenn, nur bilden.
Wichtig: Häufig fehlt in den sai-Sätzen das Verb.
| Baa kà ganin koomee sai mànyan gidaajeee. | Du sieht nichts außer große Häuser. |
Wichtig: Nicht nur das Verb im sai-Satz kann fehlen, es kann überhaupt der negative Satz, der trotzdem eine Vorbedingung für den sai-Satz ist, FEHLEN.
Beispiele:
| sai àbin dà kaa cèè | nur (es gibt nichts als das, was) du sagst |
| Sai Alla! | (es gibt nichts) außer Gott. |
5. Der Gegensatz, der sich bereits in den Negativsätzen und vor allem in den nicht realisierten Negativsätzen ankündigt, wird in vielen Fällen verstärkt zu ABER. In diesen Fällen kann sai durch dai [Emphasepartikel] verstärkt werden. Dieser Konstruktion kann dann noch zusätzlich ein dà folgen:
sai + dai + [dà] ... "aber"
|
Beispiele:
| daa mùtûm bài san àbin dà zâi iyà dà abdùgaa ba, sai dai yàànzu nomàà ta yakèè yi. | früher wußte der Mensch nicht, was er mit der Baumwolle machen könnte, ABER jetzt baut er sie an.
|
| Irìn zamansù kusan d'aya nèè dà na Bàraro, sai dai àkwai bambancìì. | Die Art ihres Lebens ist fast gleich mit der der Ful-Nomaden ABER allerding besteht (zumindest ein) Unterschied. |
Übung 23:
Kasuwa [daga Mischlich, A., Über die Kulturen im Mittel-Sudan, Dietrich Reimer Vlg., Berlin 1942, E.7.1.15.]
Mafauta da maauna da yan kooli su ne uwayen kasuwa. A Hausa manyan garuuruwa kasuwan su su na cikin birni: birnin Kano da Gandu da Jega da Zazau da Katsina da Daura. Su ne kuwa ba su fashin ci, i na tsàmmaanìì, kasuwa duka da ta ke wajen birni, ta na fashin ci, don hakanan kasuwar Sakoto cikin gari ta ke, ammaa ta na fashin ci; ranan jimua (Jumma'àà) ta ke ci, haka Gandu haka Jegam, amma kasuwar birnin Kano ba ta fashin ci, haka birnin Zazau, haka Katsina.
Hausa duka kasuwai su na da runfuna. Akwai manyan kasuwai, ran da su ke ce, a na zuwa daga wasu garuuruwa, a na cin su, a na taruwa k'warai, ran da ba su ci, kuwa babu mutane, sai tsofafin mata masusaida ge'da, dak'uwa da fura da nono da rogo dafafe da dankali.
Jega k'aramin gari ne, amma a na cin kasuwar sa ran aljima, a na taruwa. Ran da a ke cin kasuwa, a kan ce: kasuwa ta na ci yau. Ran da ba a ciniki cikin ta, a kan ce: yau ta na fashi.
Akwai kasuwai masuranan ci, akwai maici jumua, akwai maici litini, akwai maci lahadi, akwai maici talata, wwai maici larba, amma ban ga kauswa maici alhamis da asabar ba. Akwai kasuwai, wadanda ba su da ranar ci, sai kan sun ci yau, gobe kuwa su yi fashi, jibi kuma su ci, hakanan tutur. Akwai wasansu kasuwai kuwa, kan sun ci, su na yin fashi biyu, kana su ci kuma.
K'aramin gari maikasuwa babu kaman Jega, kuma baban gari maikasuwa babu kamar Kano. Baban abin ciniki Kano bak'i da goro, a na zuwa daga Azbin, a na cin kasuwar Kano, a na zuwa daga Barno, a na ci, haka daga Bauci, daga Nufe, daga Adar, daga Zanfara, daga Yaraba, daga Zaila, daga Adamus, daga Tarabus, daga Katsina, daga Daura, daga Wadai, daga Zindir.
Vokabel 31:
| faashìì | Aufschub, Verzögerung |
| ma- h+h+t | Vorsilbe für Nomen Agentis Konstruktionen |
| aunàà, Vn awòò | wiegen, abmessen |
| tsàmmaanìì | Annahme, Denken |
| inàà tsàmmaanìì | ich denke, glaube
|
| Jumma'àà | Freitag |
| dak'uwàà | Süßspeise aus Nüssen |
| furàà | Mehlkloß |
| noonoo | saure Milch |
| roogòò | Maniok |
| tùtur | immer, ewig |
Die Partikel sai II
6. sai als Partikel der "Folge":
Die Bedeutung von "dann" erhält sai wenn es entweder mit der relativen Vergangenheit oder mit dem Subjunktiv verbunden ist.
6.1. Besonders häufig findet man sai in Erzählungen, wo es den Fortschritt der Handlung "dann" zum Ausdruck bringt:
Beispiele:
| Wad'ansu kwààd'ii sunàà kiwòò à fàdamàà, sai sukà hàngi bìjìmai gùdaa biyu.
| Zwei Frösche waren beim "weiden" im Sumpf, da (dann, in der Folge) erblickten sie zwei Bullen aus der Ferne. |
| Sai d'ayansù ya cêe. | Dann sagte einer von ihnen. |
| Ya shìga duuduubààwaa, sai ya hangi d'ansa can | Er begann intensiv herumzuschauen, dann sah er seinen Sohn dort. |
Es kann im vorranstehenden Satz auch eine Begründung für die Hanldlung im sai-Satz stehen:
| Sabò dà tsananin àmfàànin kwâl, mutàànee sai sukà juurèè. | Wegen des großen Nutzens der Kohle, (deswegen, in der Folge [dieser Erkenntnis] halten die Menschen durch. |
6.2. sai steht auch in der Bedeutung "Folge" in Sätzen, die kein Verbum aufweisen [siehe 1.3. Seite 104]. Häufig kann hier die Übersetzung mittels "bis" helfen:
Beispiele:
| Sai gòòbe. | Bis Morgen. |
| Mukà yi ban kwaanaa, sai gidaa. | Wir verabschiedeten uns, (und machten uns dann auf den Weg nach) Hause. |
6.2.1. Sinngemäß paßt hieher auch die Verwendung von sai in Befehlen:
| Sai kà zoo. | Komm! [Du mußt kommen!] |
| Sai kù yi aikìì! | Ihr müßt arbeiten! Arbeitet! |
Allerdings handelt es sich dabei nicht eigentlich um ein Müssen sondern eher um ein Sollen. Das heißt es handelt sich um die Konsequenz, die aus einer bestimmten Situation erwachsen ist/wird.
Hieher gehört auch die feststehende Redewendung
| sai kà cêe, | "wie", "als ob" |
6.3. Sai gaa ist eine Wendung, die die Bedeutung "Folge" mit der zusätzlichen Konnotation der Überraschung verbindet.
Beispiel:
| Yanàà cikin hakà, sai gaa ubàn yà koomoo. | Er war gerade bei dieser Tätigkeit, als plötzlich der Vater zurückkehrte. |
6.4. Wie bereits im obigen Beispiel, dient sai grammatikalisch als Einleitung für den Hauptsatz, dabei sind die vorhergehenden Sätze häufig Umstandsangaben, wie im obigen Satz (Yanàà cikin hakà,.....), oder auch in den folgenden Beispielen:
| Indà dukà ka duubàà, sai kà ga shaanu koo mutààne sunàà wani aikì. | Wo immer (alles) du hinschaust, (dann) wirst du Rinder und Menschen bei der Arbeit sehen. |
Übung 24:
- Wie werden die Adjektive im Hausa gebildet, wieviele Geschlechter etc gibt es, wie werden sie unterschieden und welche Arten gibt es das Adjektiv mit dem Nomen zu verbinden?
- Was bedeutet Stamm II bei den Verben?
- Was ist ein Verbalnomen und wo wird es verwendet?
Übersetzung
- Hierauf sagten die Menschen:"Er hat dich beerbt."
- habe vergessen, daß ich gekochtes Essen bringen soll.
- Wir fragten in der Stadt, aber wir konnten keine Nachricht von ihm erhalten/finden.
- Als er eintrat, (dann) hörten wir auf.
Vokabel 32:
| kwààd'oo/ kwààd'ii | Frosch |
| kiwòò | weiden |
| fàdamàà | Sumpf, Marsch |
| bìjimii / bìjìmai | Stier |
duuduubààwaa intensive Form von duubàà | schauen |
| tsananii | Äußerstes |
| àmfàànii | Nutzen |
| kwâl | Kohle |
| juurèè | aushalten |
| mântaa | vergessen |
| dàfaffee | gekocht |
| tsayàà | aufhören, stehen |