v3.0 998 Text Kai Donners Kamassisches Wörterbuch nebst Sprachproben und Hauptzüge der Grammatik. Bearbeitet und herausgegeben von A.J. Joki, 1944, Helsinki,Text 8. 94. p. text8.001 nшka amnoobi, oʼB nʼiit iibi
nükaamnoobi3oɁbnʼiitiibi3
nükaamnoo-bi-3oɁbnʼii-tii-bi-3
nükkeamno-bi-3oɁbnʼi-ti-bja-3
elderly.womanlive-PST-3SG.Soneson-SG.3SGbe-PST-3SG.S
altes.Webleben-PST-3SG.SeinsSohn-SG.3SGsein-PST-3SG.S
nv-v.tense-v.pvnumn-n.case-possv-v.tense-v.pn
There lived an old woman, she had a son. Eine Alte lebte, sie hatte einen Sohn. text8.002 nʼĭt iĭaandǝ mǝliiɛʼ: "man neĭlǝm."
nʼitijaandǝmǝliiɛ3:"mannejlǝm."
nʼi-tijaa-ndǝliiɛ-3mannej-lǝ-m
nʼi-tija-ndǝ-la-3mănnej-la-m
son-SG.3SGmother-LAT/LOC.3SGsayPRS-3SG.SImarry-FUT-1.SG.S/O
Sohn-SG.3SGMutter-LAT/LOC.3SGsagenPRS-3SG.Sichheiraten-FUT-1.SG.S/O
n-n.casen-n.case-possv-v.tense-v.pnpnv-v.tense-v.pn
The son says to his mother: "I will get married." Der Sohn sagt zu seiner Mutter: "Ich werde heiraten." text8.003 iĭat mǝliĭɛ: "naaγa maanʼakǝn nɛɛ, naγǝ
ijatmǝliiɛ3:"naaγa3maanʼakǝnnɛɛ,naγǝ3
ija-tliiɛ-3naaγa-3maanʼa-kǝnnɛɛnaγǝ-3
ija-t-la-3naγa-3maanʼa-kǝnnaγa-3
mother-SG.3SGsayPRS-3SG.SNEG.EX-3SG.Snearness-LOCwomanNEG.EX-3SG.S
Mutter-SG.3SGsagenPRS-3SG.SNEG.EX-3SG.SNähe-LOCFrauNEG.EX-3SG.S
n-n.case-possv-v.tense-v.pnv-v.pnn-n.casenv-v.pn
His mother says: "There is no woman nearby, there is none." Seine Mutter sagt: "Es gibt in der Nähe keine Frau, es gibt sie nicht." text8.004 man xallam nɛ pʼilɛ.
mankallampilɛ.
mankal-la-mpi-lɛ
mănkan-la-mpi-laɁ
Igo.out-PRS-1.SG.S/Owomanlook.for-GER
ichweggehen-PRS-1.SG.S/OFrausuchen-GER
pnv-v.tense-v.pnnv-v.adv
I will go look for a woman. Ich gehe eine Frau suchen. text8.005 xalla-dʼǝrbi, ĭaawǝ baʼlʼaambi.
kallatʼürbi3,ijawǝbaɁlʼakambi3.
kal-latʼür-bi-3ija-wǝbaɁ-lɁakam-bi-3
kan-laɁtʼür-bja-3ijaa-webaɁ-laɁkan-bja-3
go.out-GERdisappear-PST-3SG.Smother-ACC.3SGleave-GERgo.out-PST-3SG.S
weggehen-GERverschwinden-PST-3SG.SMutter-ACC.3SGverlassen-GERweggehen-PST-3SG.S
v-v.advv-v.tense-v.pnn-n.case-possv-v.advv-v.tense-v.pn
He went and left his mother behind. Er ging, ließ die Mutter zurück. text8.006 xandǝga, xandǝga, tʼaγan toɁondǝ maɁnuγa.
xandǝga3,xandǝga3,tʼaγan
xandǝ-ga-3xandǝ-ga-3tʼaγa-n
kandǝ-ga-3kandǝ-ga-3dʼaγa-n
go-PRS-3SG.go-PRS-3SG.Sriver-GEN
gehen-PRS-3SG.gehen-PRS-3SG.SFluss-GEN
v-v.temp-v.pnv-v.temp-v.pnn-n.case
toɁondǝmaɁnuγa3.
toɁo-ndǝmaɁnu-γa-3
toɁ-ndǝmaɁnu-ga-3
edge-LAT/LOC.3SGtentstand-PT.PRS-3SG.S
Rand-LAT/LOC.3SGZeltstehen-PT.PRS-3SG.S
n-n.case-possnv-v.temp-v.pn
He goes, goes, a tent stands at the shore of the river. Er geht, geht, am Ufer des Flusses steht ein Zelt. text8.007 šшbi dǝ maɁdǝ.
šübi3maɁdǝ
šü-bi-3maɁ-dǝ
šü-bja-3maɁ-nǝ
enter-PST-3SG.S(s)hetent-LAT
eintreten-PST-3SG.Ser/sieZelt-LAT
v-v.tense-v.pnpronn-n.case
He entered this tent. Er trat in dieses Zelt hinein. text8.008 ne amnǝ.
neamnǝ3
neamnǝ-3
neamnǝ-3
womansit-3SG.S
Frausitzen-3SG.S
nv-v.pn
A woman is sitting there. Ein Frau sitzt dort. text8.009 nшman шzшbi, udaaɁbǝ mǝbi amnǝbi šшn toγandǝ.
numanüzǝbi3,udaaɁbǝmǝbi3amnǝbi3šüntoγandǝ.
numanüzǝ-bi-3udaaɁ-bǝ-bi-3amnǝ-bi-3šü-ntoγa-ndǝ
numanüzǝ-bja-3uda-mmi-bja-3amnǝ-bja-3šü-ntoɁ-ndǝ
God.Latfall-PST-3SG.Shand-ACCgive-PST-3SG.Ssit-PST-3SG.SFeuer-GENedge-LAT/LOC.3SG
Gott.Latfallen-PST-3SG.SHand-ACCgeben-PST-3SG.Ssitzen-PST-3SG.Sfire-GENRand-LAT/LOC.3SG
nv-v.tense-v.pnn-n.casv-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pnn-n.casen-n.case-poss
She prayed to god, gave her hand, sat down at the fire. Sie betete zu Gott, gab die Hand, setzte sich an das Feuer. text8.010 "aadʼam! aspaɁ ɛɛdǝɁ, uja padaɁ!
"aadʼam!aspaɁɛɛdǝɁ,ujapadaɁ!
aadʼa-maspaɁɛɛdǝujapada
aadʼa-maspaɁedǝujapadǝ
mother's/father's.sister-NOM.SG.1SGkettlehang.up-IMP.2SG.Smeathineinstecken-IMP.2SG.S
Scwester.der.Mutter/des.Vaters-NOM.SG.1SGKesselaufhängen-IMP.2SG.SFleischput-IMP.2SG.S
n-n.case-possnv-v.mood.pnnv-v.mood.pn
"My aunt!" A kettle hung (over the fire), put meat (into it)! "Meine Tante!" Einen Kessel hänge (über dem Feuer), Fleisch stecke (hinein)! text8.011 "ujam naaγa."
"ujamnaaγa3."
uja-mnaaγa-3
uja-mnaγa-3
meat-NOM.SG.1SGNEG.EX-3SG.S
Fleisch-NOM.SG.1SGNEG.EX-3SG.S
n-n.case-possv-v.pn
I don't have meat. Ich habe kin Fleisch. text8.012 man dɛðlɛm.
mandɛðlɛm.
mandɛð-lɛ-m
măndet-la-m
Ibring-FUT-1.SG.S/O
ichbringen-FUT-1.SG.S/O
pnv-v.tense-v.pn
I will bring it. Ich bringe es. text8.013 nʼiɁdǝ uɁbdǝbi, dʼalaš šшškш ibi.
nʼiɁdǝuɁbdǝbi3,dʼalaššüšküibi3.
nʼiɁdǝuɁbdǝ-bi-3dʼalaššüšküi-bi-3
nʼiɁdǝ-bja-3dʼalaššüškǝe-bja-3
hinausstand.up-PST-3SG.Sbloßbladebonetake-PST-3SG.S
outaufstehen-PST-3SG.SnakedSchulterblattnehmen-PST-3SG.S
advv-v.tense-v.pnadjnv-v.tense-v.pn
He came out, took a bare bladebone. Er kam heraus, nahm einen kahlen Schulterknochen. text8.014 pʼшieebǝ tɁålɨ tɁobdoobi, kɛmdǝ miaŋnuɁbi, dǝ kɛmzʼeɁ šшškшm baar dʼoɁbtǝbi.
püjebǝtoɁlitoɁbdoobi3,kɛmdǝmjaŋnuɁbi,kɛmzeɁ
püje-bǝtoɁ-litoɁbdo-o-bi-3kɛm-dǝmjaŋ-nuɁbikɛm-zeɁ
püje-mtoɁbdo-laɁtoɁbdo-o-bja-3kɛm-tǝmjaŋ-nuɁbikɛm-zeɁ
nose-ACCjolt-GERjolt-EP-PST-3SG.Sblood-SG.3SGflow-PT.ING(s)heblood-INSTR
Nase-ACCanstoßen-GERanstoßen-EP-PST-3SG.SBlut-SG.3SGfließen-PT.INGer/sieBlut-INSTR
n-n.casev-v.advv-INS-v.tense-v.pnn-n.case-possv-v.nmnzpronn-n.case-poss
šüškümbaardʼoɁbtǝbi3.
šüškü-mbaardʼoɁbtǝ-bi-3
šüškǝ-bǝbaartʼüɁbtǝ-bja-3
bladebone-ACCcompletelysmear-PST-3SG.S
Schulterblatt-ACCvollständigschmieren-PST-3SG.S
n-n.caseadvv-v.tense-v.pn
But he hit his nose, his blood flowed, he smeared this blood on the bladebone. Er schlug sich aber die Nase, sein Blut floss, mit diesem Blut bestrich er den Schulterknochen. text8.015 šшbi maɁdǝ, dɩ šшškшm aspaɁdǝɁ paɁdloobi.
šübi3maɁdǝ,šüškümaspaɁdǝpaɁdlobi3.
šü-bi-3maɁ-dǝšüškü-maspaɁ-dǝpaɁd-lo-bi-3
šü-bja-3maɁ-tǝšüškü-bǝaspaɁ-tǝpadǝ-l-bja-3
enter-PST-3SG.Stent-LAT(s)hebladebone-ACCkettle-LAThineinstecken-DRV1-PST-3SG.S
eintreten-PST-3SG.SZelt-LATer/sieSchulterblatt-ACCKessel-LATput-DRV1-PST-3SG.S
v-v.tense-v.pnn-n.casepronn-n.casen-n.casev-v.deriv-v.tense-v.pn
He entered the tent, put the bladebone in the kettle. Er trat in das Zelt hinein, steckte den Schulterknochen in den Kessel. text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ.
amnabitʼebaktǝrlaiɁbǝjǝɁ.
amna-bitʼebaktǝr-laiɁbǝ-jǝɁ
amnǝ-bitʼebaktǝr-laɁiɁbǝ-jǝɁ
sit-GERspeech-GERlie-3PL.S
sitzen-GERsprechen-GERliegen-3PL.S
v-v.advv-v.advv-v.pn
They speak while sitting. Sitzend sprechen sie. text8.017 "aadʼaŋ, amooržǝbшi!"
"aadʼaŋ,amoržǝbǝj!"
aadʼaamor-žǝ-bǝj
aadʼa-mamor-šǝ-bǝj
mother's/father's.sister-1.SG.S/Oeat-ADH.DU/PL-1DU.S/O
Scwester.der.Mutter/des.Vaters-1.SG.S/Oessen-ADH.DU/PL-1DU.S/O
n-n.case-possv-v.mood-v.pn
"My aunt, let us eat!" "Meine Tante, lasst uns essen!" text8.018 dǝn nɛ aspaɁdǝ ßшibi, šшndǝ toɁondǝ nuldǝbi kiɁgoobǝ ibi, uiaabǝ sulaɁbǝ.
dǝnaspaɁdǝpübi3,šündǝtoɁondǝnuldǝbi3
dǝnaspaɁ-dǝ-bi-3šü-ndǝtoɁo-ndǝnuldǝ-bi-3
diaspaɁ-tǝ-bja-3šü-ndǝtoɁo-ndǝnuldǝ-bja-3
thatwomankettle-SG.3SGbecome.cooked-PST-3SG.SFeuer-LAT/LOC.3SGedge-LAT/LOC.3SGplace-PST-3SG.S
der.daFrauKessel-SG.3SGgar.werden-PST-3SG.Sfire-LAT/LOC.3SGRand-LAT/LOC.3SGstellen-PST-3SG.S
pronnn-n.case-possv-v.tense-v.pnn-n.case-possn-n.case-possv-v.tense-v.pn
kiɁgoobǝibi3,ujaabǝsulaɁiɁbǝ3.
kiɁgoo-bǝi-bi-3ujaa-bǝsu-laɁiɁbǝ-3
kiɁgoo-me-bja-3uja-msuɁ-laɁiɁbǝ-3
ladle-ACCtake-PST-3SG.Smeat-ACCladle-GERlie-3SG.S
Schöpfkelle-ACCnehmen-PST-3SG.SFleisch-ACCschöpfen-GERliegen-3SG.S
n-n.casev-v.tense-v.pnn-n.casev-v.advv-v.pn
The woman's kettle became cooked, she put it beside the fire, took the ladle, ladled meat. Der Kessel des Weibes wurde gar, neben das Feuer stellte sie ihn, nahm die Schöpfkelle, schöpfte Fleisch. text8.019 kur le aaspaɁan koldǝrlaɁbǝ
kurleaspaɁankoldǝrlaiɁbǝ3
kurleaspaɁ-a-nkoldǝr-laiɁbǝ-3
kurleaspaɁ-nkoldǝr-laɁiɁbǝ-3
onlybonekettle-EP-GENknock-GERlie-3SG.S
nurKnochenKessel-EP-GENklappern-GERliegen-3SG.S
ptclnn-INS-n.casev-v.advv-v.pn
Just the bone in the kettle knocks. Nur der Knochen im Kessel poltert. text8.020 "giiǝn tan uial?
"giiǝntanujal?
giiǝntanuja-l
giɁintănuja-l
whereyoumeat-SG.2SG
woduFleisch-SG.2SG
pronpnn-n.case-poss
Where is your meat? Wo ist dein Fleich? text8.021 ooɁb di dʼalaš lɛtirleelɛ mǝŋgɛ.
ooɁbdidʼalaštirleelɛmǝŋgɛ3.
ooɁbdidʼalaštirlee-lɛmǝŋ-gɛ-3
oɁbdidʼalaštĭrlö-laɁmĭn-ga-3
onethatbloßrotate-GERgo-PRS-3SG.S
einsder.danakedsich.drehen-GERgehen-PRS-3SG.S
numpronadjv-v.advv-v.temp-v.pn
Just this empty kettle is turning. Allein dieser leere Knochen dreht sich. text8.022 ketʼšün-gшdʼшr, giien dǝ uiăl?
ketʼšün-güdʼür,giienujăl?
ketʼšün-güdʼürgiienujă-l
ketʼšün-güdʼürgiɁinuja-l
Ketsün-güdürwhere(s)hemeat-SG.2SG
Ketsün-güdürwoer/sieFleisch-SG.2SG
npronpronn-n.case-poss
Ketsün-güdür, where is your meat? Ketsün-güdür, wo ist dein Fleisch? text8.023 oonʼiɁ lɛ šшškǝ tirleelɛ mǝŋgɛ."
oonʼiɁdšüškǝtirleelɛmǝŋgɛ3."
oonʼiɁdšüškǝtirlee-lɛmǝŋ-gɛ-3
oonʼiɁdlešüškǝtĭrlö-laɁmĭn-gɛ-3
alonebonebladebonerotate-GERgo-PRS-3SG.S
alleinKnochenSchulterblattsich.drehen-GERgehen-PRS-3SG.S
advnnv-v.advv-v.temp-v.pn
Just the bone, the bladebone is turning." Allein der Knochen, der Schulterblattknochen dreht sich." text8.024 ketʼšün-gшdʼшr tʼorluɁbi, šшn terleelɛbi.
ketʼšün-güdʼürtʼorluɁbi3,šünterleelɛibi3.
ketʼšün-güdʼürtʼor-luɁ-bi-3šü-nterlee-lɛi-bi-3
ketʼšün-güdʼürtʼor-luɁ-bja-3šü-nǝtĭrlö-laɁe-bja-3
Ketsün-güdürcry-INCH-PST-3SG.SFeuer-LATrotate-GERbe-PST-3SG.S
Ketsün-güdürweinen-INCH-PST-3SG.Sfire-LATsich.drehen-GERsein-PST-3SG.S
nv-v.deriv.v-v.tense-v.pnn-n.casev-v.advv-v.tense-v.pn
Ketsün-güdür started crying, he threw himself into the fire. Ketsün-güdür begann zu weinen, warf sich in das Feuer. text8.025 nɛ sǝbшiɁlɛɁbi, kɛdʼi nʼeelɛɁßlʼet.
sǝbüiɁlɛɁibi3,kɛdʼinʼeelɛɁbalʼet.
sǝbüiɁ-lɛɁi-bi-3kɛdʼinʼee-lɛɁbaɁbde-lja-t
săbǝj-laɁe-bja-3kɛdʼinʼeɁ-laɁbaɁbde-lʼe-t
womanpull.out-GERbe-PST-3SG.Sawaypull-GERshoot-PRS-3SG.O
Frauherausziehen-GERsein-PST-3SG.Swegziehen-GERwerfen-PRS-3SG.O
nv-v.advv-v.tense-v.pnadvv-v.advv-v.temp-v.pn
The woman pulled, pulled him away. Das Weib zog, zog ihn weg. text8.026 ii dʼooraɁ!
dʼooraɁ!
idʼoor-a
itʼor
NEG-IMP.2SG.Scry-EP-CNEG
NEG-IMP.2SG.Sweinen-EP-CNEG
v-v.mood.pnv-INS-v.cn
Don't cry! Weine nicht! text8.027 "tăn aspallaɁ koolaambi, măn uiam amnuɁbi."
"tănaspallaɁkoolakambi3,mănujamamnuɁibi3."
tănaspal-laɁkoo-lakam-bi-3mănuja-mam-laɁi-bi-3
tănaspaɁ-lǝkoo-laɁkan-bja-3mănuja-mam-laɁi-bja-3
youkettle-SG.2SGbecome.dry-GERgo.out-PST-3SG.SImeat-NOM.SG.1SGeat-GERtake-GER-3SG.S
duKessel-SG.2SGtrocknen-GERweggehen-PST-3SG.SichFleisch-NOM.SG.1SGessen-GERnehmen-GER-3SG.S
pnn-n.case-possv-v.advv-v.tense-v.pnpnn-n.case-possv-v.advv-v.tense-v.pn
Your kettle dried, he ate my meat." Dein Kessel wurde trocken, er aß mein Fleisch." text8.028 nee: ii dʼora! mǝɁllɛm.
nee:iiɁdʼora!mǝɁllɛm.
neiitʼor-ami-la-m
neitʼor-mi-lɛ-m
womanNEG-IMP.2SG.Scry-EP-CNEGgive-FUT-1.SG.S/O
FrauNEG-IMP.2SG.Sweinen-EP-CNEGgeben-FUT-1.SG.S/O
nv-v.mood.pnv-INS-v.cnv-v.tense-v.pn
The Woman: Don't cry! I will give! Das Weib: Weine nicht! Ich werde geben." text8.029 oonʼi ulaarbǝ igɛ, dɩm mǝɁlʼim.
oonʼiulaarbǝigɛ3,dɩmmǝɁlʼim.
oonʼiularular-bǝi-gɛ-3-mmǝɁ-lʼi-m
oɁbular-mi-ga-3di-mmi-lɛ-m
onesheep-NOM.SG.1SGbe-PRS-3SG.Sthat-ACCgive-FUT-1.SG.S/O
einsSchaf-NOM.SG.1SGsein-PRS-3SG.Sder.da-ACCgeben-FUT-1.SG.S/O
numn-n.case-possv-v.temp-v.pnpr-n.casev-v.tense-v.pn
I have a sheep, I will give it. Ein Schaf habe ich, das gebe ich. text8.030 dǝgitte piɁdoobi, ulaardǝ boɁkulleibi xandǝγa.
dǝgittepiɁdoobi3,ulaardǝboɁkulleibi3xandǝγa3
dǝgittepiɁdo-o-bi-3ulaar-dǝboɁkul-lei-bi-3xandǝ-γa-3
dĭgǝttepiɁdo-o-bja-3ular-tǝbokku-laɁi-bja-3kandǝ-ga-3
thenwash.oneself-EP-PST-3SG.Ssheep-SG.3SGlash-GERtake-PST-3SG.Sgo-PT.PRS-3SG.S
dannsich.waschen-EP-PST-3SG.SSchaf-SG.3SGfestbinden-GERnehmen-PST-3SG.Sgehen-PT.PRS-3SG.S
advv-INS-v.tense-v.pnn-n.case-possv-v.advv-v.tense-v.pnv-v.temp-v.pn
Then he washed himself, tied up his sheep, he goes. Dann wusch er sich, band sein Schaf fest, geht. text8.031 maɁ nuγa, šшшbii dǝ maɁdǝ.
maɁnuγa3,šüjibi3maɁdǝ.
maɁnu-γa-3šü-ji-bi-3maɁ-dǝ
maɁnu-ga-3šü-ji-bja-3maɁ-nǝ
tentstand-PRS-3SG.Senter-GERbe-PST-3SG.S(s)hetent-LAT
Zeltstehen-PRS-3SG.Seintreten-GERsein-PST-3SG.Ser/sieZelt-LAT
nv-v.temp-v.pnv-advv-v.tense-v.pnpronn-n.case
A tent stands, he enters the tent. Eine Zelt steht, er ging hinein in das Zelt. text8.032 nшkɛ bшшzɛ amnaɁi.
nükɛbüüzɛamnaɁi.
nükɛbüüzɛamna-Ɂi
nükkebüzeamno-jǝɁ
womanmanlive-3PL.S
FrauMannleben-3PL.S
nnv-v.pn
A man and his wife live there. Ein Mann und seine Frau wohnen dort. text8.033 udaabǝ mǝbi mǝlʼɛ.
udaabǝmǝbi3mǝlʼɛ.
udaa-bǝ-bi-3-lʼɛ
udaa-mmi-bja-3-laɁ
hand-ACCgive-PST-3SG.Ssay-GER
Hand-ACCgeben-PST-3SG.Ssagen-GER
n-n.casev-v.tense-v.pnv-v.adv
Gave the hand. Gab die Hand. text8.034 giibǝr xăndǝγal tăn?
giibǝrxandǝγaltăn?
giibǝrxandǝ-γa-ltăn
giibǝrkandǝ-ga-ltăn
wherego-PRS-2SG.S/Oyou
wohingehen-PRS-2SG.S/Odu
prv-v.temp-v.pnpn
Where are you going? Wohin wanderst du? text8.035 ǝmbinʼiim iadaila mǝmbi.
ǝmbinʼimjadailamǝmbi3.
ǝmbinʼi-mjadai-lamǝm-bi-3
ǝmbinʼi-mjadai-laɁmĭn-bja-3
mother-in-law-NOM.SG.1SGvisit-GERgo-PST-3SG.S
Schwiegermutter-NOM.SG.1SGbesuchen-GERgehen-PST-3SG.S
n-n.case-possv-v.advv-v.tense-v.pn
My mother-in-law visited. Meine Schwiegermutter ging zu Besuch. text8.036 ǝmbǝnʼi oonʼiɁ dǝm ulaar mǝbi.
ǝmbǝnʼioonʼiɁdǝmulaarmǝbi3.
ǝmbǝnʼioonʼiɁ-mulaar-bi-3
ǝmbinʼioonʼiɁdi-mularmi-bja-3
mother-in-lawalone(s)he-ACCsheepgive-PST-3SG.S
Schwiegermutteralleiner/sie-ACCSchafgeben-PST-3SG.S
nadvpron-n.casenv-v.tense-v.pn
My mother-in-law gave this one sheep. Meine Scwiegermutter gab dieses einzige Schaf. text8.037 ǝɁlʼit mǝ ulaarzaŋgǝnʼiɁbǝ, ǝɁlʼit ulaarlǝ!
eɁlʼitulaarzaŋanʼiɁbǝ,eɁlʼitulaarlǝ!
eɁlʼi-tulaar-zaŋ-anʼiɁbǝeɁlʼi-tulaar-lǝ
eɁlʼi-tular-zaŋ-aniɁwaɁeɁlʼi-tular-lǝ
send-IMP.2SG.OGen.1PLsheep-PL-LAT/LOC.1PLsend-IMP.2SG.Osheep-SG.2SG
senden-IMP.2SG.OGen.1PlSchaf-PL-LAT/LOC.1PLsenden-IMP.2SG.OSchaf-SG.2SG
v-v.mood.pnpronn-n.case-n.case-possv-v.mood.pnn-n.case-poss
Let it among our sheep, release your sheep! Lass es unter unsere Schafe, lass dein Schaf frei! text8.038 šɩɁ ulaarzaŋna man ulaarbǝɁ amnuɁlǝdǝn
šiɁulaarzaŋnamanulaarbǝamnuɁlǝdǝn
šiɁulaar-zaŋ-namanulaar-bǝamnuɁ-lǝ-dǝn
šiɁular-zaŋ-naɁmănular-mamnu-la-dǝn
2PLsheep-PL-PL.2PLIsheep-NOM.SG.1SGeatstand-FUT-3PL.O
2PLSchaf-PL-PL.2PLichSchaf-NOM.SG.1SGessenstehen-FUT-3PL.O
pnn-n.case-n.case-posspnn-n.case-possvv-v.tense-v.pn
Your sheep will eat my sheep. Deine Schafe werden mein Schaf fressen. text8.039 ǝmbiilɛ amnǝdǝn?
ǝmbiilɛamnǝdǝn?
ǝmbii-lɛam-nǝ-dǝn
ǝmbii-laɁam-la-dǝn
whatbe-GEReat-FUT-3PL.O
wassein-GERessen-FUT-3PL.O
prv-v.advv-v.tense-v.pn
Why will they eat it? Warum werden sie es fressen? text8.040 no, eeɁlit!
no,eɁlʼit!
noeɁlʼi-t
noeɁlʼi-t
nosend-IMP.2SG.O
nasenden-IMP.2SG.O
ptclv-v.pn
Well, release it! Na, lass es frei! text8.041 bшшzʼe kunna ǝɁlǝbi.
büüzekunnaüɁlǝbi3
büüzekun-naüɁlǝ-bi-3
büzekun-laɁüɁlǝ-bja-3
manlead-GERlet.loose-PST-3SG.S
Mannwegführen-GERloslassen-PST-3SG.S
nv-v.advv-v.tense-v.pn
The old man brought it and released it. Der Alte brachte es und ließ es los. text8.042 pǝn uɁbdǝbi ketʼšün-gшdʼшr, ulaardǝbǝ bostшbш talinnʼǝɁbdǝbi, talinnшzшbi.
piǝnuɁbdǝbi3ketʼšün-güdʼür,ulaardǝbǝbostübütalǝnnʼeɁbdǝbi3,talǝn
pi-ǝnuɁbdǝ-bi-3ketʼšün-güdʼürulaardǝ-bǝbostü-bütalǝnnʼeɁbdǝ-bi-3talǝn
pi-kənuɁbdǝ-bja-3ketʼšün-güdʼürular-mbostǝ-wetʼarǝnnʼeɁbdǝ-bja-3tʼarǝn
night-LOCstand.up-PST-3SG.SKetsün-güdürsheep-ACCown-ACC.3SGentzweipull-PST-3SG.Sentzwei
Nacht-LOCaufstehen-PST-3SG.SKetsün-güdürSchaf-ACCeigen-ACC.3SGapartziehen-PST-3SG.Sapart
nn.casev-v.tense-v.pnnn-n.caseadj-n.case-possadvv-v.tense-v.pnadv
nüzübi3.
nüzü-bi-3
nüɁ-bja-3
pull-PST-3SG.S
ziehen-PST-3SG.S
v-v.tense-v.pn
At night, Ketsün-gündür got up, he tore his sheep apart, his own sheep he tore apart. In der Nacht stand Ketsün-gündür auf, zerriss aber sein Schaf, sein eigenes zerris er. text8.043 iibi ulaarin pǝiezǝŋdǝɁ, kɛmzʼeɁ dʼuɁlußabi.
iibi3ulaarinpüjezeŋdǝɁ,kɛmzeɁdʼuɁlubaɁbi3.
ii-bi-3ulaar-i-npüje-zeŋ-dǝɁkɛm-zeɁdʼuɁ-lubaɁ-bi-3
i-bja-3ular-npüje-zaŋ-dǝkɛm-zeɁtʼüɁ-laɁbaɁ-bi-3
take-PST-3SG.Ssheep-EP-GENnose-PLblood-INSTRsmear-GERRes.Aux-PST-3SG.S
nehmen-PST-3SG.SSchaf-EP-GENNase-PLBlut-INSTRschmieren-GERRes.Aux-PST-3SG.S
v-v.tense-v.pnn-INS-n.casen-n.casen-n.casev-v.advv-v.tense-v.pn
Took the sheep's mouthes, smeared them with blood. Nahm die Mäuler der Schafe, bestrich sie mit Blut. text8.044 bastǝ kunaalǝstǝ iɁbǝbi
bastǝkunaalzʼǝttǝiɁbǝbi3
bastǝkunaal-zʼǝt-tǝiɁbǝ-bi-3
bostǝkunol-sʼǝt-nəiɁbǝ-bja-3
himselfsleep-INF-LATe-PST-3SG.S
er.selbstschlafen-INF-LATliegen-PST-3SG.S
pronv-v.inf-n.casev-v.tense-v.pn
He himself lied down to sleep. Selbst legte er sich schlafen. text8.045 ɛrtǝn bшшzʼǝ nшkkasʼe uɁbtubi
ɛrtǝnbüüzenükkesʼeuɁbtubi3
ɛrtǝ-nbüüzenükke-sʼeuɁbtu-bi-3
ɛrte-nǝbüzenükke-zeɁuɁbdǝ-bja-3
morning-LATmanelderly.woman-INSTRstand.up-PST-3SG.S
Morgen-LATMannaltes.Web-INSTRaufstehen-PST-3SG.S
v-n.casenn-n.casev-v.tense-v.pn
In the morning the old man and the old woman stood up. Am Morgen stand der Alte mit der Alten auf. text8.046 kubinde ulaar tʼaliɁnʼedelɛ nшkkɛndǝ šoobiiza nerbǝbi (šon шmbǝla): "di nʼiin ulaardǝ meɁ ulaarzaŋbǝ talin nшшzшbi."
kubindǝulaartʼalinnʼeɁbdǝlɛnükkɛndǝšoobiizanerbǝbi3
ku-bi-ndǝulaartʼalinnʼeɁbdǝ-lɛnükkɛ-ndǝšoo-biizanerbǝ-bi-3
ku-bi-ndǝulartʼalinnʼeɁbdǝ-laɁnükke-ndǝšo-biizanerbǝ-bja-3
see-GER-LAT/LOC.3SGsheepdisruptedpull-GERelderly.woman-LAT/LOC.3SGcome-GERsay-PST-3SG.S
sehen-GER-LAT/LOC.3SGSchafzerrissenziehen-GERaltes.Web-LAT/LOC.3SGkommen-GERsagen-PST-3SG.S
v-v.adv-n.case-possnadvv-v.advn-n.case-possv-v.advv-v.tense-v.pn
(šonüɁmǝla):"dinʼiinulaardǝmeɁulaarzaŋbǝtalinnüüzübi3."
šo-nüɁmǝ-ladinʼii-nulaar-dǝmeɁulaar-zaŋ-bǝtalinnüüzü-bi-3
šo-naɁüɁmǝ-laɁdinʼi-nular-tǝmiɁular-zeŋ-baɁtʼalinnüɁ-bja-3
come-GERrun-GERthatson-GENsheep-SG.3SGwesheep-PL-1PLdisruptedpull-PST-3SG.S
kommen-GERlaufen-GERder.daSohn-GENSchaf-SG.3SGwirSchaf-PL-1PLzerrissenziehen-PST-3SG.S
v-v.advv-v.advpronn-n.casen-n.case-posspnn-n.case-n.case-possadvv-v.tense-v.pn
When he saw the sheep, torn apart, and after he came to his wife, he said (while coming running): "This boy's sheep tore our sheep apart." Als er das Schaf zerrissen sah und nachdem er zu seiner Frau gekommen war sagte er (laufend kommend): "Das Schaf dieses Burschen hat unsere Schafe zerrissen." text8.047 ketʼšʼün-gшdʼur nшnnɛßabi, uɁla saɁmǝbi, mǝlʼɛ: măn neerbǝbiom šǝɁnʼiide: ulaarbǝ amnǝdǝn.
ketʼšün-güdʼürnünnɛɁbabi3,uɁlasaɁmǝbi3,mǝlʼɛ3:măn
ketʼšün-güdʼürnün-nɛɁba-bi-3-lasaɁmǝ-bi-3-lʼɛ-3măn
ketʼšün-güdʼürnünǝ-naɁbaɁbde-bja-3-laɁsaɁmǝ-bja-3-la-3măn
Ketsün-güdürhören-GERshoot-PST-3SG.Sstand.up-GERfall-PST-3SG.Ssay-FUT-3SG.SI
Ketsün-güdürhear-GERwerfen-PST-3SG.Saufstehen-GERstürzen-PST-3SG.Ssagen-FUT-3SG.Sich
nv-v.advv-v.tense-v.pnv-v.advv-v.tense-v.pnv-v.tense-v.pnpn
neerbǝbjamšǝɁnʼiide:ulaarbǝamnǝdǝn.
neerbǝ-bja-mšǝɁnʼiideulaar-bǝam-nǝ-dǝn
nerbǝ-bja-mšiɁnʼileɁular-mam-la-dǝn
say-PST-1.SG.S/Oyou.PL.LATsheep-1SGeat-FUT-3PL.O
sagen-PST-1.SG.S/Oihr.LATSchaf-1SGessen-FUT-3PL.O
v-v.tense-v.pnpnn-n.case-possv-v.tense-v.pn
Ketsün-güdür heard it, while standing up he fell over, says:"I tell you: They ate my sheep." Ketsün-güdür hörte es, aufstehend fiel er nieder, sagt: "Ich sagte euch: Sie haben mein Schaf gefressen." text8.048 šǝnǝm bǝlɛ, amnakumbiɁi.
šǝnǝmbǝlɛ,amnakumbiɁi.
šǝnǝmbǝlɛam-nakum-bi-Ɂi
šǝnǝmbilɛamǝ-laɁkun-bja-jəɁ
richtigbadeat-GERlead-PST-3PL.PST
rightschlechtessen-GERwegführen-PST-3PL.PST
advadjv-v.advv-v.tense-v.tense.pn
Very bad, they ate it. Sehr schlimm, sie fraßen es. text8.049 baază dʼoorlaɁ tǝrleelɛ kuioobi.
baazădʼoorlaɁtǝrleelɛkujoobi3.
baazădʼoor-laɁtǝrlee-lɛkujoo-bi-3
baazoɁtʼor-laɁtĭrlö-laɁkujo-bja-3
wiedercry-GERrotate-GERstürzen-PST-3SG.S
againweinen-GERsich.drehen-GERfall-PST-3SG.S
advv-v.advv-v.advv-v.tense-v.pn
Crying again, he throws himself down. Wieder weinend stürzte er sich nieder. text8.050 bшшzʼeɁ šшgш sǝßŏilɛɁbdǝ, dǝ baazǝ šшnш tǝrleeliɛ.
büüzešügüsǝbŏilɛɁiɁbǝdǝ,baazǝšünütǝrleelʼɛ.
büüzešü-güsǝbŏi-lɛɁiɁbǝ-dǝbaazǝšü-nütǝrlee-lʼɛ
büzešü-kəɁsăbǝj-laɁiɁbǝ-dǝbaazoɁšü-nǝtĭrlö-laɁ
manFeuer-ABLpull.out-GERlie-3SG.FUT.O(s)hewiederFeuer-LATrotate-GER
Mannfire-ABLherausziehen-GERliegen-3SG.FUT.Oer/sieagainfire-LATsich.drehen-GER
nn-n.casev-v.advv-v.tense.pnpnadvn-n.casev-v.adv
The old man pulls him out of the fire, he throws himself in the fire again. Der Alte zieht ihn aus dem Feuer, er wirft sich abermals in das Feuer. text8.051 ii dʼoora!
dʼoora!
idʼoor-a-
itʼor-a
NEG.IMP-IMP.2SG.Scry-EP-CNEG
NEG.IMP-IMP.2SG.Sweinen-EP-CNEG
v-v.mood.pnv-INS-v.cn
Don't cry! Weine nicht! text8.052 man ulaarǝm mǝlɛm.
manulaarǝmmǝlɛm.
manulaar-m-lɛ-m
mănular-mmi-la-m
Isheep-EP-SG.1SGgive-FUT-1.SG.S/O
ichSchaf-EP-SG.1SGgeben-FUT-1.SG.S/O
pnn-INS-n.case-possv-v.tense-v.pn
I will give a sheep. Ich gebe ein Schaf. text8.053 man ei karɛɁ tan ulaarlaɁ.
manejkarɛɁtanulaarlaɁ.
manejkarɛɁtanulaar-laɁ
mănejkarɛɁtănular-laɁ
INEGnecessaryyousheep-SG.2SG
ichNEGnötigduSchaf-SG.2SG
pnptcladjpnn-n.case-poss
I don't need your sheep. Ich brauche dein Schaf nicht. text8.054 măn ǝmbǝnʼim mana mǝibi
mănǝmbǝnʼimmanamǝibi3
mănǝmbǝnʼi-mma-na-i-bi-3
mănǝmbinʼi-mma-nǝmi-bja-3
Imother-in-law-SG.1SGI-LATgive-EP-PST-3SG.S
ichSchwiegermutter-SG.1SGich-LATgeben-EP-PST-3SG.S
pnn-n.case-posspn-n.casev-INS-v.tense-v.pn
My mother-in-law gave me. Meine Schwiegermutter gab mir. text8.055 no ii dʼoora!
nodʼoora!
noidʼoor-a-
noitʼor
noNEG.IMP-IMP.2SG.Scry-EP-CNEG
naNEG.IMP-IMP.2SG.Sweinen-EP-CNEG
ptclv-v.mood.pnv-INS-v.cn
Well, don't cry! Na, weine nicht! text8.056 baar mǝlʼim sumnam.
baarmǝlʼimsumnam.
baar-lʼi-msumna-m
baarmi-la-msumna-m
completelygive-FUT-SG.1SGfive-ACC
vollständiggeben-FUT-SG.1SGfünf-ACC
advv-v.tense-v.pnnum-n.case
All five I give to you. Alle fünf gebe ich. text8.057 piшɁloobi, ulaarzăŋdǝ bokkulleibi, xaandǝγa.
piɁloobi3,ulaarzaŋdǝbokkulleibi3,xaandǝγa3.
piɁ-lo-o-bi-3ulaar-zaŋ-dǝbokkul-lei-bi-3xaandǝ-γa-3
piɁ-lo-bja-3ular-zaŋ-tǝbokku-laɁi-bja-3kandǝ-ga-3
wash-DRV1-DECAUS-PST-3SG.Ssheep-PL-SG.3SGlash-GERtake-PST-3SG.Sgo-PRS-3SG.S
waschen-DRV1-DECAUS-PST-3SG.SSchaf-PL-SG.3SGfestbinden-GERnehmen-PST-3SG.Sgehen-PRS-3SG.S
v-v.deriv-INS-v.tense-v.pnn-n.case-n.case-possv-v.advv-v.tense-v.pnv-v.temp-v.pn
He washed and tied up his sheep, wandered. Er wusch sich bund seine Schafe an, wandert. text8.058 kшrǝs-paɁ nuγa
kürǝs-paɁnuγa3.
kürǝs-paɁnu-γa-3
kürǝs-panu-ga-3
cruх.mortisstand-PRS-3SG.S
Totenkreuzstehen-PRS-3SG.S
nv-v.temp-v.pn
A crux mortis stood. Ein Totenkreuz steht. text8.059 dǝn ketʼšün-gшdʼшr tǝlǝbi, nɛ dʼaktǝ soßoiɁleibi, mănžǝleeibi.
dǝnketʼšün-güdʼürtǝlleibi3,dʼaktǝsoboiɁleibi3,
dǝnketʼšün-güdʼürtǝl-lei-bi-3dʼaktǝsoboiɁ-lei-bi-3
dǝnketʼšün-güdʼürtĭl-laɁi-bja-3netʼaktəsăbǝjɁ-laɁi-bja-3
thatKetsün-güdürgrave-GERtake-PST-3SG.Swomanoldpull-GERtake-PST-3SG.S
der.daKetsün-güdürgraben-GERnehmen-PST-3SG.SFraualtherausziehen-GERnehmen-PST-3SG.S
prnv-v.advv-v.tense-v.pnnadjv-v.advv-v.tense-v.pn
mănžǝleeibi3.
mănžǝ-leei-bi-3
mănžǝ-laɁi-bja-3
raise-GERtake-GER-3SG.S
aufheben-GERnehmen-GER-3SG.S
v-v.advv-v.tense-v.pn
Ketsün-güdür digged here, he pulled up an old woman, picked it up. Dort grub Ketsün-güdür, ein altes Weib zog er herauf, hob es hervor. text8.060 baazǝp mǝllaan tʼшtʼe xandǝbi.
baazǝpmǝllatʼütʼexandǝbi3.
baazǝpmǝl-latʼütʼexandǝ-bi-3
baazoɁmĭn-laɁtʼütʼekandǝ-bja-3
wiedergo-GERa.littlego-PST-3SG.S
againgehen-GERein.weniggehen-PST-3SG.S
advv-v.advadvv-v.tense-v.pn
Again he went a little. Abermals ein wenig ging er. text8.061 maɁ nuγa, amnolbi.
maɁnuγa3,amnolaibi3.
maɁnu-γa-3amno-lai-bi-3
maɁnu-ga-3amno-laɁi-bja-3
tentstand-PRS-3SG.Slive-GERbe-PST-3SG.S
Zeltstehen-PRS-3SG.Sleben-GERsein-PST-3SG.S
nv-v.temp-v.pnv-v.advv-v.tense-v.pn
A tent stands, was there. Ein Zelt steht, war da. text8.062 k'шnɛ nɛm p'an taaßǝndǝ, ulaarǝɁim udaandǝ saarbi, daγaidǝ siiγǝnde mшɁbdǝbi; bostu xaambi maɁdǝ.
künɛnɛmpantaabǝndǝ,ulaarǝɁimudaandǝ
-nɛ-mpa-ntaabǝ-ndǝulaar-Ɂi-mudaa-ndǝ
-nane-mpa-ntaabǝ-ndǝular-ɁjeɁ-muda-ndǝ
die-PT.PRSwoman-ACCwood-GENtrunk-LAT/LOC.3SGsheep-EP-PL-ACChand-LAT/LOC.3SG
sterben-PT.PRSFrau-ACCBaum-GENStamm-LAT/LOC.3SGSchaf-EP-PL-ACCHand-LAT/LOC.3SG
v-v.nmzn-n.casen-n.casen-n.case-possn-INS-n.case-n.casen-n.case-poss
saarbi3,daγaidǝsiiγǝndǝmüɁbdǝbi;bostǝkambi3maɁdǝ.
saar-bi-3daγai-dǝsii-γǝndǝmüɁb-dǝ-bibostǝkam-bi-3maɁ-dǝ
sar-bja-3daγai-tǝsii-ndǝmüɁb-dǝ-bjabostǝkan-bja-3maɁ-nə
bind-PST-3SG.Sknife-SG.3SGheard-LAT/LOC.3SGpick-3SG.FUT.O-PSThimselfgo.out-PST-3SG.Stent-LAT
binden-PST-3SG.SMesser-SG.3SGHerz-LAT/LOC.3SGpicken-3SG.FUT.O-PSTer.selbstweggehen-PST-3SG.SZelt-LAT
v-v.tense-v.pnn-n.case-possn-n.case-possv-v.tense.pn-v.tensepronv-v.tense-v.pnn-n.case
The dead woman to the tree trunk, the sheep to her hand he tied, his knife he stabbed in her heart; himself he entered the tent. Das tote Weib an den Stamm des Baumes, die Schafe an ihre Hand band er, sein Messer stach er in ihr Herz; selbst ging er in das Zelt. text8.063 bшшz'e amna, šidǝ koʔbdot amna.
büüzeamna3,šidǝkoɁbdotamna3.
büüzeamna-3šidǝkoɁbdo-tamna-3
büzeamnǝ-3šidǝkoɁbdo-tamnǝ-3
mansit-3SG.Stwogirl-SG.3SGsit-3SG.S
Mannsitzen-3SG.SzweiMädchen-SG.3SGsitzen-3SG.S
nv-v.pnnumn-n.casev-v.pn
An old man sits, his two daughters sit. Ein Alter sitzt, seine zwei Töchter sitzen. text8.064 ameeržǝbaʔ
ameeršǝbaɁ
ameer-šǝ-baɁ
amor-šǝ-baɁ
eat-ADH.DU/PL-1PL.S/O
essen-ADH.DU/PL-1PL.S/O
v-v.mood-v.pn
"Let's eat!" "Lasst uns essen!" text8.065 man nшkǝm iigɛ pan taabǝndǝ, ulaarzaŋdǝ taboolamnǝd
mannükǝmiigɛ3pantaabǝndǝ,ulaarzaŋdǝtʼabolaʔamnǝt.
mannükǝ-mii-gɛ-3pa-ntaabǝ-ndǝulaar-zaŋ-dǝtʼabo-laamnǝ-t
mănnükke-mi-ga-3pa-ntaabǝ-ndǝular-zaŋ-dǝtʼabo-laɁamnǝ-t
Ielderly.woman-NOM.SG.1SGbe-PRS-3SG.Stree-GENtrunk-LAT/LOC.3SGsheep-PL-SG.3SGhold-GERsit-3SG.O
ichaltes.Web-NOM.SG.1SGsein-PRS-3SG.SBaum-GENStamm-LAT/LOC.3SGSchaf-PL-SG.3SGfesthalten-GERsitzen-3SG.O
pnn-n.case-possv-v.temp-v.pnn-n.casen-n.case-possn-n.case-n.possv-v.advv-v.pn
My woman is at the tree's truck, holding her Mein Weib ist am Stamme des Baumes, ihre Schafe festhaltend sie sitzt. text8.066 kopsăŋ: "kʼallaɁ kǝštǝlbaɁ."
kopsaŋ:"kallaɁkǝštǝlbaɁ."
kop-saŋkal-laɁkǝštǝ-l-baɁ
koɁbdo-zaŋkan-laɁkăštǝ-lǝ-baɁ
girl-PLgo.out-GERcall-FUT-1PL.S/O
Mädchen-PLweggehen-GERrufen-FUT-1PL.S/O
n-n.casv-vadvv-v.tense-v.pn
The girl: "Let's go call [her]." Die Mädchen: "Gehend wir rufen." [Wir gehen und rufen sie.] text8.067 "igǝ xaŋga, nɛʼrɛlǝlɛ, dɩ nɛrɛɛbindǝ bospostǝbǝ tʼaɣaarlǝdɛ."
"igǝɁxaŋgaɁ,nɛrɛlǝlɛ,nɛrɛɛbindǝbospostǝbǝtʼaɣaarlǝdɛ."
i-gǝɁxaŋ-gaɁnɛrɛ-lǝ-lɛnɛrɛɛ-bi-ndǝbospostǝbǝtʼaɣaar-lǝ-dɛ
i-gǝɁkan-gǝɁnere-la-laɁdinere-bi-ndǝbospostǝbǝtʼăgar-l-dǝ
NEG.IMP-IMP.2PLgo.out-IMP.2PLfrighten-FUT-GERthatfrighten-GER-LAT/LOC.3SGitself.ACC.3Sgcut-FUT-3SG.FUT.O
NEG.IMP-IMP.2PLweggehen-IMP.2PLerschrecken-FUT-GERder.daerschrecken-GER-LAT/LOC.3SGselbst.ACC.3SGschneiden-FUT-3SG.FUT.O
v-v.mood.pnv-v.mood.pnv-v.tense-v.advprv-v.adv-n.case-possprv-v.tense-v.tense.pn
"Don't go, she'll be startled, she will cut herself when getting startled." "Geht nicht, sie erschrickt, bei dem Erschrecken schneidet sie sich selbst." text8.068 koʼpsaŋ шʼmшllǝbiʼiʼ, ulaariʼ nɛreebiʼiʼ, tʼшnooloʼbdǝbi.
koɁbsaŋüɁmüllǝɁuɁbijǝɁ,ulaariɁnɛreebiiɁ,tunolloɁuɁbdǝbi3.
koɁb-saŋüɁmü-l-lǝɁ-bi-jǝɁulaar-iɁnɛree-bi-iɁtunol-loɁuɁbdǝ-bi-3
koɁbdo-zaŋüɁmü-l-laɁ-bi-jǝɁular-jǝɁnere-bi-ɁjeɁtunol-laɁuɁbdǝ-bi-3
girl-PLrun-FREQ-GERstand.up-PST-3PL.Ssheep-PLfrighten-PST-3PL.Sgallop-GERstand.up-PST-3SG.S
Mädchen-PLlaufen-FREQ-GERaufstehen-PST-3PL.SSchaf-PLerschrecken-PST-3PL.Sgaloppieren-GERaufstehen-PST-3SG.S
n-n.casev-v.deriv.v-v.advv-v.tense-v.pnn-v.pnv-v.tense-n.casev-v.advv-v.tense-v.pn
The girls ran, the sheep got scared, ran. Die Mädchen liefen, die Schafe erschraken, liefen. text8.069 kubindǝn: daɣai siiɣǝndǝ mшʼbdeelɛʼbǝ, uʼmlɛʼ šoobiiʼiaʼ: "ketʼšün-gшdʼшr , ketʼšün-gшdʼшr , nшkkal dʼaɣarooʼbi!"
kubindǝn:daɣaisiiɣǝndǝmüɁbdǝlɛɁbǝ,uɁmlɛɁ
ku-bi-ndǝndaɣaisii-ɣǝ-ndǝmüɁbdǝ-lɛɁ-bǝuɁm-lɛɁ
ku-bi-ndǝdaɣaisii-ndǝmüɁbdǝ-laɁ-muɁm-laɁ
see-GER-LAT/LOC.3SGknifeheard-EP-LAT/LOC.3SGburr-GER-NOM.SG.1SGrun-GER
sehen-GER-LAT/LOC.3SGMesserHerz-EP-LAT/LOC.3SGstechen-GER-NOM.SG.1SGlaufen-GER
v-v.adv-n.case-possnn-INS-n.case-possv-v.adv-n.case-possv-v.adv
šobijaɁ:"ketʼšün-güdʼür,ketʼšün-güdʼür,nükkal
šo-bi-jaɁketʼšün-güdʼürketʼšün-güdʼürnükka-l
šo-bi-jǝɁketʼšün-güdʼürketʼšün-güdʼürnükke-lǝ
come-PST-3PL.SKetsün-güdürKetsün-güdürelderly.woman-SG.2SG
kommen-PST-3PL.SKetsün-güdürKetsün-güdüraltes.Web-SG.2SG
v-v.tense-v.pnnnn-n.case-poss
dʼaɣarooɁbi3!"
dʼaɣarooɁ-bi-3
tʼăgaro-bi-3
cut.itself-PST-3SG.S
sich.schneiden-PST-3SG.S
v-v.tense-v.pn
When they saw: a knife stabs them in the heart, they came running: "Ketsün-güdür, your woman cut herself." Als sie sahen: ein Messer sticht sie in ihr Herz, laufend kamen sie: "Ketšün-güdür, dein Weib schnitt sich selbst. text8.070 ßaazǝ terleelɛ dʼoorlaʼbǝ.
baazǝterleelɛdʼoorlaɁiɁbǝ3.
baazǝterlee-lɛdʼoor-laɁiɁbǝ-3
baazǝtĭrlö-laɁtʼor-laɁiɁbǝ-3
againrotate-GERcry-GERlie-3SG.S
wiedersich.drehen-GERweinen-GERliegen-3SG.S
advv-v.advv-v.advv-v.pn
Throwing himself again, he cries. Wieder sich werfend weint er. text8.071 šшɣш saßoilʼɛ.
šüɣüsaboilʼɛ.
šü-ɣüsaboi-lʼɛ
šü-kəɁsăbǝj-laɁ
fire-ABLpull.out-GER
Feuer-ABLherausziehen-GER
n-n.casev-v.pn
Out of the fire he pulls him. Aus dem Feuer zieht er ihn. text8.072 dǝ baazш šшnш poʼlaaʼbǝ.
baazüšünüpoɁlaɁiɁbǝ3.
baazüšü-nüpoɁ-laɁiɁbǝ-3
baazǝšü-nəpaɁ-laɁiɁbǝ-3
(s)heagainfire-LATboil-GERlie-3SG.S
er/siewiederFeuer-LATkochen-GERliegen-3SG.S
pronadvn-n.casev-v.advv-v.pn
He throws himself in the fire again. Er wirft sich wieder in das Feuer. text8.073 "ii dʼooraaʼ!" mǝndǝ, "koʼbdoom mǝʼlʼim."
"iɁdʼooraaɁ!"mǝndǝ,"koɁbdoommǝɁlʼim."
idʼoor-a-amǝn-dǝkoɁbdo-o-mmǝɁ-lʼi-m
itʼormăn-dǝkoɁbdo-mmi-la-m
NEG.IMP-IMP.2SG.Scry-EP-EP-CNEGsay-3SG.FUT.Ogirl-EP-1.SG.S/Ogive-FUT-1.SG.S/O
NEG.IMP-IMP.2SG.Sweinen-EP-EP-CNEGsagen-3SG.FUT.OMädchen-EP-1.SG.S/Ogeben-FUT-1.SG.S/O
v-v.mood.pnv-INS-INS-v.cnv-v.tense.pnn-INS-n.case-pov-v.tense-v.pn
"Don't cry", he says, "I will give my daughter." "Weine nicht!" sagt er, "meine Tochter gebe ich." text8.074 "man ei karɛʼ tăn koʼbdol."
"maneikarɛɁtănkoɁbdol."
maneikarɛɁtănkoɁbdo-l
măneikarɛɁtănkoɁbdo-l
INEGneededyougirl-SG.2SG
ichNEGnötigduMädchen-SG.2SG
pnptcladjpnn-n.case-poss
"I don't need your daughter." "Ich benötige deine Tochter nicht." text8.075 "ii dʼooraʼ!"
"iɁdʼooraɁ!"
idʼoor-a
itʼor
NEG.IMP-IMP.2SG.Scry-EP-CNEG
NEG.IMP-IMP.2SG.Sweinen-EP-CNEG
v-v.mood.pnv-INS-v.cn
"Don't cry!" "Weine nicht! text8.076 šide šɛɛbǝ mǝʼlʼim."
šidǝšöbǝmǝɁlʼim."
šidǝšö-bǝmǝɁ-lʼi-m
šidǝšö-wemi-la-m
twothat-ACC.3SGgive-FUT-1.SG.S/O
zweidas-ACC.3SGgeben-FUT-1.SG.S/O
numpron-n.case-possv-v.tense-v.pn
"These two I will give." Jene zwei gebe ich." text8.077 piшttoobi, nшkɛzɛŋdǝ bokuʼlubi, xalladǝrbi.
piüttoobi3,nükɛzɛŋdǝbokuɁluɁbi3,
piüttoo-bi-3nükɛ-zɛŋ-dǝbokuɁ-l-bi-3
piɁdo-bja-3nükke-zaŋ-tǝbokku-laɁ-bja-3
wash.oneself-PST-3SG.Selderly.woman-PL-SG.3SGlash-GERstand.up-PST-3SG.S
sich.waschen-PST-3SG.Saltes.Web-PL-SG.3SGfestbinden-GERaufstehen-PST-3SG.S
v-v.tense-v.pnn-n.case-n.case-possv-v.advv-v.tense-v.pn
xallatʼürbi3.
xal-latʼür-bi-3
kan-laɁtʼür-bi-3
go.out-GERdisappear-PST-3SG.S
weggehen-GERverschwinden-PST-3SG.S
v-v.advv-v.tense-v.pn
He washed himself, he tied up his women, he went. Er wusch sich, seinen Weiber band er, ging. text8.078 ßшzʼe oonʼe maʼaabi.
büzeoonʼemaɁaabi3.
büzeoonʼemaɁaa-bi-3
büzeoonʼemaɁaa-bja-3
manalonestay-PST-3SG.S
Mannalleinbleiben-PST-3SG.S
npronv-v.tense-v.pn
The old man stayed alone. Der Alte blieb allein.