v3.0 655 Text text03 text03.001 Пе̄с порат акв ня̄йт хӯм о̄лыс. Pēs porat akʷ nʼājt xūm ōlǝs.
Pēsporatakʷnʼājtxūmōlǝs3.
pēspora-takʷnʼājtxūmōl-s-3
pēspora-takʷnʼajtxumōl-a-s-3
старыйвремя-LOCодиншаманчеловекжить-EP-PST-[3SG]
oldtime-LOConeshamanmanlive-EP-PST-[3SG]
altZeit-LOCeinsSchamaneMannleben-EP-PST-[3SG]
adjn-n.casenumnnv-INS-v.tense-v.pn
В старое время жил один шаман. A long time ago there lived a shaman. Vor langer Zeit lebte ein Schamane. text03.002 Ма̄н ко̄лув тав э̄лаль во̄рмалтастэ. Mān kōluw taw ēlalʼ wōrmaltaste.
Mānkōluwtawēlalʼwōrmaltaste.
mānkōl-uwtawēlalʼwōrmalt-a-s-te
mānkol-uwtawēlalʼwōrmalt-a-s-te
1Plдом-SG.1PL3SGвперёдпостроить-EP-PST-3SG.DET.SG
1Plhouse-SG.1PL3SGaheadbuild-EP-PST-3SG.DET.SG
1PlHaus-SG.1PL3SGvorbauen-EP-PST-3SG.DET.SG
pron.persn-n.posspron.persadvv-INS-v.tense-v.pn
Он в нашей семье выполнил обряд, посвященный духам-хранителям нашего дома. He held a seance for the guardian ghosts of the house. Er hielt eine Seance für die Schutzgeister des Hauses. text03.003 Ко̄л пӯпганув-о̄тыранув та хӯмын сё̄питавесыт. Kōl pūpɣanuw-ōtǝranuw ta xūmǝn sʼōpitawesǝt.
Kōlpūpɣanuwōtǝranuwtaxūmǝn
kōlpūpɣ-a-nuwōtǝr-a-nuwtaxūm-n
kolpūpiɣ-a-nuwōtǝr-a-nuwtaxum-a-n
домидол-EP-PL.1PLбогатырь-EP-PL.1PLтотчеловек-EP-LAT
houseidol-EP-PL.1PLhero-EP-PL.1PLthatman-EP-LAT
HausIdol-EP-PL.1PLHeld-EP-PL.1PLjenerMann-EP-LAT
nn-INS-n.possn-INS-n.posspronn-INS-n.case
sʼōpitawesǝt.
sʼōpit-a-we-s-ǝt
sʼōpit-a-we-s-ǝt
приготовиться-EP-PASS-PST-3PL
prepare-EP-PASS-PST-3PL
verfertigen-EP-PASS-PST-3PL
v-INS-v.voice-v.tense-v.p
Всю атрибутику духов-покровителей нашей семьи готовил тот мужчина. That man made all attributes for the guardian ghosts of the house. Jener Mann fertigte alle Attribute für die Geister an. text03.004 Тав на̄ме – Тэ̄кыӈ Ко̄ля, тав ха̄нты о̄йка о̄лыс. Taw nāme – Tēkǝŋ Kōlʼa, taw xānti ōjka ōlǝs.
TawnāmeTēkǝŋKōlʼa,tawxāntiōjkaōlǝs3.
tawnām-eTēkǝŋKōlʼatawxāntiōjkaōl-s-3
tawnam-teTēkǝŋKōlʼatawxāntiōjkaōl-a-s-3
3SGимя-SG.3SGТэкенгКоля,3SGхантипредокбыть-EP-PST-[3SG]
3SGname-SG.3SGTekengKolya3SGKhantyold.manbe-EP-PST-[3SG]
3SGName-SG.3SGTekengKolja3SGchantischalter.Mannsein-EP-PST-[3SG]
pron.persn-n.possn.propn.proppron.persadjnv-INS-v.tense-v.pn
Звали его Тэкынг Коля, был он ханты. His name was Tekeng Kolya, he was an old Khanty. Sein Name war Tekeng Kolja, er war ein alter Chante. text03.005 Те̄кыӈ Коля ня̄йт ва̄рмаль ва̄с, таимагыс ка̄сна̄колн ӯнттуӈквеакваг такос е̄мталавес. Tēkǝŋ Kolʼa nʼājt wārmalʼ wās, tajimāxǝs kāsnākoln ūnttuŋkʷe akʷaɣ takos jēmtalawes.
TēkǝŋKolʼanʼājtwārmalʼwās3,tajimāxǝs
TēkǝŋKolʼanʼājtwārmalʼ-s-3tajimāxǝs
TēkǝŋKōlʼanʼajtwārmalʼwāç-s-3taji-māxǝs
ТэкенгКоляшаманделознать-PST-[3SG]потому
TekengKolyashamanthingknow-PST-[3SG]hence
TekengKoljaSchamaneSachewissen-PST-[3SG]deswegen
n.propn.propnnv-v.tense-v.pnconj
kāsnākolnūnttuŋkʷeakʷaɣtakosjēmtalawes3.
kāsnākol-nūntt-uŋkʷeakʷaɣtakosjēmtal-a-we-s-3
kāsnākol-nūntt-ŋkʷeakʷaɣtakosjēmtal-a-we-s-3
тюрьма-LATсажать-INFвсегданапраснопопытаться-EP-PASS-PST-[3SG]
prison-LATput-INFalwaysin.vaintry-EP-PASS-PST-[3SG]
Gefängnis-LATstellen-INFimmervergebensversuchen-EP-PASS-PST-[3SG]
n-n.casev-v.infadvconjv-INS-v.voice-v.tense-v.pn
Текынг Коля обладал даром шаманства, поэтому его постоянно пытались посадить втюрьму. Tekeng Kolya knew shamanic things, hence they always tried, in vain, to put him into prison. Tekeng Kolja wusste schamanistische Sachen, deshalb versuchten sie immer vergebens, ihn ins Gefängnis zusperren. text03.006 Со̄ветский власть е̄мтум порат китсёс ка̄сна̄колн ӯнтталыма Sōvjetskij wlastʼ jēmtum porat kitsʼos kāsnākoln ūnttalima.
Sōvjetskijwlastʼjēmtumporatkitsʼos
sōvjetskijwlastʼjēmt-u-mpora-tkit-sʼos
sōvjetskijwlastʼjēmt-a-mpora-tkit-sʼos
советскийвластьстать-EP-PT.PSTвремя-LOCдва-раз
Sovietpowerbecome-EP-PT.PSTtime-LOCtwo-times
sowjetischMachtwerden-EP-PT.PSTZeit-LOCzwei-mal
adjnv-INS-v.nmnzn-n.casenum-num.deriv.adv
kāsnākolnūnttalima3.
kāsnākol-nūnttal-ima-3
kāsnākol-nūnttal-ima-3
тюрьма-LATсажать-PASS.NARR.PST-[3SG]
prison-LATput-PASS.NARR.PST-[3SG]
Gefängnis-LATsetzen-PASS.NARR.PST-[3SG]
n-n.casev-v.voice-v.pn
В период Советской власти его дважды в тюрьму сажали. During the time of the Soviet power he was jailed twice. Zur Zeit der sowjetischen Macht wurde er zweimal ins Gefängnis gesperrt. text03.007 Тӯвыл тав о̄иглас. Tūwǝl taw ōjiɣlas.
Tūwǝltawōjiɣlas3.
tūwǝltawōjiɣl-a-s-3
tuwǝltawōjiɣl-a-s-3
затем3SGосвободиться-EP-PST-[3SG]
then3SGfree.oneself-EP-PST-[3SG]
dann3SGsich.befreien-EP-PST-[3SG]
advpron.persv-INS-v.tense-v.pn
Оттуда он убегал. Then he freed himself. Dann befreite er sich. text03.008 Ся̄р ё̄р ня̄йт хӯм тав ты о̄лум. Sʼār jōr nʼājt xūm taw ti ōlum.
Sʼārjōrnʼājtxūmtawtiōlum.
sʼārjōrnʼājtxūmtawtiōl-u-m
sʼarjōrnʼajtxumtawtiōl-a-m
оченьсильнийшаманчеловек3SGэтотбыть-EP-NARR.PST
verystrongshamanman3SGthisbe-EP-NARR.PST
sehrkräftigSchamaneMann3SGdiesersein-EP-NARR.PST
advadjnnpron.perspronv-INS-v.mood
Очень сильным шаманом он был. He was a very strong shaman. Er war ein sehr starker Schamane. text03.009 Нэ̄матыр лю̄ль нэ̄мхотъютын ат ва̄рыгсал, та̄рвит о̄луплас о̄лыс. Nēmatǝr lʼūlʼ nēmxotjutǝn at wāriɣlas, tārwit ōluplas ōlǝs.
Nēmatǝrlʼūlʼnēmxotjutǝnatwāriɣlas3,tārwit
nēmatǝrlʼūlʼnēmxotjut-natwāriɣl-a-s-3tārwit
nēmatǝrlʼūlʼnēmxotjut-a-natwāriɣl-a-s-3tārwit
ничегоплохойникто-EP-LATнетделать-EP-PST-[3SG]тяжёлый
nothingbadnobody-EP-LATnotdo-EP-PST-[3SG]difficult
nichtsschlechtniemand-EP-LATnichtmachen-EP-PST-[3SG]schwer
pronadjpron-INS-n.caseptclv-INS-v.tense-v.pnadj
ōluplasōlǝs3.
ōluplasōl-s-3
ōluplasōl-a-s-3
жизньжить-EP-PST-[3SG]
lifelive-EP-PST-[3SG]
Lebenleben-EP-PST-[3SG]
nv-INS-v.tense-v.pn
Никому ничего плохого никогда не делал, тяжёлую жизнь прожил. He didn't do anything bad to anyone, he lived a difficult life. Er tat niemandem etwas Böses, er lebte ein schweres Leben. text03.010 Са̄всыр ня̄йт мӯтра ва̄с, такви мӣрен нё̄тыс, ма̄хум пӯсмалтас,та̄рвит порат мӣр тав палтэ ёхталасыт… Sāwsǝr nʼājt mūtra wās, takʷi mīren nʼōtǝs, māxum pūsmaltas, tārwit porat mīr tawpalte joxtalasǝt...
Sāwsǝrnʼājtmūtrawās3,takʷimīren
sāwsǝrnʼājtmūtra-s-3takʷimīr-e-n
sāwsirnʼajtmūtrawāç-s-3takʷimir-a-n
разныйшаманколдовствознать-PST-[3SG]он.самлюди-EP-LAT
differentshamansorceryknow-PST-[3SG]he.himselfpeople-EP-LAT
verschiedenSchamaneZaubereiwissen-PST-[3SG]er.selbstLeute-EP-LAT
adjnnv-v.tense-v.pnpron.persn-INS-n.case
nʼōtǝs3,māxumpūsmaltas3,tārwitporat
nʼōt-s-3māxumpūsmalt-a-s-3tārwitpora-t
nʼōt-a-s-3māxǝmpusmalt-a-s-3tārwitpora-t
помогать-EP-PST-[3SG]людилечить-EP-PST-[3SG]тяжёлыйвремя-LOC
help-EP-PST-[3SG]peopleheal-EP-PST-[3SG]difficulttime-LOC
helfen-EP-PST-[3SG]Menschenheilen-EP-PST-[3SG]schwerZeit-LOC
v-INS-v.tense-v.pnnv-INS-v.tense-v.pnadjn-n.case
mīrtawpaltejoxtalasǝt...
mīrtawpalt-ejoxtal-a-s-ǝt
mirtawpalt-tejoxtal-a-s-ǝt
люди3SGу-SG.3SGприходить-EP-PST-3PL
people3SGat-SG.3SGcome/arrive-EP-PST-3PL
Leute3SGbei-SG.3SGkommen/ankommen-EP-PST-3PL
npron.perspp-n.possv-INS-v.tense-v.pn
Разные премудрости шаманства знал, своему народу помогал, людей лечил, в тяжёлуюпору люди к нему приходили... He knew different kinds of shamanic magic, he himself helped people, healed people, they went to him indifficult times... Er beherrschte verschiedene Arten von schamanischer Magie, er selbst half den Leuten, heilte die Leute, siekamen zu ihm in schweren Zeiten... text03.011 Ня̄врамытныл, тай пе̄снув порат акв пы̄ге туп хӯльтсас – НеттинМакар. Nʼāwramǝtnǝl, taj pēsnuw porat akʷ pīɣe tup xūlʼtsas – Nettin Makar.
Nʼāwramǝtnǝl,tajpēsnuwporatakʷpīɣetup
nʼāwram-t-nǝltajpēs-nuwpora-takʷpīɣ-etup
nʼāwram-a-t-nǝltajpēs-nuwpora-takʷpīɣ-etup
ребенок-EP-PL-ABLтостарый-COMPвремя-LOCодинпарень-SG.3SGедва
child-EP-PL-ABLthenold-COMPtime-LOConeboy-SG.3SGonly
Kind-EP-PL-ABLdannalt-COMPZeit-LOCeinJunge-SG.3SGnur
n-INS-n.num-n.caseadvadj-adj.derivn-n.casenumn-n.possptcl
xūlʼtsas3NettinMakar.
xūlʼts-a-s-3NettinMakar
xūlʼts-a-s-3NettinMakar
остаться-EP-PST-[3SG]НеттинМакар
remain-EP-PST-[3SG]NettinMakar
bleiben-EP-PST-[3SG]NettinMakar
v-INS-v.tense-v.pnn.propn.prop
Из детей в прошлом один сын оставался - Неттин Макар. Only one of the children remained in those old times, a boy - Nettin Makar. Nur eines der Kinder blieb damals in jener schweren Zeit, ein Junge - Nettin Makar. text03.012 Я̄ныг пы̄ге – Матвей на̄мпа о̄лыс. Jāniɣ pīɣe – Matwej nāmpa ōlǝs.
JāniɣpīɣeMatwejnāmpaōlǝs3.
jāniɣpīɣ-eMatwejnām-paōl-s-3
janiɣpīɣ-eMatwejnam-pōl-a-s-3
старийсын-SG.3SGМатвейимя-ADJ.REL2быть-EP-PST-[3SG]
oldson-SG.3SGMatveyname-ADJ.REL2be-EP-PST-[3SG]
altSohn-SG.3SGMatwejName-ADJ.REL2sein-EP-PST-[3SG]
adjn-n.possn.propn-n.deriv.adjv-INS-v.tense-v.pn
Старшего сына звали Матвей. The older boy was called Matvey. Der ältere Junge hieß Matwej. text03.013 Тамле ня̄йт хум пе̄с порат ма̄н ма̄вт ты о̄лыс. Tamlʼe nʼājt xum pēs porat mān māwt ti ōlǝs.
Tamlʼenʼājtxumpēsporatmānmāwtti
tamlʼenʼājtxumpēspora-tmān-w-tti
tamlʼenʼajtxumpēspora-tmān-uw-tti
такойшаманчеловекстарыйвремя-LOC1Plстрана-SG.1PL-LOCтак
suchshamanmanoldtime-LOC1Plland-SG.1PL-LOCso
solcherSchamaneMannaltZeit-LOC1PlLand-SG.1PL-LOCso
pronnnadjn-n.casepron.persn-n.poss-n.casepron
ōlǝs3.
ōl-s-3
ōl-a-s-3
жить-EP-PST-[3SG]
live-EP-PST-[3SG]
leben-EP-PST-[3SG]
v-INS-v.tense-v.pn
Вот такой шаман проживал в старые годы нашей земле. Such a shaman lived in those old times in our land. Ein solcher Schamane lebte in jener alten Zeit in unserem Land. text03.014 Са̄ртын Тэ̄кыӈ Коля хот Тобольска ӯст Екатериненский на̄мпака̄сна̄колн ӯнтталалыма. Sārtǝn Tēkǝŋ Kolʼa xot Tobolʼska ūst Ekaterinenskij nāmpa kāsnākoln ūnttalalima.
SārtǝnTēkǝŋKolʼaxotTobolʼskaūstEkaterinenskij
sārtǝnTēkǝŋKolʼaxotTobolʼskaūs-tEkaterinenskij
sārtǝnTēkǝŋKōlʼaxotTobolʼskaūs-tEkaterinenskij
сперваТэкенгКолягде-тоТобольскагород-LOCЕкатериненский
firstTekengKolyasomewhereTobolskatown-LOCYekaterinenskiy
zuerstTekengKoljairgendwoTobolskaStadt-LOCEkaterinenskij
advn.propn.propadvn.propn-n.casen.prop
nāmpakāsnākolnūnttalalima3.
nām-pakāsnākol-nūnttalal-ima-3
nam-pkāsnākol-nūnttalal-ima-3
имя-ADJ.REL2тюрьма-LATсажать-PASS.NARR.PST-[3SG]
name-ADJ.REL2prison-LATput-PASS.NARR.PST-[3SG]
Name-ADJ.REL2Gefängnis-LATsetzen-PASS.NARR.PST-[3SG]
n-n.deriv.adjn-n.casev-v.voice-v.pn
Сначала Тэкынг Колю сажали где-то в Тобольске в Екатерининскую тюрьму. Tekeng Kolya was first put into a prison called Yekaterinenskiy, somewhere in the town of Tobolska. Zuerst wurde Tekeng Kolja in ein Gefängnis namens Ekaterinenskij irgendwo in der Stadt Tobolska gesperrt. text03.015 Та ка̄сна̄колн о̄йка Тэ̄к па̄влэн ойи. Ta kāsnākoln ōjka Tēk pāwlen oji.
TakāsnākolnōjkaTēkpāwlenoji.
takāsnākol-nōjkaTēkpāwl-e-noj-i
takāsnākol-nōjkaTēkpāwǝl-a-noj-i
тоттюрьма-LATпредокТегидеревня-EP-LATубежать-3SG
thatprison-LATold.manTekvillage-EP-LATflee-3SG
jenerGefängnis-LATalter.MannTekDorf-EP-LATflüchten-3SG
pronn-n.casenn.propn-INS-n.casev-v.pn
С той тюрьмы мужчина сбежал в свою деревню Теги. The old man fled from that prison to the village Tek. Der alte Mann flüchtete aus jenem Gefängnis in das Dorf Tek. text03.016 Тэ̄к па̄выл о̄влэт мо̄т ма̄т о̄лыс. Tēk pāwǝl ōwlet mōt māt ōlǝs.
Tēkpāwǝlōwletmōtmātōlǝs3.
Tēkpāwǝlōwletmōt-tōl-s-3
Tēkpāwǝlōwletmōt-tōl-a-s-3
Тегидеревняспервадругойстрана-LOCбыть-EP-PST-[3SG]
Tekvillagefirstotherland-LOCbe-EP-PST-[3SG]
TekDorfzuerstandererLand-LOCsein-EP-PST-[3SG]
n.propnadvpronn-n.casev-INS-v.tense-v.pn
Теги в то время располагались на другом месте. The village of Tek was first in another place. Das Dorf Tek war zuerst an einem anderen Ort. text03.017 Тавагт, аман Ю̄хангортыг ты хансаве – тав Тэ̄к па̄влыг ла̄ввес? Tawaɣt, aman Jūxanɣortiɣ ti xansawe – taw Tēk pāwlǝɣ lāwwes?
Tawaɣt,amanJūxanɣortiɣtixansawe3taw
tawaɣtamanJūxanɣort-itixans-a-we-3taw
tawaɣtamanJūxanɣort-atixans-a-we-3taw
неизвестноразвеЮхангорт-EP-TRLэтотписать-EP-PASS-[3SG]3SG
it.is.unknownwhetherYuhanhort-EP-TRLthiswrite-EP-PASS-[3SG]3SG
es.ist.unbekanntobJuhanhort-EP-TRLdieserschreiben-EP-PASS-[3SG]3SG
advconjn.prop-INS-n.casepronv-INS-v.voice-v.pnpron.pers
Tēkpāwlǝɣlāwwes3?
Tēkpāwllāw-we-s-3
Tēkpāwǝl-alāw-we-s-3
Тегидеревня-EP-TRLсказать-PASS-PST-[3SG]
Tekvillage-EP-TRLsay-PASS-PST-[3SG]
TekDorf-EP-TRLsagen-PASS-PST-[3SG]
n.propn-INS-n.casev-v.voice-v.tense-v.pn
Не знаю, то ли место, что пишут Юхангортом, - это что ли Тегами называли? It is unknown whether the place that is written Yuhanhort is called the village of Tek. Es ist unbekannt, ob jener Ort, der Juhanhort geschrieben wird, Dorf Tek genannt wird. text03.018 Пе̄с Тэ̄к па̄выл – Восьрамсӯнт па̄влыг ла̄ввес. Pēs Tēk pāwǝl – Wosʼramsūnt pāwlǝɣ lāwwes.
PēsTēkpāwǝl–Wosʼramsūntpāwlǝɣlāwwes3.
pēsTēkpāwǝlWosʼramsūntpāwllāw-we-s-3
pēsTēkpāwǝlWosʼramsūntpāwǝl-alāw-we-s-3
старыйТегидеревняВосьрамсунтдеревня-EP-TRLсказать-PASS-PST-[3SG]
oldTekvillageWosramsuntvillage-EP-TRLsay-PASS-PST-[3SG]
altTekDorfWosramsuntDorf-EP-TRLsagen-PASS-PST-[3SG]
adjn.propnn.propn-INS-n.casev-v.voice-v.tense-v.pn
Старые Теги - назывались деревней Восьрамсунт. The old village of Tek is called the village of Wosramsunt. Das alte Dorf Tek wird Dorf Wosramsunt genannt. text03.019 Та ва̄рмаль во̄йна э̄ли-па̄лт о̄лум. Ta wārmalʼ wōjna ēli-pālt ōlum.
Tawārmalʼwōjnaēli-pāltōlum.
tawārmalʼwōjnaēli-pāltōl-u-m
tawārmalʼwōjnaēli-pāltōl-a-m
тотделовойиапередбыть-EP-PT.PST
thatthingwarbeforebe-EP-PT.PST
jenerSacheKriegvorsein-EP-PT.PST
pronnnppv-INS-v.nmnz
Этот случай был перед войной. That happened before the war. Dies geschah vor dem Krieg. text03.020 Тав ань пӯввес, хунь красныит ёхтысыт, шаманыт май тытисмаяве̄сыт, шаманыт раскулачивайтаӈкв патве̄сыт. Taw anʼ pūwwes, xunʼ krasnijǝt joxtǝsǝt, šamanǝt maj ti tʼismajawēsǝt, šamanǝtraskulačiwajtuŋkʷ patwēsǝt.
Tawanʼpūwwes3,xunʼkrasnijǝt
tawanʼpūw-we-s-3xunʼkrasnij-t
tawanʼpuw-we-s-3xunʼkrasnij-a-t
3SGтеперьловить-PASS-PST-[3SG]когдакрасный-EP-PL
3SGnowcatch-PASS-PST-[3SG]asred-EP-PL
3SGjetztfangen-PASS-PST-[3SG]alsrot-EP-PL
pron.persadvv-v.voice-v.tense-v.pnconjadj-INS-n.num
joxtǝsǝt,šamanǝtmajti
joxt-s-ǝtšaman-tmajti
joxt-a-s-ǝtšaman-a-tmajti
приходить-EP-PST-3PLшаман-EP-PLведьэтот
come/arrive-EP-PST-3PLshaman-EP-PLasthis
kommen/ankommen-EP-PST-3PLSchamane-EP-PLjadieser
v-INS-v.tense-v.pnn-INS-n.numptclpron
tʼismajawēsǝt,šamanǝtraskulačiwajtuŋkʷ
tʼismaj-a-wē-s-ǝtšaman-traskulačiwajt-u-ŋkʷ
tʼismaj-a-we-s-ǝtšaman-a-traskulačiwajt-a-ŋkʷe
поискать-EP-PASS-PST-3PLшаман-EP-PLраскулачивать-EP-INF
search-EP-PASS-PST-3PLshaman-EP-PLdispossess-EP-INF
suchen-EP-PASS-PST-3PLSchamane-EP-PLenteignen-EP-INF
v-INS-v.voice-v.tense-v.pnn-INS-n.numv-INS-v.inf
patwēsǝt.
pat-wē-s-ǝt
pat-we-s-ǝt
стать-PASS-PST-3PL
begin-PASS-PST-3PL
anfangen-PASS-PST-3PL
v-v.voice-v.tense-v.pn
Его схватили, когда пришли красные, когда начали выискивать шаманов, раскулачиватьстали шаманов. He got caught when the communists came, because they were searching for shamans and starting todispossess them. Er wurde erfasst, als die Kommunisten kamen, da diese nach Schamanen suchten und begannen, diese zuenteignen. text03.021 Тобольскан ӯнтталыма. Tobolʼskan ūnttalima.
Tobolʼskanūnttalima3.
Tobolʼska-nūnttal-ima-3
Tobolʼska-nūnttal-ima-3
Тобольска-LATсажать-PASS.NARR.PST-[3SG]
Tobolska-LATput-PASS.NARR.PST-[3SG]
Tobolska-LATsetzen-PASS.NARR.PST-[3SG]
n.prop-n.casev-v.voice-v.pn
В Тобольске его посадили. He was put into the prison of Tobolska. Er wurde in das Gefängnis von Tobolska gesperrt. text03.022 Тувыл ко̄н-ойи, винтовкаӈ та̄гыл юв-ёхты. Tuwǝl kōn-oji, wintowkaŋ tāɣǝl juw-joxti.
Tuwǝlkōn-oji,wintowkaŋtāɣǝl
tuwǝlkōnoj-iwintowkatāɣǝl
tuwǝlkonoj-iwintowkatāɣǝl
затемснаружиубежать-3SGвинтовка-ADJ.REL1с
thenoutflee-3SGrifle-ADJ.REL1with
dannhinausflüchten-3SGGewähr-ADJ.REL1mit
advv.prefv-v.pnn-n.deriv.adjpp
juw-joxti.
juwjoxt-i
juwjoxt-i
назадприходить-3SG
backcome/arrive-3SG
zurückkommen/ankommen-3SG
v.prefv-v.pn
Оттуда он сбежал, свинтовкой домой явился. Then he fled and came back with a rifle. Dann flüchtete er und kam mit einem Gewähr zurück. text03.023 Оям на̄ке тай сака хоса. Ojam nāke taj saka xosa.
Ojamnāketajsakaxosa.
ojamnāk-etajsakaxosa
ojamnāk-tetajsakaxosa
беглецслучай-SG.3SGтооченьдлинный
fugitiveincident-SG.3SGthenverylong
FlüchtenderFall-SG.3SGdannsehrlang
nn-n.possadvadvadj
Очень длинная история о том, как он сбежал. His flight was very long. Seine Flucht dauerte sehr lange. text03.024 Ань ка̄рвальтан охранник о̄йка юв-хасумталытэ. Anʼ kārwalʼtan oxrannʼik ōjka juw-xasumtalite.
Anʼkārwalʼtanoxrannʼikōjkajuw-xasumtalite.
anʼkārwalʼt-a-noxrannʼikōjkajuwxasumtal-i-te
anʼkārwalʼt-a-noxrannʼikōjkajuwxasumtal-a-te
DEFсторожить-EP-PT.PRSохранникпредокназадтащить-EP-3SG.DET.SG
DEFguard-EP-PT.PRSguardold.manbackdrag-EP-3SG.DET.SG
DEFbewachen-EP-PT.PRSWachmannalter.Mannzurückzerren-EP-3SG.DET.SG
pronv-INS-v.nmnznnv.prefv-INS-v.pn
В общем, охранника он в камеру быстро затащил. The old man got dragged back by the guard who was keeping watch over him. Der alte Mann wurde von dem ihn bewachenden Wächter zurückgezerrt. text03.025 Тамле мат ма̄нь ма̄н ӯнтталалыма: хуюӈкве ат ла̄пи, ӯнлуӈкве атла̄пи. Tamlʼe mat mānʼ mān ūnttalalima: xujuŋkʷe at lāpi, ūnluŋkʷe at lāpi.
Tamlʼematmānʼmānūnttalalima3
tamlʼematmānʼ-nūnttalal-ima-3
tamlʼematmānʼ-nūnttalal-ima-3
такойкакой-томаленькийместо-LATсажать-PASS.NARR.PST-[3SG]
suchsome.kind.ofsmallplace-LATput-PASS.NARR.PST-[3SG]
solcherirgendeinkleinPlatz-LATsetzen-PASS.NARR.PST-[3SG]
pronadjadjn-n.casev-v.voice-v.pn
xujuŋkʷeatlāpi,ūnluŋkʷeatlāpi.
xuj-uŋkʷeatlāp-iūnl-uŋkʷeatlāp-i
xuj-ŋkʷeatlāp-iūnl-ŋkʷeatlāp-i
лежать-INFнетпоместиться-3SGсидеть-INFнетпоместиться-3SG
lie-INFnothave.space-3SGsit-INFnothave.space-3SG
liegen-INFnichtPlatz.haben-3SGsitzen-INFnichtPlatz.haben-3SG
v-v.infptclv-v.pnv-v.infptclv-v.pn
В какое-то маленько помещение его сажали: спать невозможно, сидеть невозможно. He was put in such a small room that he did not have enough space to lie or to sit. Er wurde in einen so kleinen Raum gesperrt, dass er weder zum Liegen noch zum Sitzen genug Platz hatte. text03.026 Тувыл ань таитэ юв-хасумталытэ, таи маснутыт ма̄сы, кон тамӣны. Tuwǝl anʼ tajite juw-xasumtalite, taji masnutǝt māsi, kon ta mīni.
Tuwǝlanʼtajitejuw-xasumtalite,tajimasnutǝt
tuwǝlanʼtaji-tejuwxasumtal-i-tetajimasnut-t
tuwǝlanʼtaji-tejuwxasumtal-a-tetajimasnūt-a-t
затемDEFтот-SG.3SGназадтащить-EP-3SG.DET.SGтотодежда-EP-PL
thenDEFthat-SG.3SGbackdrag-EP-3SG.DET.SGthatclothing-EP-PL
dannDEFdieser-SG.3SGzurückzerren-EP-3SG.DET.SGdieserKleidung-EP-PL
advpronpron-n.possv.prefv-INS-v.pnpronn-INS-n.num
māsi,kontamīni
mās-ikontamīn-i
mas-ikontamin-i
одевать-3SGнаружутотдити-3SG
put.on-3SGoutsidethatgo-3SG
anziehen-3SGdraußenjenergehen-3SG
v-v.pnadvpronv-v.pn
Но он того затаскивает, переоделся в одежду того, вышел на улицу. Then he dragged it back, put some clothes on and went outside. Dann zog er es zurück, zog sich an und ging hinaus. text03.027 Тӯи тотыма. Tūji totima.
Tūjitotima3.
tūjitot-ima-3
tujitot-ima-3
летонести-PASS.NARR.PST-[3SG]
summerbring-PASS.NARR.PST-[3SG]
Sommerbringen-PASS.NARR.PST-[3SG]
nv-v.voice-v.pn
Летом его забирали. They took him away in the summer. Er wurde im Sommer weggebracht. text03.028 Тувыл ань кон-патыс, мӣны. Tuwǝl anʼ kon-patǝs, mīni.
Tuwǝlanʼkon-patǝs3,mīni.
tuwǝlanʼkonpat-s-3mīn-i
tuwǝlanʼkonpat-a-s-3min-i
затемтеперьснаружипопадать-EP-PST-[3SG]дити-3SG
thennowoutget-EP-PST-[3SG]go-3SG
dannjetzthinausgelangen-EP-PST-[3SG]gehen-3SG
advadvv.prefv-INS-v.tense-v.pnv-v.pn
В общем, вышел он оттуда, поехал. Then he got outside and went away. Dann gelang er nach außen und ging weg. text03.029 Мӣны, ос мо̄т па̄влын ёхты. Mīni, os mōt pāwlǝn joxti.
Mīni,osmōtpāwlǝnjoxti.
mīn-iosmōtpāwl-njoxt-i
min-iōsmōtpāwǝl-a-njoxt-i
дити-3SGидругойдеревня-EP-LATприходить-3SG
go-3SGandothervillage-EP-LATcome/arrive-3SG
gehen-3SGundandererDorf-EP-LATkommen/ankommen-3SG
v-v.pnconjpronn-INS-n.casev-v.pn
Едет, в другую деревню прибыл. He walked and arrived in another village. Er ging und kam zu einem anderen Dorf. text03.030 Сӯныл тэл ояс, ул мат тӯи я̄ласан тэ̄лякиӈ сун о̄лыс, тувл сӯнэтыналытэ. Sūnǝl tel ojas, ul mat tūji jālasan tēlʼakǝŋ sun ōlǝs, tuwl sūne tinalite.
Sūnǝltelojas3,ulmat
sūn-lteloj-a-s-3ulmat
sun-a-lteloj-a-s-3ulmat
сани-EP-INSTRвидимоубежать-EP-PST-[3SG]навернокакой-то
sleigh-EP-INSTRapparentlyflee-EP-PST-[3SG]probablysome.kind.of
Schlitten-EP-INSTRscheinbarflüchten-EP-PST-[3SG]wahrscheinlichirgendein
n-INS-n.caseadvv-INS-v.tense-v.pnadvadj
tūjijālasantēlʼakǝŋsunōlǝs3,
tūjijālas-a-ntēlʼaksunōl-s-3
tujijalas-a-ntēlʼak-asunōl-a-s-3
летоходить-EP-PT.PRSтелега-EP-ADJ.REL1санибыть-EP-PST-[3SG]
summergo-EP-PT.PRScart-EP-ADJ.REL1sleighbe-EP-PST-[3SG]
Sommergehen-EP-PT.PRSWagen-EP-ADJ.REL1Schlittensein-EP-PST-[3SG]
nv-INS-v.nmnzn-INS-n.deriv.adjnv-INS-v.tense-v.pn
tuwlsūnetinalite.
tuwlsūn-etinal-i-te
tuwǝlsun-etinal-a-te
затемсани-SG.3SGпродавать-EP-3SG.DET.SG
thensleigh-SG.3SGsell-EP-3SG.DET.SG
dannSchlitten-SG.3SGverkaufen-EP-3SG.DET.SG
advn-n.possv-INS-v.pn
На санях, видимо, сбежал, сани продаёт, вероятно, была карета. Apparently he fled with a sleigh, it was probably some kind of a cart for the summer, then he sold his sleigh. Scheinbar floh er mit einem Schlitten, wahrscheinlich war es eine Art Wagen für den Sommer, dann verkaufte erseinen Schlitten. text03.031 Хоты мат ма̄т а̄с ла̄тӈыл торген ат ха̄сэ̄гыт. Xoti mat māt ās lātŋǝl torɣen at xāsēɣǝt.
Xoti-matmātāslātŋǝltorɣenatxāsēɣǝt.
xoti-mat-tāslātŋ-ltorɣenatxās-ɣǝt
xoti-mat-tāslātǝŋ-a-ltorɣenatxās-a-ǝt
какойстрана-LOCхантыйскиязык-EP-INSTRсильнонетуметь-EP-3PL
someland-LOCKhantylanguage-EP-INSTRstronglynotknow-EP-3PL
igendwelcherLand-LOCchantischSprache-EP-INSTRstarknichtkönnen-EP-3PL
pronn-n.caseadjn-INS-n.caseadvptclv-INS-v.pn
В каком-то месте по-хантыйски говорить хорошо не умеют. Somewhere they don't speak the Khanty language well. Irgendwo wird die chantische Sprache nicht gut gesprochen. text03.032 Шинэле тыналы. Šinelʼe tinali.
Šinelʼetinali.
šinelʼ-etinal-i
šinelʼ-etinal-i
шинель-SG.3SGпродавать-3SG
coat-SG.3SGsell-3SG
Mantel-SG.3SGverkaufen-3SG
n-n.possv-v.pn
Продал шинель. He sold his coat. Er verkaufte seinen Mantel. text03.033 Винтовкатэ тай ос ха̄пын тӯйтме. Wintowkate taj os xāpǝn tūjtme.
Wintowkatetajosxāpǝntūjtme.
wintowka-tetajosxāp-ntūjt-m-e
wintowka-tetajosxāp-a-ntūjt-m-e
винтовка-SG.3SGтоалодка-EP-LATспрятать-PT.PST-SG.3SG
rifle-SG.3SGthenwhileboat-EP-LAThide-PT.PST-SG.3SG
Gewähr-SG.3SGdanndagegenBoot-EP-LATverstecken-PT.PST-SG.3SG
n-n.possadvconjn-INS-n.casev-v.nmnz-n.poss
А винтовку-то спрятал в лодке. But he hid his rifle in a boat. Er versteckte sein Gewähr hingegen in einem Boot. text03.034 Акв па̄выл тай та̄ра мӣнаме. Akʷ pāwǝl taj tāra mīname.
Akʷpāwǝltajtāramīname.
akʷpāwǝltajtāramīn-a-m-e
akʷpāwǝltajtāramin-a-m-e
одиндеревнятомимодити-EP-PT.PST-SG.3SG
onevillagethenpastgo-EP-PT.PST-SG.3SG
einDorfdannvprbeigehen-EP-PT.PST-SG.3SG
numnadvppv-INS-v.nmnz-n.poss
Одну деревню мимо проехал. Then he went past a village. Dann ging er an einem Dorf vorbei. text03.035 Тувыл мо̄т ха̄п вы̄г, мӣнам, ха̄пе тув вуськасамтэ. Tuwǝl mōt xāp wīɣ, mīnam, xāpe tuw wusʼkasamte.
Tuwǝlmōtxāpwīɣ3,mīnam,xāpetuw
tuwǝlmōtxāpwīɣ-3mīn-a-mxāp-etuw
tuwǝlmōtxāpwi-3min-a-mxāp-etuw
затемдругойлодкакупить-[3SG]дити-EP-PT.PSTлодка-SG.3SGтуда
thenotherboatbuy-[3SG]go-EP-PT.PSTboat-SG.3SGthither
dannandererBootkaufen-[3SG]gehen-EP-PT.PSTBoot-SG.3SGdorthin
advpronnv-v.pnv-INS-v.nmnzn-n.possadv
wusʼkasamte.
wusʼkas-a-m-te
wosʼkas-a-m-e
покинуть-EP-PT.PST-SG.3SG
leave-EP-PT.PST-SG.3SG
verlassen-EP-PT.PST-SG.3SG
v-INS-v.nmnz-n.poss
Затем берёт другую лодку, поехал, лодку там бросил. Then he bought another boat, went on, and left his boat. Dann kaufte er ein anderes Boot, ging, und verließ sein Boot. text03.036 Тыхум ул вос ха̄ньсяве. Tixum ul wos xānʼsʼawe.
Tixumulwosxānʼsʼawe3.
tixumulwosxānʼsʼ-a-we-3
tixumulwosxanʼsʼ-a-we-3
этотчеловекнаверноIMPузнавать-EP-PASS-[3SG]
thismanprobablyIMPknow-EP-PASS-[3SG]
dieserMannwahrscheinlichIMPwissen-EP-PASS-[3SG]
pronnadvptclv-INS-v.voice-v.pn
Вероятно, для конспирации. Probably for secrecy. Wahrscheinlich aus Konspiration. text03.037 То̄нт мо̄лях я̄лнэ катер а̄тим. Tōnt mōlʼax jālne katʼer ātʼim.
Tōntmōlʼaxjālnekatʼerātʼim.
tōntmōlʼaxjāl-nekatʼerātʼim
tōntmolʼaxjāl-nekatʼerātʼim
тогдабыстрыйсходить-PT.PRSкатеротсустовать
thenfastgo-PT.PRScutterthere.is.no
damalsschnellgehen-PT.PRSKutteres.gibt.nicht
advadjv-v.nmnznneg.pred
Тогда не было быстроходного катера. There were no fast cutters then. Damals gab es keine schnellen Kutter. text03.038 Ань о̄лнэ сирыл-те – тай моторыл та̄ра та ёхтынуве. Anʼ ōlne sʼirǝl-te – taj motorǝl tāra ta joxtǝnuwe.
Anʼōlnesʼirǝl-tetajmotorǝltārata
anʼōl-nesʼirǝl-tetajmotor-ltārata
anʼōl-nsʼirǝl-tetajmotor-a-ltārata
теперьбыть-PT.PRSтаким.способомтомоторка-EP-INSTRсразутот
nowbe-PT.PRSthis.waythenmotorboat-EP-INSTRimmediatelythat
jetztsein-PT.PRSsodannMotorboot-EP-INSTRsofortjener
advv-v.nmnzadvadvn-INS-n.caseadvpron
joxtǝnuwe3.
joxt-nu-we-3
joxt-a-nuw-we-3
догнать-EP-COND.OPT-PASS-[3SG]
catch.up-EP-COND.OPT-PASS-[3SG]
einholen-EP-COND.OPT-PASS-[3SG]
v-INS-v.mood-v.voice-v.pn
Если бы это было сейчас, то на моторке сразу бы и догнали. If this happened now, the motorboat would catch up with him immediately. Wenn dies jetzt geschehen würde, würde er sofort von einem Motorboot eingeholt werden. text03.039 Ань шинэле тыланам порат хатань о̄йкан, ман матыр о̄йкан олнылмиве. Anʼ šinelʼe tinalam porat xatanʼ ōjkan, man matǝr ōjkan olnǝl miwe.
Anʼšinelʼetinalamporatxatanʼōjkan,
anʼšinelʼ-etinal-a-mpora-txatanʼōjka-n
anʼšinelʼ-tetinal-a-mpora-txatanʼōjka-n
теперьшинель-SG.3SGпродавать-EP-PT.PSTвремя-LOCтатарнийпредок-LAT
nowcoat-SG.3SGsell-EP-PT.PSTtime-LOCTatarold.man-LAT
jetztMantel-SG.3SGverkaufen-EP-PT.PSTZeit-LOCtatarischalter.Mann-LAT
advn-n.possv-INS-v.nmnzn-n.caseadjn-n.case
manmatǝrōjkanolnǝlmiwe3.
manmatǝrōjka-noln-lmi-we-3
manmatǝrōjka-noln-a-lmi-we-3
иличто-нибудьпредок-LATденьги-EP-INSTRдать-PASS-[3SG]
orsomethingold.man-LATmoney-EP-INSTRgive-PASS-[3SG]
oderetwasalter.Mann-LATGeld-EP-INSTRgeben-PASS-[3SG]
conjpronn-n.casen-INS-n.casev-v.voice-v.pn
Продал шинель, татарин или ещё какой мужчина дал ему денег. When he sold that coat, he got money from a Tatar or from another man. Als er seinen Mantel verkaufte, bekam er Geld von einem Tataren oder einem anderen Mann. text03.040 Тай хотмус та по̄тырта̄хтамыг. Taj xotmus ta pōtǝrtāxtamiɣ.
Tajxotmustapōtǝrtāxtamiɣ.
tajxotmustapōtǝrtāxt-a-m-i
tajxotmustapōtǝrtāxt-a-m-a
токак-нибудьтакдоговориться-EP-PT.PST-EP-DU
thensomehowsocome.to.an.agreement-EP-PT.PST-EP-DU
dannirgendwiesoübereinkommen-EP-PT.PST-EP-DU
advadvadvv-INS-v.nmnz-INS-n.num
Как-то они там договорились. Then somehow they came to an agreement. Dann haben sie sich irgendwie geeinigt. text03.041 Ня̄нь ла̄пкат вим. Nʼānʼ lāpkat wim.
nʼānʼlāpkatwim.
nʼānʼlāpka-twi-m
nʼānʼlāpka-twi-m
хлеблавка-LOCкупить-PT.PST
breadshop-LOCbuy-PT.PST
BrotKaufladen-LOCkaufen-PT.PST
nn-n.casev-v.nmnz
Хлеба купил в магазине. He bought bread in the shop. Er kaufte im Laden Brot. text03.042 Русь ла̄тыӈ такви о̄с мось пе̄рыгты кос, мось ёмсяквнув тыпо̄тыртас. Rusʼ lātǝŋ takʷi ōs mosʼ pēriɣti kos, mosʼ jomsʼakʷnuw ti pōtǝrtas.
Rusʼlātǝŋtakʷiōsmosʼpēriɣtikos,mosʼjomsʼakʷnuw
rusʼlātǝŋtakʷiōsmosʼpēriɣt-ikosmosʼjomsʼakʷ-nuw
rusʼlātǝŋtakʷiōsmosʼpēriɣt-ikosmosʼjomsʼakʷ-nuw
русскийязыкон.самтоженемногоскрутить-3SGхотянемногохорошенько-COMP
Russianlanguagehe.himselfalsolittleroll-3SGalthoughlittleproperly-COMP
russischSpracheer.selbstauchwenigdrehen-3SGobwohlwenigordentlich-COMP
adjnpron.persconjnumv-v.pnconjnumadv-adv.deriv
tipōtǝrtas3.
tipōtǝrt-a-s-3
tipotǝrt-a-s-3
этотговорить-EP-PST-[3SG]
thistalk-EP-PST-[3SG]
dieserreden-EP-PST-[3SG]
pronv-INS-v.tense-v.pn
По-русски сам он немного ворочал, немного хорошо говорил. Although he also spoke a little Russian, he did not speak it properly. Obwohl er auch ein bisschen Russisch sprach, sprach er nicht richtig Russisch. text03.043 Ань ня̄нь вим регыл ос хо̄тал та мӣны. Anʼ nʼānʼ wim reɣǝl os xōtal ta mīni.
Anʼnʼānʼwimreɣǝlosxōtaltamīni.
anʼnʼānʼwi-mreɣǝlosxōtaltamīn-i
anʼnʼānʼwi-mreɣǝlōsxōtaltamin-i
DEFхлебкупить-PT.PSTблагодаряещёденьтотдити-3SG
DEFbreadbuy-PT.PSTthanks.tostilldaythatgo-3SG
DEFBrotkaufen-PT.PSTwegennochTagjenergehen-3SG
pronnv-v.nmnzppconjnpronv-v.pn
Благодаря купленному хлебу ещё день плыл. Since he bought some bread, he walked one more day. Da er Brot gekauft hatte, ging er noch einen Tag lang. text03.044 Э̄ти тай туйтыглахтым та мӣны. Ētʼi taj tujtiɣlaxtim ta mīni.
Ētʼitajtujtiɣlaxtimtamīni.
ētʼitajtujtiɣlaxt-imtamīn-i
ētʼitajtujtiɣlaxt-imtamin-i
ночиютоскрываться-GER11тотдити-3SG
at.nightthenhide-GER11thatgo-3SG
in.der.Nachtdannsich.verstecken-GER11jenergehen-3SG
advadvv-v.nffpronv-v.pn
Ночами, скрываясь, плыл. He then hid at night and went on like that. In der Nacht versteckte er sich dann, und ging so weiter. text03.045 Ся̄кв по̄лим порат юв та ёхтыс Sʼākʷ pōlʼim porat juw ta joxtǝs.
Sʼākʷpōlʼimporatjuwtajoxtǝs3.
sʼākʷpōlʼ-impora-tjuwtajoxt-s-3
sʼākʷpōlʼi-impora-tjuwtajoxt-a-s-3
реказамёрзнуть-GER1время-LOCдомойтотприходить-EP-PST-[3SG]
riverfreeze-GER1time-LOChomethatcome/arrive-EP-PST-[3SG]
Flußzufrieren-GER1Zeit-LOCnachhausejenerkommen/ankommen-EP-PST-[3SG]
nv-v.nfn-n.casev.prefpronv-INS-v.tense-v.pn
Домой прибыл, когда лёд на реке застыл. He arrived at home at the time when the river froze. Er kam zur Zeit, als der Fluß zufror, zu Hause an. text03.046 Па̄влэт хот-туйтхатым та о̄лыс. Pāwlet xot-tujtxatim ta ōlǝs.
Pāwletxot-tujtxatimtaōlǝs3.
pāwl-e-txottujtxat-imtaōl-s-3
pāwǝl-a-txottūjtxat-imtaōl-a-s-3
деревня-EP-LOCINTENSспрятать-GER1такжить-EP-PST-[3SG]
village-EP-LOCINTENShide-GER1solive-EP-PST-[3SG]
Dorf-EP-LOCINTENSsich.verstecken-GER1soleben-EP-PST-[3SG]
n-INS-n.casev.prefv-v.nfadvv-INS-v.tense-v.pn
Жил в своей деревне, где-то скрываясь. He hid in the village and lived there. Er versteckte sich im Dorf und lebte dort. text03.047 Матах та̄л о̄лыс – тай тавагт. Matax tāl ōlǝs – taj tawaɣt.
Mataxtālōlǝs3tajtawaɣt.
mataxtālōl-s-3tajtawaɣt
mataxtālōl-a-s-3tajtawaɣt
сколькогоджить-EP-PST-[3SG]тонеизвестно
how.many/how.muchyearlive-EP-PST-[3SG]thenit.is.unknown
wievielJahrleben-EP-PST-[3SG]dannes.ist.unbekannt
pron.intnv-INS-v.tense-v.pnadvadv
Сколько лет жил - неизвестно. It is unknown how many years he lived there. Es ist unbekannt, wie viele Jahre er dort lebte. text03.048 Тувыл хотьютын тэл хӯлтаве, о̄йка ос та пӯвима. Tuwǝl xotjutǝn tel xūltawe, ōjka os ta pūwima.
Tuwǝlxotjutǝntelxūltawe3,ōjkaosta
tuwǝlxotjut-ntelxūlt-a-we-3ōjkaosta
tuwǝlxotjut-a-ntelxūlt-a-we-3ōjkaōsta
затемкто-то-EP-LATвидимовыдать-EP-PASS-[3SG]предокитот
thensomeone-EP-LATapparentlyturn.in-EP-PASS-[3SG]old.manandthat
dannjemand-EP-LATscheinbarausliefern-EP-PASS-[3SG]alter.Mannundjener
advpron-INS-n.caseadvv-INS-v.voice-v.pnenconjpron
pūwima3.
pūw-ima-3
puwi-ima-3
ловить-PASS.NARR.PST-[3SG]
catch-PASS.NARR.PST-[3SG]
fangen-PASS.NARR.PST-[3SG]
v-v.voice-v.pn
Затем кто-то его выдал, мужчину опять схватили. Apparently then someone turned him in, and the old man was caught again. Scheinbar wurde er dann von jemandem ausgeliefert und so wurde der alte Mann wieder gefangen. text03.049 Титынтыг тотвес. Tʼitintiɣ totwes.
Tʼitintiɣtotwes3.
tʼitintiɣtot-we-s-3
kitintiɣtot-we-s-3
вторичнонести-PASS-PST-[3SG]
for.the.second.timebring-PASS-PST-[3SG]
zum.zweiten.malbringen-PASS-PST-[3SG]
advv-v.voice-v.tense-v.pn
Вторично увезли. He was taken away for a second time. Er wurde zum zweiten Mal mitgenommen. text03.050 Ма̄ во̄ӈхан ӯнттыгпима, ман во̄ськасыма. Mā wōŋxan ūnttiɣpima, man wōsʼkasima.
wōŋxanūnttiɣpima3,manwōsʼkasima3.
wōŋxa-nūntt-iɣp-ima-3manwōsʼkas-ima-3
wōŋxa-nūntt-iɣp-im-3manwosʼkas-im-3
земляяма-LATсажать-MOM7-GER1-[3SG]илибросить-GER1-[3SG]
Earthburrow-LATput-MOM7-GER1-[3SG]orthrow-GER1-[3SG]
ErdeLoch-LATstellen-MOM7-GER1-[3SG]oderwerfen-GER1-[3SG]
nn-n.casv-v.deriv.v-v.nf-v.pnconjv-v.nf-v.pn
В яму посадили или бросили. He was put or thrown into a burrow. Er wurde ein ein Erdloch gesteckt oder geworfen. text03.051 Титпал ка̄тагеныл пӯвима – хотталь туясавес та туясавес. Tʼitpal kātaɣenǝl pūwima – xottalʼ tujasawes ta tujasawes.
Tʼitpalkātaɣenǝlpūwimaxottalʼ
tʼitpalkāt-a-ɣe-nǝlpūw-imaxottalʼ
tʼitpalkāt-a-ɣe-nǝlpuw-imaxottalʼ
здесьрука-EP-DU.3SG-ABLдержать-PASS.NARR.PSTкуда-нибудь
herehand-EP-DU.3SG-ABLhold-PASS.NARR.PSTsomewhere
daHand-EP-DU.3SG-ABLhalten-PASS.NARR.PSTirgendwohin
advn-INS-n.poss-n.casev-v.voiceadv
tujasawes3tatujasawes3.
tujas-a-we-s-3tatujas-a-we-s-3
tujas-a-we-s-3tatujas-a-we-s-3
толкнуть-EP-PASS-PST-[3SG]итолкнуть-EP-PASS-PST-[3SG]
shove-EP-PASS-PST-[3SG]andshove-EP-PASS-PST-[3SG]
stoßen-EP-PASS-PST-[3SG]undstoßen-EP-PASS-PST-[3SG]
v-INS-v.voice-v.tense-v.pnconjv-INS-v.voice-v.tense-v.pn
Взяли его за руки, куда столкнули, туда и столкнули. His was held by his hands and shoved somewhere, he was shoved. Er wurde an seinen Händen festgehalten und irgendwohin gestoßen, er wurde gestoßen. text03.052 Ёлн тӯрман. Joln tūrman.
Jolntūrman.
jolntūrman
jolntūrman
внизутемнота
belowdarkness
untenDunkelheit
advn
Внизу темно. Below it was dark. Unten war es dunkel. text03.053 Самаге хунь ка̄сала̄ӈкве пасыг, сунсы: аква ва̄ӈксы, ос аква тайа̄стум, хотталь ся̄лтум. Samaɣe xunʼ kāsalāŋkʷe patsiɣ, sunsi: akʷa wāŋksi, os akʷa taj āstum, xottalʼ sʼāltum.
Samaɣexunʼkāsalāŋkʷepatsiɣ,sunsi:
sam-a-exunʼkāsal-āŋkʷepat-s-isuns-i
sam-a-exunʼkāsal-ŋkʷepat-s-asuns-i
глаз-EP-DU-SG.3SGкогдаувидеть-INFстать-PST-EP-3DUсмотреть-3SG
eye-EP-DU-SG.3SGasbehold-INFbegin-PST-EP-3DUlook-3SG
Auge-EP-DU-SG.3SGalserblicken-INFanfangen-PST-EP-3DUschauen-3SG
n-INS-n.num-n.possconjv-v.infv-v.tense-INS-v.pnv-v.pn
akʷawāŋksi,osakʷatajāstum,xottalʼsʼāltum.
akʷwāŋks-iosakʷtajāst-u-mxottalʼsʼālt-u-m
akʷwāŋks-iosakʷtajāst-a-mxottalʼsʼalt-a-m
одинползти-3SGиодинтозакончить-EP-PT.PSTкуда-нибудьвойти-EP-PT.PST
onecrawl-3SGandonethenend-EP-PT.PSTsomewhereenter-EP-PT.PST
einkriechen-3SGundeinsdannbeenden-EP-PT.PSTirgendwohineintreten-EP-PT.PST
numv-v.pnconjnumadvv-INS-v.nmnzadvv-INS-v.nmnz
Когда глаза привыкли к темноте, смотрит: один ползает, а один уже готов, умер. When his eyes started to see again, he looked around: someone was crawling and someone was dying. Als seine Augen wieder zu sehen anfingen, schaute er sich um: einer kroch und einer war am Sterben. text03.054 Тав но̄ӈхаль сунсы - нэ̄матыр а̄тим. Taw nōŋxalʼ sunsi – nēmatǝr ātʼim.
Tawnōŋxalʼsunsinēmatǝrātʼim.
tawnōŋxalʼsuns-inēmatǝrātʼim
tawnōŋxalʼsuns-inēmatǝrātʼim
3SGвверхсмотреть-3SGничегоотсустовать
3SGuplook-3SGnothingthere.is.no
3SGhinaufschauen-3SGnichtses.gibt.nicht
pron.persadvv-v.pnpronneg.pred
Он смотрит наверх, ничего там нет. He looked upwards - there was nothing. Er schaute hinauf - dort war nichts. text03.055 Матъёмас ёл-рагатам, нэ̄матаранэ ат сакватам. Matjomas jol-raɣatam, nēmatarane at sakʷatam.
Matjomasjol-raɣatam,nēmataraneat
matjomasjolraɣat-a-mnēmatar-a-neat
matjomasjolraɣat-a-mnēmatǝr-a-nat
вот.это.хорошовнизупасть-EP-PT.PSTничего-EP-SG.2SGнет
this.is.gooddownfall-EP-PT.PSTnothing-EP-SG.2SGnot
das.ist.guthinunterfallen-EP-PT.PSTnichts-EP-SG.2SGnicht
advv.prefv-INS-v.nmnzpron-INS-n.possptcl
sakʷatam.
sakʷat-a-m
sakʷat-a-m
разбить-EP-PT.PST
break-EP-PT.PST
zerbrechen-EP-PT.PST
v-INS-v.nmnz
Хорошо, что упал, ничего не сломал себе. Luckily he did not break anything. Zum Glück hat er sich nichts gebrochen. text03.056 О̄влэт мось то̄рныглавес, мось хӯяс. Ōwlet mosʼ tōrniɣlawes, mosʼ xūjas.
Ōwletmosʼtōrniɣlawes3,mosʼxūjas3.
ōwletmosʼtōrniɣl-a-we-s-3mosʼxūj-a-s-3
ōwletmosʼtōrniɣl-a-we-s-3mosʼxuj-a-s-3
сперванемногосотрясать-EP-PASS-PST-[3SG]немноголежать-EP-PST-[3SG]
firstlittleshake-EP-PASS-PST-[3SG]littlelie-EP-PST-[3SG]
zuerstwenigschütteln-EP-PASS-PST-[3SG]wenigliegen-EP-PST-[3SG]
advnumv-INS-v.voice-v.tense-v.pnnumv-INS-v.tense-v.pn
Сначала немного получил сотрясение, немного лежал. First he was shaken a bit and then he lay a bit. Zuerst wurde er ein Wenig geschüttelt und dann lag er ein wenig. text03.057 Э̄тимам. Ētʼimam.
Ētʼimam.
ētʼim-a-m
ētʼim-a-m
темнеть-EP-PT.PST
grow.dark-EP-PT.PST
dunkel.werden-EP-PT.PST
v-INS-v.nmnz
Наступила ночь. It grew dark. Es wurde dunkel. text03.058 Аман па̄влыӈ утытн, аман самсаил нё̄твес: аквмат матыр ёл тыкуратаптавес. Aman pāwlǝŋ utitn, aman samsajǝl nʼōtwes: akʷmat matǝr jol ti kurataptawes.
Amanpāwlǝŋutitn,aman
amanpāwlut-i-t-naman
amanpāwǝl-aut-a-t-naman
разведеревня-EP-ADJ.REL1существо-EP-PL-LATили
whethervillage-EP-ADJ.REL1being-EP-PL-LATor
obDorf-EP-ADJ.REL1Wesen-EP-PL-LAToder
conjn-INS-n.deriv.adjn-INS-n.num-n.caseconj
samsajǝlnʼōtwes3:akʷmatmatǝr
samsaj-lnʼōt-we-s-3akʷmatmatǝr
samsaj-a-lnʼōt-we-s-3akʷmatmatǝr
потусторонний.мир-EP-INSTRпомогать-PASS-PST-[3SG]однаждычто-нибудь
other.world-EP-INSTRhelp-PASS-PST-[3SG]one.daysomething
Jenseits-EP-INSTRhelfen-PASS-PST-[3SG]eines.Tagesetwas
n-INS-n.casev-v.voice-v.tense-v.pnadvpron
joltikurataptawes3.
joltikuratapt-a-we-s-3
joltikuratapt-a-we-s-3
внизэтотвтащить.с.грохотом-EP-PASS-PST-[3SG]
downthislet.in.with.a.roar-EP-PASS-PST-[3SG]
hinunterdiesermit.Getöse.hineinlassen-EP-PASS-PST-[3SG]
v.prefpronv-INS-v.voice-v.tense-v.pn
То ли местные деревенские, то ли потусторонние силы ему помогли: вдруг что-то вниз сгрохотом опустилось. Whether it was someone from the village or someone from the other world, that helped him: one daysomething was let down with a roar. Ob es jemand aus dem Dorf, oder jemand aus dem Jenseits war, der ihm half: eines Tages wurde etwas mitGetöse hinuntergelassen. text03.059 Хоса сы̄р йӣв ёхтыгпи, та ёт ква̄лыг та̄ртыма. Xosa sīr jīw joxtǝɣpi, ta jot kʷāliɣ tārtima.
Xosasīrjīwjoxtǝçpi,tajotkʷāliɣ
Xosasīrjīwjoxtǝçp-itajotkʷāliɣ
Xosasīrjīwjoxtǝçp-itajotkʷāliɣ
длинныйжердьдеревобыстро.прийти-3SGтотс.собойверёвка
longpolewoodarrive-3SGthatwithrope
langStangeHolzankommen-3SGjenermitSeil
adjnnv-v.pnpronv.prefn
tārtima3.
tārt-ima-3
tārt-ima-3
пустить-PASS.NARR.PST-[3SG]
let.in-PASS.NARR.PST-[3SG]
hereinlassen-PASS.NARR.PST-[3SG]
v-v.voice-v.pn
Длинная жердь опустилась, с ней опущена верёвка. A long wooden pole arrived, it was let in with a rope. Es ist eine lange Holzstange angekommen, sie wurde mit einem Seil hineingelassen. text03.060 Та сы̄р хосыт но̄х та во̄ра̄там. Ta sīr xosit nōx ta wōrātam.
Tasīrxositnōxtawōrātam.
tasīrxositnōxtawōrāt-a-m
tasīrxositnōxtawōrāt-a-m
тотжердьповверхтотстремиться-EP-PT.PST
thatpolealongupthatrush-EP-PT.PST
jenerStangeentlanghinaufjenereilen-EP-PT.PST
pronnppv.prefpronv-INS-v.nmnz
По той жерди он вскарабкался наверх. He rushed up that pole. Er eilte entlang jener Stange hinauf. text03.061 Аман хотютын нё̄твес, тай – тавагт. Aman xotʼjutǝn nʼōtwes, taj – tawaɣt.
Amanxotʼjutǝnnʼōtwes3,tajtawaɣt.
amanxotʼjut-nnʼōt-we-s-3tajtawaɣt
amanxotjut-a-nnʼōt-we-s-3tajtawaɣt
развекто-EP-LATпомогать-PASS-PST-[3SG]тонеизвестно
whetherwho-EP-LAThelp-PASS-PST-[3SG]thenit.is.unknown
obwer-EP-LAThelfen-PASS-PST-[3SG]dannes.ist.unbekannt
conjpron-INS-n.casev-v.voice-v.tense-v.pnadvadv
Возможно, кто и помогал - то неизвестно. It is unknown who helped him. Es ist unbekannt, wer ihm geholfen hat. text03.062 Но̄х-ёхтум, нэ̄мхотьют а̄тим. Nōx-joxtum, nēmxotʼjut ātʼim.
Nōx-joxtum,nēmxotʼjutātʼim.
nōxjoxt-u-mnēm-xotʼjutātʼim
nōxjoxt-a-mnēm-xotjutātʼim
вверхприходить-EP-PT.PSTneg-ктоотсустовать
upcome/arrive-EP-PT.PSTneg-whothere.is.no
hinaufkommen/ankommen-EP-PT.PSTneg-weres.gibt.nicht
v.prefv-INS-v.nmnzn.pref-pronneg.pred
Наверх выбрался, никого нет. When he arrived above, there was no one. Als er oben ankam, war dort niemand. text03.063 Ань та хультум ва̄ӈксан хумитэ во̄винтаме кос, таи ла̄внэтэ: "Обеноги переломаны". Anʼ ta xulʼtum wāŋksan xumite wōwintamekos, taji lāwnete: "Обе ноги переломаны".
Anʼtaxulʼtumwāŋksanxumite
anʼtaxulʼt-u-mwāŋks-a-nxum-i-te
anʼtaxulʼt-a-mwāŋks-a-nxum-a-e
DEFтотостаться-EP-PT.PSTползти-EP-PT.PRSчеловек-EP-SG.3SG
DEFthatstay-EP-PT.PSTcrawl-EP-PT.PRSman-EP-SG.3SG
DEFjenerbleiben-EP-PT.PSTkriechen-EP-PT.PRSMann-EP-SG.3SG
pronpronv-INS-v.nmnzv-INS-v.nmnzn-INS-n.poss
wōwintamekos,taji
wōwint-a-m-ekostaji
wōwint-a-m-ekostaj
звать-EP-PT.PST-SG.3SGхотяа
call-EP-PT.PST-SG.3SGalthoughbut
rufen-EP-PT.PST-SG.3SGobwohldoch
v-INS-v.nmnz-n.possconjconj
lāwnete:"Обеногипереломаны".
lāw-ne-te:
lāw-n-e:
сказать-PT.PRS-SG.3SG:
say-PT.PRS-SG.3SG:
sagen-PT.PRS-SG.3SG:
v-v.nmnz-n.poss:
Того, ползающего в яме, он с собой свал, а тот сказал: "Обе ноги переломаны". He called the crawling man who stayed, but he said: "Both my legs are broken". Er rief den kriechenden Mann, der blieb, doch dieser sagte: "Meine beiden Beine sind gebrochen". text03.064 Ма̄ньси сирыл тох: "Ла̄глагум сас сакватавесыг". Mānʼsʼi sʼirǝl tox: " Lāɣlaɣum sas sakʷatawesiɣ".
Mānʼsʼisʼirǝltox:"Lāɣlaɣumsas
mānʼsʼisʼirǝltoxlāɣl-a-u-msas
mānʼsʼisʼirǝltoxlāɣǝl-a-a-msas
мансипотакнога-EP-DU-EP-SG.1SGоба
mansionthat.wayleg-EP-DU-EP-SG.1SGboth
mansischaufsoBein-EP-DU-EP-SG.1SGbeide
adjppadvn-INS-n.num-INS-n.posspron
sakʷatawesiç."
sakʷat-a-we-s-i
sakʷat-a-we-s-a
разбить-EP-PASS-PST-EP-3DU
break-EP-PASS-PST-EP-3DU
zerbrechen-EP-PASS-PST-EP-3DU
v-INS-v.voice-v.tense-INS-v.pn
По-мансийски так: "Обе ноги сломали." In Mansi it means: "Both my legs are broken." Auf Mansisch heißt das: "Meine beiden Beine sind gebrochen" text03.065 Ла̄глаге насати супыг сакваламыг. Lāɣlaɣe nasatʼi supiɣ sakʷalamiɣ.
Lāɣlaɣenasatʼisupiɣsakʷalamiɣ.
lāɣl-a-enasatʼisupiɣsakʷal-a-m-i
lāɣǝl-a-enasatʼisupiɣsakʷal-a-m-a
нога-EP-DU-SG.3SGоказыватьсяпополамсломаться-EP-NARR.PST-EP-3DU
leg-EP-DU-SG.3SGit.appearsin.twobreak-EP-NARR.PST-EP-3DU
Bein-EP-DU-SG.3SGscheinbarentzweibrechen-EP-NARR.PST-EP-3DU
n-INS-n.num-n.possadvadvv-INS-v.mood-INS-v.pn
Оказывается, ноги пополам сломаны. Apparently his legs have broken in two. Scheinbar sind seine Beine entzweigebrochen. text03.066 Улпыл русь хум о̄лыс: русь ла̄тӈыл ты потыртам Ulpǝl rusʼ xum ōlǝs: rusʼ lātŋǝl ti potǝrtam.
Ulpǝlrusʼxumōlǝs3:rusʼlātŋǝlti
ulpǝlrusʼxumōl-s-3rusʼlātŋ-lti
ulpǝlrusʼxumōl-a-s-3rusʼlātǝŋ-a-lti
вероятнорусскийчеловекбыть-EP-PST-[3SG]русскийязык-EP-INSTRэтот
probablyRussianmanbe-EP-PST-[3SG]Russianlanguage-EP-INSTRthis
wahrscheinlichrussischMannsein-EP-PST-[3SG]russischSprache-EP-INSTRdieser
advadjnv-INS-v.tense-v.pnadjn-INS-n.casepron
potǝrtam.
potǝrt-a-m
potǝrt-a-m
говорить-EP-PT.PST
talk-EP-PT.PST
reden-EP-PT.PST
v-INS-v.nmnz
Вероятно, был русский: по-русски говорил. Probably he was Russian, he spoke Russian. Wahrscheinlich war er ein Russe, er sprach Russich. text03.067 Та о̄йка магыс улпыл сы̄р ос ква̄лыг хотьют тай та̄рталалум кос. Ta ōjka maɣǝs ulpǝl sīr os kʷāliɣ xotʼjut taj tārtalalum kos.
Taōjkamaɣǝsulpǝlsīroskʷāliɣxotʼjuttaj
taōjkamaɣǝsulpǝlsīroskʷāliɣxotʼjuttaj
taōjkamāɣǝsulpǝlsīroskʷāliɣxotjuttaj
тотпредокдлявероятножердьиверёвкакто-тото
thatold.manforprobablypoleandropesomeonethen
jeneralter.MannfürwahrscheinlichStangeundSeiljemanddann
pronnppadvnconjnpronadv
tārtalalumkos.
tārtal-al-u-mkos
tārtal-al-a-mkos
пустить-MOM5-EP-PT.PSTхотя
let.in-MOM5-EP-PT.PSTalthough
hereinlassen-MOM5-EP-PT.PSTobwohl
v-v.deriv.v-INS-v.nmnzconj
Видимо, для того мужчины кто-то жердь и верёвку опускал. Probably the pole and the rope were let in for that old man. Wahrscheinlich hat jemand für jenen alten Mann die Stange und die Schnur hineingelassen. text03.068 Ква̄лыг о̄вле ёл такысь нэ̄гсалыма. Kʷāliɣ ōwle jol takǝsʼ nēɣsalima.
Kʷāliɣōwlejoltakǝsʼnēɣsalima.
kʷāliɣōwl-ejoltakǝsʼnēɣsal-ima
kʷāliɣōwǝl-ejoltakǝsʼnēɣsal-ima
верёвкаконец-SG.3SGвнизсильнопривязывать-PASS.NARR.PST
ropeend-SG.3SGdownwardsstronglytie-PASS.NARR.PST
SeilEnde-SG.3SGnach.untenfestbinden-PASS.NARR.PST
nn-n.possadvadvv-v.voice
Конец верёвки был крепко привязан. The end of the rope was firmly tied. Das Ende des Seils war festgebunden. text03.069 Хот ань Стрежевой нупыл Чёрный я̄р ла̄вылтаве, тот хот ты о̄лумва̄рмаль. Xot anʼ Strežewoj nupǝl Č’ornij jār lāwǝltawe, tot xot ti ōlum wārmalʼ.
XotanʼStrežewojnupǝlČ’ornij-jārlāwǝltawe3,tot
XotanʼStrežewojnupǝlČ’ornij-jārlāwǝlt-a-we-3tot
XotanʼStrežewojnupǝlČ’ornij-jārlāwǝlt-a-we-3tot
где-тоDEFСтрежевойнаЧёрный.ярговорить-EP-PASS-[3SG]там
somewhereDEFStreževoytoČorniy.yarsay-EP-PASS-[3SG]there
irgendwoDEFStrežewojzuČornij.jarsagen-EP-PASS-[3SG]dort
advpronn.propppn.propv-INS-v.voice-v.pnadv
xottiōlumwārmalʼ.
xottiōl-u-mwārmalʼ
xottiōl-a-mwārmalʼ
где-тоэтотбыть-EP-PT.PSTдело
somewherethisbe-EP-PT.PSTthing
irgendwodiesersein-EP-PT.PSTSache
advpronv-INS-v.nmnzn
Где-то в сторону Стрежевого про Чёрный яр говорят, там это и происходило. They say, this thing happened somewhere around Čorniy Yar in the direction of Streževoy. Man sagt, dass diese Sache irgendwo um Čornij jar in Richtung Strežewoj passiert sei. text03.070 Кон вораты. Kon worati.
Konworati.
konworat-i
konwōrāt-i
снаружистремиться-3SG
outrush-3SG
hinauseilen-3SG
v.prefv-v.pn
Пытается выбраться наружу. He rushed outside. Er eilte hinaus. text03.071 Сы̄р хосыт но̄хнув мось патыс, сы̄ре ойматас, ква̄лыг хосыт но̄хакваг хасумтахты. Sīr xosit nōxnuw mosʼ patǝs, sīre ojmatas, kʷāliɣ xosit nōx akʷaɣ xasumtaxti.
Sīrxositnōxnuwmosʼpatǝs3,sīre
sīrxositnōx-nuwmosʼpat-s-3sīr-e
sīrxositnōx-nuwmosʼpat-a-s-3sīr-e
жердьповверх-COMPнемногогет-EP-PST-[3SG]жердь-SG.3SG
polealongup-COMPlittleпопадать-EP-PST-[3SG]pole-SG.3SG
Stangeentlanghinauf-COMPweniggelangen-EP-PST-[3SG]Stange-SG.3SG
nppadv-adv.derivnumv-INS-v.tense-v.pnn-n.poss
ojmatas3,kʷāliɣxositnōxakʷaɣxasumtaxti.
ojmat-a-s-3kʷāliɣxositnōxakʷaɣxasumtaxt-i
ojmat-a-s-3kʷāliɣxositnōxakʷaɣxasumtaxt-i
закончилась-EP-PST-[3SG]верёвкаповверхвсецелоподтянулся-3SG
end-EP-PST-[3SG]ropealongupcompletelypull-3SG
enden-EP-PST-[3SG]Seilentlanghinaufganzziehen-3SG
v-INS-v.tense-v.pnnppadvadvv-v.pn
По жедри немного вверх вскарабкался, жердь закончилась, по верёвке наверхподтянулся. He got upwards a little along the pole, the pole ended, along the rope, he pulled himself to the top. Er gelangte entlang der Stange ein Bisschen nach oben, die Stange endete, er zog sich entlang des Seils bis ganz nach oben. text03.072 Сӯнсы, э̄лын тав ля̄льтэ тай матыр мат ма̄хум сунсэ̄хыт. Sūnsi, ēlǝn taw lʼālʼte taj matǝr mat māxum sunsēɣǝt.
Sūnsi,ēlǝntawlʼālʼtetajmatǝrmatmāxum
sūns-iēlǝntawlʼālʼt-etajmatǝrmatmāxum
suns-iēlntawlʼālʼt-etajmatǝrmatmāxǝm
смотреть-3SGдалеко3SGнавстречу-SG.3SGточто-нибудькакой-толюди
look-3SGfar3SGtowards-SG.3SGthensomethingsome.kind.ofpeople
schauen-3SGweit3SGentgegen-SG.3SGdannetwasirgendeinMenschen
v-v.pnadvpron.perspp-n.possadvpronadjn
sunsēɣǝt.
suns-ɣǝt
suns-a-ǝt
смотреть-EP-3PL
look-EP-3PL
schauen-EP-3PL
v-INS-v.pn
Смотрит, издалека на него какие-то люди смотрят. He looked around, some kind of people looked at him. Er schaute sich um, es schauten ihm irgendwelche Leute entgegen. text03.073 На̄лми ва̄та акв тыт ты. Nālmi wāta akʷ tit ti.
Nālmiwātaakʷtitti.
nālmiwātaakʷtitti
nālmiwātaakʷtitti
прибрежныйберегпрямоздесьэтот
coastalshorerightherethis
am.Ufer.gelegenUferdirekthierdieser
adjnadvadvpron
Берег прямо вот здесь. This was here, right next to the shore. Dies war hier, direkt am Ufer. text03.074 На̄лваль сунсы – хоталь нупыл вит о̄вты. Nālwalʼ sunsi – xotalʼ nupǝl wit ōwti.
Nālwalʼsunsixotalʼnupǝlwitōwti.
nālwalʼsuns-ixotalʼnupǝlwitōwt-i
Nālwalʼsuns-ixotalʼnupǝlwitōwt-i
на.рекусмотреть-3SGкуданаводатечь-3SG
to.the.Riverlook-3SGwheretowaterflow-3SG
zum.Flussschauen-3SGwohinzuWasserfließen-3SG
advv-v.pnpron.intppnv-v.pn
Смотрит он на берег - в какую сторону вода течёт. He looked at the river to see in which direction it flowed. Er schaute zum Fluss, um zu sehen, in welche Richtung er floss. text03.075 Ла̄сьлакв та мӣны. Lāsʼlakʷ ta mīni.
Lāsʼlakʷtamīni.
lāsʼlakʷtamīn-i
lāsʼlakʷtamin-i
медленнототдити-3SG
slowlythatgo-3SG
langsamjenergehen-3SG
advpronv-v.pn
Тихонечко идёт. He walked slowly. Er ging langsam. text03.076 Номсы: а̄мпытн ман писалиӈ утытн ул квалапавем. Nomsi: āmpitn man pisalʼǝŋ utitn ul kʷalapawem.
Nomsi:āmpitnmanpisalʼǝŋ
noms-iāmp-i-t-nmanpisalʼ
noms-iāmp-i-t-nmanpisalʼ-a
думать-3SGсобака-EP-PL-LATилиружьё-EP-ADJ.REL1
think-3SGdog-EP-PL-LATorgun-EP-ADJ.REL1
denken-3SGHund-EP-PL-LAToderGewehr-EP-ADJ.REL1
v-v.pnn-INS-n.num-n.caseconjn-INS-n.deriv.adj
utitnulkʷalapawem.
ut-i-t-nulkʷalap-a-we-m
ut-i-t-nulkʷalap-a-we-m
существо-EP-PL-LATNEG.IMPнападать-EP-PASS-1SG
being-EP-PL-LATNEG.IMPattack-EP-PASS-1SG
Wesen-EP-PL-LATNEG.IMPangreifen-EP-PASS-1SG
n-INS-n.num-n.caseptclv-INS-v.voice-v.pn
Думает: с собаками ли, с ружьями за ним не побежали бы. He thought: I should not be attacked by a dog or a person with a gun. Er dachte: Ich soll nicht von einem Hund oder einer bewaffneten Person angegriffen werden. text03.077 Тонт ос аман во̄ӈхан пахвтын утанылн атпыл уравет? Tont os aman wōŋxan paxʷtǝn utanǝln atpǝl urawet?
Tontosamanwōŋxanpaxʷtǝnutanǝln
tontosamanwōŋxa-npaxʷt-nut-anǝl-n
tontosamanwōŋxa-npāxʷt-a-nut-nal-n
тогдатожеразвеяма-LATметать-EP-PT.PRSсущество-SG.3PL-LAT
thenalsowhetherburrow-LATthrow-EP-PT.PRSbeing-SG.3PL-LAT
dannauchobLoch-LATwerfen-EP-PT.PRSWesen-SG.3PL-LAT
advconjconjn-n.casev-INS-v.nmnzn-n.poss-n.case
atpǝlurawet?
atpǝlur-a-we-t
atpǝlur-a-we-t
всё.же.нестеречь-EP-PASS-3PL
not.after.allguard-EP-PASS-3PL
doch.nichtbewachen-EP-PASS-3PL
neg.ptclv-INS-v.voice-v.pn
Тогда в яму сброшенных людей не охраняли что ли? And were they then not guarded by the people who threw him into the hole after all? Und wurden sie dann doch nicht von jenen Menschen bewacht, die ihn in das Loch geworfen hatten? text03.078 Улпыл номсэ̄гыт, акваг та тув пахвтысаныл. Ulpǝl nomsēɣǝt, akʷaɣ ta tuw paxʷtisanǝl.
Ulpǝlnomsēɣǝt,akʷaɣtatuwpaxʷtisanǝl.
ulpǝlnoms-ɣǝtakʷaɣtatuwpaxʷt-i-s-anǝl
ulpǝlnoms-a-ǝtakʷaɣtatuwpāxʷt-a-s-janǝl
вероятнодумать-EP-3PLвсегдатоттудаметать-EP-PST-3PL.DET.SG
probablythink-EP-3PLalwaysthatthitherthrow-EP-PST-3PL.DET.SG
wahrscheinlichdenken-EP-3PLimmerjenerdorthinwerfen-EP-PST-3PL.DET.SG
advv-INS-v.pnadvpronadvv-INS-v.tense-v.pn
Видимо, думали, что навсегда туда бросили. Probably they thought that they have thrown him in there for good. Wahrschienlich dachten sie, dass sie ihn für immer dort hinein geworfen hatten. text03.079 Тав ань та мӣнам, та мӣнам. Taw anʼ ta mīnam, ta mīnam.
Tawanʼtamīnam,tamīnam.
tawanʼtamīn-a-mtamīn-a-m
tawanʼtamin-a-mtamin-a-m
3SGтеперьтакдити-EP-PT.PSTтакдити-EP-PT.PST
3SGnowsogo-EP-PT.PSTsogo-EP-PT.PST
3SGjetztsogehen-EP-PT.PSTsogehen-EP-PT.PST
pron.persadvadvv-INS-v.nmnzadvv-INS-v.nmnz
Он шёл-шёл. He walked and walked. Er ging und ging. text03.080 Та сунсум, махумытн тувл ат новима. Ta sunsum, maxumitn tuwl at nowima.
Tasunsum,maxumitntuwlat
tasuns-u-mmaxum-i-t-ntuwlat
tasuns-a-mmāxǝm-a-t-ntuwǝlat
тотсмотреть-EP-PT.PSTлюди-EP-PL-LATзатемнет
thatlook-EP-PT.PSTpeople-EP-PL-LATthennot
jenerschauen-EP-PT.PSTMenschen-EP-PL-LATdannnicht
pronv-INS-v.nmnzn-INS-n.num-n.caseadvptcl
nowima3.
now-ima-3
now-ima-3
обидеть-PASS.NARR.PST-[3SG]
harm-PASS.NARR.PST-[3SG]
zuleide.tun-PASS.NARR.PST-[3SG]
v-v.voice-v.pn
Смотрел, люди его не тронули. He looked, the people did him no harm. Er schaute, die Menschen haben ihm nichts zuleide getan. text03.081 Постыглас. Postiɣlas.
Postiɣlas3.
postiɣl-a-s-3
postiɣl-a-s-3
рассветать-EP-PST-[3SG]
dawn-EP-PST-[3SG]
dämmern-EP-PST-[3SG]
v-INS-v.tense-v.pn
Светало. It was dawning. Es dämmerte. text03.082 Тэ̄кыӈ Коля сунсыглахты. Tēkǝŋ Kolʼa sunsiɣlaxti.
TēkǝŋKolʼasunsiɣlaxti.
TēkǝŋKolʼasunsiɣlaxt-i
TēkǝŋKōlʼasunsiɣlaxt-i
ТэкенгКоляосматриваться-3SG
TekengKolyalook.around-3SG
TekengKoljasich.umschauen-3SG
n.propn.propv-v.pn
Осмотрелся Тэкынг Коля. Tekeng Kolya looked around. Tekeng Kolja schaute sich um. text03.083 А̄лум па̄лт па̄выл на̄ӈки, ты па̄лт ос мисыт о̄ле̄гыт. Ālum pālt pāwǝl nāŋki, ti pāl os misǝt ōlēɣit.
ālum-pāltpāwǝlnāŋki,tipālosmisǝt
ālum-pāltpāwǝlnāŋkitipālosmis-t
ālǝm-pāltpāwǝlnāŋkitipālosmis-a-t
на.другой.сторонедеревнявиднетьсяэтотсторонаакорова-EP-PL
on.the.other.sidevillagebe.visiblethissidewhilecow-EP-PL
auf.der.anderen.SeiteDorfsichtbar.seindieserSeitehingegenKuh-EP-PL
ppnvpronnconjn-INS-n.num
ōlēɣit.
ōl-ɣit
ōl-a-ǝt
быть-EP-3PL
be-EP-3PL
sein-EP-3PL
v-INS-v.pn
За рекой деревня видна, на этой стороне находятся коровы. On the other side a village could be seen, while on this side there were cows. Auf der anderen Seite war ein Dorf sichtbar, auf dieser Seite hingegen waren Kühe. text03.084 Мисыт акваг на̄лми ва̄тан мӣнамыт, пум тэ̄пъялэ̄гыт, та̄нтиротпа̄стух тал ё̄мыгтэгыт. Misǝt akʷaɣ nālmi wātan mīnamǝt, pum tēpjalēɣǝt, tāntirot pāstux tal jōmiɣteɣǝt.
Misǝtakʷaɣnālmiwātanmīnamǝt,pum
mis-takʷaɣnālmiwāta-nmīn-a-m-tpum
mis-a-takʷaɣnālmiwāta-nmin-a-m-a-tpum
корова-EP-PLвсегдаприбрежныйберег-LATидти-EP-PT.PST-EP-PLтрава
cow-EP-PLalwayscoastalshore-LATgo-EP-PT.PST-EP-PLgrass
Kuh-EP-PLimmeram.Ufer.gelegenUfer-LATgehen-EP-PT.PST-EP-PLGras
n-INS-n.numadvadjn-n.casev-INS-v.nmnz-INS-n.numn
tēpjalēɣǝt,tāntirotpāstuxtal
tēpjal-ɣǝttān-ti-rotpāstuxtal
tēpjal-a-ǝttān-ki-rotpāstuxtal
поесть-EP-3PL3PL-EMPH-про.себяпастухбез
eat-EP-3PL3PL-EMPH-to.oneselfshepherdwithout
essen-EP-3PL3PL-EMPH-für.sich.selbstHirteohne
v-INS-v.pnpron.pers-cl-pron.derivnpp
jōmiɣteɣǝt.
jōmiɣt-e-ɣǝt
jōmiɣt-a-ǝt
идти.тихонько-EP-3PL
stroll-EP-3PL
schlendern-EP-3PL
v-INS-v.pn
Все коровы пошли на берег реки, траву щиплют, сами по себе без пастуха расхаживают. The cows always went to the shore, ate grass and strolled on their own, without a shepherd. Die Kühe gingen immer zum Ufer, aßen Gras und schlenderten alleine, ohne einen Hirten. text03.085 Та па̄лныл акв ха̄п йиймыгтас. Ta pālnǝl akʷ xāp jijmiɣtas.
Tapālnǝlakʷxāpjijmiɣtas3.
tapāl-nǝlakʷxāpjijmiɣt-a-s-3
tapāl-nǝlakʷxāpjijmiɣt-a-s-3
тотсторона-ABLодинлодканачать.двигаться-EP-PST-[3SG]
thatside-ABLoneboatstart.to.move-EP-PST-[3SG]
jenerSeite-ABLeinBootin.Bewegung.kommen-EP-PST-[3SG]
pronn-n.casenumnv-INS-v.tense-v.pn
С того берега одна лодка поплыла. A boat started to move on that side. Auf jener Seite kam ein Boot in Bewegung. text03.086 О̄йка пумыт халн тӯйтхатас. Ōjka pumǝt xaln tūjtxatas.
Ōjkapumǝtxalntūjtxatas3.
ōjkapum-txalntūjtxat-a-s-3
ōjkapum-a-txalntūjtxat-a-s-3
предоктрава-EP-PLвспрятать-EP-PST-[3SG]
old.mangrass-EP-PLintohide-EP-PST-[3SG]
alter.MannGras-EP-PLinsich.verstecken-EP-PST-[3SG]
nn-INS-n.numppv-INS-v.tense-v.pn
Мужчина спрятался в траве. The old man hid in the grass. Der alte Mann versteckte sich im Gras. text03.087 Сӯнсы. Sūnsi.
Sūnsi.
sūns-i
suns-i
смотреть-3SG
look-3SG
schauen-3SG
v-v.pn
Смотрит. He looked. Er schaute. text03.088 Русь э̄кваг-о̄йкаг ты па̄лн ёхтысыг. Rusʼ ēkʷaɣ-ōjkaɣ ti pāln joxtǝsiɣ.
Rusʼēkʷaɣ-ōjkaɣtipālnjoxtǝsiç.
rusʼēkʷaōjkatipālnjoxt-s-i
rusʼēkʷaōjkatipālnjoxt-a-s-a
русскийжена-DUмуж-DUэтоткприходить-EP-PST-EP-3DU
Russianwife-DUhusband-DUthistocome/arrive-EP-PST-EP-3DU
russischEhefrau-DUEhemann-DUdieserzukommen/ankommen-EP-PST-EP-3DU
adjn-n.numn-n.numpronppv-INS-v.tense-INS-v.pn
Русские женщина-мужчина прибыли на этот берег. A Russian couple arrived there. Ein russisches Ehepaar kam dort an. text03.089 Поснэ мисэн похат сурты мисэн пувсы̄г. Posne misen poxat surti misen puwsīɣ.
Posnemisenpoxatsurtimisen
pos-nemis-enpoxatsurtimis-en
posi-nmis-enpoxatsurtimis-en
доить-PT.PRSкорова-SG.3DUвозлегодовалый.телёноккорова-SG.3DU
milk-PT.PRScow-SG.3DUnext.toone.year.old.calfcow-SG.3DU
melken-PT.PRSKuh-SG.3DUnebeneinjähriges.KalbKuh-SG.3DU
v-v.nmnzn-n.possadvnn-n.poss
puwsīɣ.
puw-s
puw-s-a
ловить-PST-EP-3DU
catch-PST-EP-3DU
fangen-PST-EP-3DU
v-v.tense-INS-v.pn
Около своей дойной коровы поймали телушку. They caught the one year old calf that stood next to the milking cow. Sie fingen das einjährige Kalb ein, welches neben der Melkkuh stand. text03.090 Сурты мисэн ха̄пын ва̄нттыстэ̄н, ка̄танэ-ла̄гланэ ёл нэгсаласанэ̄н. Surti misen xāpǝn wānttǝstēn, kātane-lāɣlane jol neɣsalasanēn.
Surtimisenxāpǝnwānttǝstēn,
surtimis-enxāp-nwāntt-s-tēn
surtimis-enxāp-a-nwāntt-a-s-ten
годовалый.телёноккорова-SG.3DUлодка-EP-LATвести-EP-PST-3DU.DET.SG
one.year.old.calfcow-SG.3DUboat-EP-LATlead-EP-PST-3DU.DET.SG
einjähriges.KalbKuh-SG.3DUBoot-EP-LATführen-EP-PST-3DU.DET.SG
nn-n.possn-INS-n.casev-INS-v.tense-v.pn
kātanelāɣlanejolneɣsalasanēn.
kāt-a-nelāɣl-a-nejolneɣsal-a-s-a-nēn
kāt-a-nelāɣǝl-a-nejolneɣsal-a-s-a-nen
рука-EP-PL.3SGнога-EP-PL.3SGвнизвязать-EP-PST-EP-3DU.DET.PL
hand-EP-PL.3SGleg-EP-PL.3SGdownwardstie-EP-PST-EP-3DU.DET.PL
Hand-EP-PL.3SGBein-EP-PL.3SGnach.untenbinden-EP-PST-EP-3DU.DET.PL
n-INS-n.possn-INS-n.possadvv-INS-v.tense-INS-v.pn
Телушку подвели к лодке, руки-ноги ей связали. They led the one year old cow to the boat and tied its legs down. Sie führten die einjährige Kuh zum Boot und banden ihre Beine. text03.091 Тэ̄н ань са̄ран хапсуп осьсыг. Tēn anʼ sāran xapsup osʼsiɣ.
Tēnanʼsāranxapsuposʼsiɣ.
tēnanʼsāranxapsuposʼ-s-i
tēnanʼsāranxapsupōnʼsʼ-s-a
3DUDEFзырянскийнебольшая.лодкаиметь-PST-EP-3DU
3DUDEFKomilittle.boathave-PST-EP-3DU
3DUDEFKomikleines.Boothaben-PST-EP-3DU
pron.perspronadjnv-v.tense-INS-v.pn
У них была небольшая зырянская лодка. They had a little Komi boat. Sie hatten ein kleines Komi Boot. text03.092 Са̄ран хапсупэ̄н сурты мисэн тув пинытэ̄н. Sāran xapsupēn surti misen tuw pinitēn.
Sāranxapsupēnsurtimisentuw
sāranxapsup-nsurtimis-entuw
sāranxapsup-a-nsurtimis-entuw
зырянскийнебольшая.лодка-EP-LATгодовалый.телёноккорова-SG.3DUтуда
Komilittle.boat-EP-LATone.year.old.calfcow-SG.3DUthither
komikleines.Boot-EP-LATeinjähriges.KalbKuh-SG.3DUdorthin
adjn-INS-n.casenn-n.possadv
pinitēn.
pin-i-tēn
pin-a-ten
положить-EP-3DU.DET.SG
put-EP-3DU.DET.SG
legen-EP-3DU.DET.SG
v-INS-v.pn
Туда, в зырянскую лодку положили телушку. They put the one year old cow into the Komi boat. Sie legten das einjährig Kalb in das Komi Boot. text03.093 О̄йка мось алыпа̄лныл пӯмхалныл сунсы. Ōjka mosʼ alipālnǝl pūmxalnǝl sunsi.
Ōjkamosʼalipālnǝlpūmxalnǝlsunsi.
ōjkamosʼalipālnǝlpūm-xalnǝlsuns-i
ōjkamosʼālǝm-pālnǝlpum-xalnǝlsuns-i
предокнемногос.другой.сторонытрава-изсмотреть-3SG
old.manlittlefrom.the.other.sidegrass-out.oflook-3SG
alter.Mannwenigvon.der.anderen.SeiteGras-ausschauen-3SG
nnumppn-ppv-v.pn
Мужчина, находясь выше по течению, наблюдает из-за травы. The old man looked out of the grass from the other side. Der alte Mann schaute von der anderen Seite aus dem Gras. text03.094 Э̄кваг-о̄йкаг тувыл ве̄транэ̄н выгыг, ос поснэ мисэн палт та мӣнэ̄г. Ēkʷaɣ-ōjkaɣ tuwǝl wētranēn wiɣiɣ, os posne misen palt ta mīnēɣ.
Ēkʷaɣōjkaɣtuwǝlwētranēnwiɣiɣ,osposne
ēkʷaōjkatuwǝlwētra-nēnwi-ɣiɣospos-ne
ēkʷaōjkatuwǝlwētra-nenwiospos-n
жена-DUмуж-DUзатемведро-PL.3DUприносить-3DUидоить-PT.PRS
wife-DUhusband-DUthenbucket-PL.3DUbring-3DUandmilk-PT.PRS
Ehefrau-DUEhemann-DUdannEimer-PL.3DUbringen-3DUundmelken-PT.PRS
n-n.numn-n.numadvn-n.possv-v.pnconjv-v.nmnz
misenpalttamīnēɣ.
mis-enpalttamīn
mis-enpalttamin-a
корова-SG.3DUутотидти-EP-3DU
cow-SG.3DUatthatgo-EP-3DU
Kuh-SG.3DUbeijenergehen-EP-3DU
n-n.posspppronv-INS-v.pn
Затем женщина-мужчина берут вёдра, направляются к своей дойной корове. The couple then brought a bucket and went to the milking cow. Das Ehepaar brachte dann einen Eimer und ging zur Melkkuh. text03.095 Ань та халт Тэ̄кыӈ Ко̄ля о̄йка сунсыс, тав ань а̄врахыл атка̄салаве. Anʼ ta xalt Tēkǝŋ Kōlʼa ōjka sunsǝs, taw anʼ āwraxǝl at kāsalawe.
AnʼtaxaltTēkǝŋKōlʼaōjkasunsǝs3,tawanʼ
anʼtaxaltTēkǝŋKōlʼaōjkasuns-s-3tawanʼ
anʼtaxaltTēkǝŋKōlʼaōjkasuns-a-s-3tawanʼ
теперьтотмеждуТэкенгКолядядясмотреть-EP-PST-[3SG]3SGDEF
nowthatbetweenTekengKolyaunclelook-EP-PST-[3SG]3SGDEF
jetztjenerzwischenTekengKoljaOnkelschauen-EP-PST-[3SG]3SGDEF
advpronppn.propn.propnv-INS-v.tense-v.pnpron.perspron
āwraxǝlatkāsalawe3.
āwrax-latkāsal-a-we-3
āwrax-a-latkāsal-a-we-3
обрыв-EP-INSTRнетзаметить-EP-PASS-[3SG]
precipice-EP-INSTRnotnotice-EP-PASS-[3SG]
Abhang-EP-INSTRnichtbemerken-EP-PASS-[3SG]
n-INS-n.caseptclv-INS-v.voice-v.pn
В это время Тэкынг Коля смотрел, с обрыва его не видно. Meanwhile Tekeng Kolya watched them, but because of the precipice they did not notice him. In der Zwischenzeit schaute ihnen Tekeng Kolja zu, doch wegen des Abhanges wurde er nicht bemerkt. text03.096 Ха̄пын талматы, мисыӈ таглыл та тови. Xāpǝn talmati, misǝŋ taɣlǝl ta towi.
Xāpǝntalmati,misǝŋtaɣlǝltatowi.
xāp-ntalmat-imistaɣlǝltatow-i
xāp-a-ntalmat-imis-ataɣlǝltatow-i
лодка-EP-LATсесть-3SGкорова-EP-ADJ.REL1стотгрести-3SG
boat-EP-LATget.into-3SGcow-EP-ADJ.REL1withthatrow-3SG
Boot-EP-LATsich.setzen-3SGKuh-EP-ADJ.REL1mitjenerrudern-3SG
n-INS-n.casev-v.pnn-INS-n.deriv.adjpppronv-v.pn
Садится быстро в лодку, быстро гребёт с коровой в лодке. He got into the boat and rowed away with the cow. Er setzte sich in das Boot und ruderte mit der Kuh weg. text03.097 Ло̄ӈхаль мантем ве̄рми та тови, та тови. Lōŋxalʼ mantʼem wērmi ta towi, ta towi.
Lōŋxalʼmantʼemwērmitatowi,tatowi.
lōŋxalʼmantʼemwērm-itatow-itatow-i
lōŋxalʼmantʼemwērmi-itatow-itatow-i
винэ.по.рекесколькомочь-3SGтакгрести-3SGтакгрести-3SG
downstreamhow.muchcan-3SGsorow-3SGsorow-3SG
flußabwärtswie.vielkönnen-3SGsorudern-3SGsorudern-3SG
advpron.intv-v.pnadvv-v.pnadvv-v.pn
Сколько может вниз по реке, и гребёт, и гребёт. He rowed downstream as fast as he could. Er ruderte flußabwärts so schnell er konnte. text03.098 Па̄влэ тох та патырас. Pāwle tox ta patiras.
Pāwletoxtapatiras3.
pāwl-etoxtapatir-a-s-3
pāwǝl-etoxtapatir-a-s-3
деревня-SG.3SGтактотскрывать-EP-PST-[3SG]
village-SG.3SGthat.waythathide-EP-PST-[3SG]
Dorf-SG.3SGsojenersich.verstecken-EP-PST-[3SG]
n-n.possadvpronv-INS-v.tense-v.pn
Та деревня так и скрылась. So he then hid in a village. So versteckte er sich dann in einem Dorf. text03.099 Тэ̄н ань мисэн посэ̄г, сака молях ман хунь астэ̄г. Tēn anʼ misen posēɣ, saka molʼax man xunʼ astēɣ.
Tēnanʼmisenposēɣ,sakamolʼaxmanxunʼ
tēnanʼmis-enpossakamolʼaxmanxunʼ
tēnanʼmis-enpos-asakamolʼaxmanxunʼ
3DUтеперькорова-SG.3DUдоить-EP-3DUоченьбыстрыйведькогда
3DUnowcow-SG.3DUmilk-EP-3DUveryfastwellas
3DUjetztKuh-SG.3DUmelken-EP-3DUsehrschnellwohlals
pron.persadvn-n.possv-INS-v.pnadvadjconjconj
astēɣ.
ast
ast-a
кончить-EP-3DU
end-EP-3DU
beenden-EP-3DU
v-INS-v.pn
А те корову доят, очень быстро же справятся. They milk the cow and are finished very fast. Sie melken die Kuh, sie beenden es sehr schnell. text03.100 Хум со̄т ло̄мт ат хунь оньсяс. Xum sōt lōmt at xunʼ onʼsʼas.
Xumsōtlōmtat-xunʼonʼsʼas3.
xumsōtlōmtat-xunʼonʼsʼ-a-s-3
xumsōtlōmtat-xunʼōnʼsʼ-a-s-3
человексчастьекусокконечноиметь-EP-PST-[3SG]
manluckpiecesurelyhave-EP-PST-[3SG]
MannGlückStücksicherlichhaben-EP-PST-[3SG]
nnnptclv-INS-v.tense-v.pn
У мужчины, конечно, было немного везения. The man surely had luck. Der Mann hat sicherlich Glück gehabt. text03.101 Самсаил нё̄таве. Samsajǝl nʼōtawe.
Samsajǝlnʼōtawe3.
samsaj-lnʼōt-a-we-3
samsaj-a-lnʼōt-a-we-3
потусторонний.мир-EP-INSTRпомогать-EP-PASS-[3SG]
other.world-EP-INSTRhelp-EP-PASS-[3SG]
Jenseits-EP-INSTRhelfen-EP-PASS-[3SG]
n-INS-n.casev-INS-v.voice-v.pn
Невидимые силы ему помогают. Someone from the other world helped him. Es wurde ihm aus dem Jenseits geholfen. text03.102 Э̄типа̄лаг мус та товум. Ētipālaɣ mus ta towum.
Ētipālaɣmustatowum.
ētipālaɣmustatow-u-m
ētʼipālaɣmostatow-a-m
вечеромдототгрести-EP-PT.PST
in.the.eveninguntilthatrow-EP-PT.PST
am.Abendbisjenerrudern-EP-PT.PST
advpppronv-INS-v.nmnz
До вечера он всё и грёб. He rowed till the evening. Er ruderte bis am Abend. text03.103 Тонт ань мотор а̄тим, ха̄пыл тай молях юил хунь ёхтаве. Tont anʼ motor ātʼim, xāpǝl taj molʼax jujil xunʼ joxtawe.
Tontanʼmotorātʼim,xāpǝltajmolʼaxjujilxunʼ
tontanʼmotorātʼimxāp-ltajmolʼaxjujilxunʼ
tontanʼmotorātʼimxāp-a-ltajmolʼaxjujǝlxunʼ
тогдаDEFмоторотсустоватьлодка-EP-INSTRтобыстрыйсзадикогда
thenDEFmotorthere.is.noboat-EP-INSTRthenfastfrom.behindwhen
dannDEFMotores.gibt.nichtBoot-EP-INSTRdannschnellvon.hintenwenn
advpronnneg.predn-INS-n.caseadvadjadvconj
jotawe3.
joxt-a-we-3
joxt-a-we-3
догнать-EP-PASS-[3SG]
catch.up-EP-PASS-[3SG]
einholen-EP-PASS-[3SG]
v-INS-v.voice-v.pn
Тогда и мотора не было, а на лодке его быстро не догнать. There were no motorboats at that time, they will not catch up with him that quickly with a boat. Damals gab es keine Motorboote, mit einem Boot holt man ihn nicht so schnell ein. text03.104 Тав титпал тупыл тови, ёр о̄йка о̄лум. Taw tʼitpal tupǝl towi, jor ōjka ōlum.
Tawtʼitpaltupǝltowi,jorōjkaōlum.
tawtʼitpaltup-ltow-ijorōjkaōl-u-m
tawtʼitpaltūp-a-ltow-ijōrōjkaōl-a-m
3SGздесьвесло-EP-INSTRгрести-3SGсильнийпредокбыть-EP-PT.PST
3SGhereoar-EP-INSTRrow-3SGstrongold.manbe-EP-PT.PST
3SGdaRuder-EP-INSTRrudern-3SGkräftigalter.Mannsein-EP-PT.PST
pron.persadvn-INS-n.casev-v.pnadjnv-INS-v.nmnz
Он грёб двулопастным веслом, сильным мужчиной был. He rowed with the oar, he was a strong man. Er ruderte mit dem Ruder, er war ein kräftiger Mann. text03.105 Хурум колас хурыг аквторыг алумталыс! Xurum kolas xuriɣ akʷtoriɣ alumtalǝs!
Xurumkolasxuriɣakʷtoriɣalumtalǝs3!
xurumkolasxuriɣakʷtoriɣalumtal-s-3
xūrǝmkolasxuriɣakʷtoriɣalumtal-a-s-3
тримукамешокодновременноносить-EP-PST-[3SG]
threefloursackat.the.same.timecarry-EP-PST-[3SG]
dreiMehlSackgleichzeitigtragen-EP-PST-[3SG]
numnnadvv-INS-v.tense-v.pn
Одновременно носил по три мешка с мукой! He could carry three flour sacks at the same time! Er konnte gleichzeitig drei Mehlsäcke tragen! text03.106 Мӣнас, я тивырн сялтыс. Mīnas, ja tʼiwǝrn sʼaltǝs.
Mīnas3,jatʼiwǝrnsʼaltǝs3.
mīn-a-s-3jatʼiwǝrnsʼalt-s-3
min-a-s-3kīwǝrnsʼalt-a-s-3
идти-EP-PST-[3SG]рекаввойти-EP-PST-[3SG]
go-EP-PST-[3SG]riverintoenter-EP-PST-[3SG]
gehen-EP-PST-[3SG]Flußineintreten-EP-PST-[3SG]
v-INS-v.tense-v.pnnppv-INS-v.tense-v.pn
Ехал, заехал в речку. He rowed, he reached the river. Er fuhr, er erreichte den Fluss. text03.107 Мисэ хот нуитэ, олныг варитэ. Mise xot nujite, olniɣ warite.
Misexotnujite,olniɣ
mis-exotnuj-i-teoln-i
mis-exotnuj-a-teoln-a
корова-SG.3SGгде-тосдирать-EP-3SG.DET.SGденьги-EP-TRL
cow-SG.3SGsomewhereskin-EP-3SG.DET.SGmoney-EP-TRL
Kuh-SG.3SGirgendwoabhäuten-EP-3SG.DET.SGGeld-EP-TRL
n-n.possadvv-INS-v.pnn-INS-n.case
warite.
war-i-te
wār-a-te
готовить-EP-3SG.DET.SG
machen-EP-3SG.DET.SG
make-EP-3SG.DET.SG
v-INS-v.pn
Разделывает телушку, на деньги переводит. He skinned the cow, he sold it. Er häutete die Kuh ab, er hat sie verkauft. text03.108 Тувыл ёмсякв тэ̄пъялы. Tuwǝl jomsʼakʷ tēpjali.
Tuwǝljomsʼakʷtēpjali.
tuwǝljomsʼakʷtēpjal-i
tuwǝljomsʼakʷtēpjal-i
затемхорошенькопоесть-3SG
thenproperlyeat-3SG
dannordentlichessen-3SG
advadvv-v.pn
Затем хорошо обедает. Then he ate properly. Dann hat er ordentlich gegessen. text03.109 Мис нё̄влянэ ёт талтты. Mis nʼōwlʼane jot taltti.
Misnʼōwlʼanejottaltti.
misnʼōwlʼ-a-nejottaltt-i
misnʼōwelʼ-a-nejottāltt-i
коровамясо-EP-PL.3SGсгрузить-3SG
cowmeat-EP-PL.3SGwithload-3SG
KuhFleisch-EP-PL.3SGmitbeladen-3SG
nn-INS-n.possppv-v.pn
С собой загружает мясо телушки. He loaded the meat. Er hat das Fleisch aufgeladen. text03.110 Ов сы̄сы та мӣны. Ow sīsi ta mīni.
Owsīsitamīni.
owsīsitamīn-i
owsīsitamin-i
течениепотакидти-3SG
streamalongsogo-3SG
Stromentlangsogehen-3SG
nppadvv-v.pn
Едет по течению. He is going downstream. Er fährt flussabwärts. text03.111 Ёты хо̄тал мот па̄выл та̄ра мӣнытэ. Joti xōtal mot pāwǝl tāra mīnite.
Jotixōtalmotpāwǝltāramīnite.
jotixōtalmotpāwǝltāramīn-i-te
jotixōtalmōtpāwǝltāramin-a-te
будущийденьдругойдеревнямимоидти-EP-3SG.DET.SG
nextdayothervillagepastgo-EP-3SG.DET.SG
nächsterTagandererDorfvorbeigehen-EP-3SG.DET.SG
adjnpronnppv-INS-v.pn
На следующий день следующую деревню проплывает мимо. The next day he passes another village. Am nächsten Tag fährt er an einem anderen Dorf vorbei. text03.112 Хурмит па̄влыт па̄г пӯхты. Xurmit pāwlǝt pāɣpūxti.
Xurmitpāwlǝtpāɣpūxti.
xurmitpāwl-tpāɣpūxt-i
xurmitpāwǝl-a-tpāɣpūxt-i
третийдеревня-EP-LOCна.берегпричалить-3SG
thirdvillage-EP-LOCto.the.shoremoor-3SG
dritterDorf-EP-LOCans.Uferanlegen-3SG
numn-INS-n.casev.prepv-v.pn
Причаливает у третьей деревни. At the third village he lands on the shore. Beim dritten Dorf legt er an das Ufer an. text03.113 Тот ха̄нты ла̄тӈыл потыртэ̄гыт. Tot xānti lātŋǝl potǝrtēɣǝt.
Totxāntilātŋǝlpotǝrtēɣǝt.
totxāntilātŋ-lpotǝrt-ɣǝt
totxāntilātǝŋ-a-lpotǝrt-a-ǝt
тамхантиязык-EP-INSTRговорить-EP-3PL
thereKhantylanguage-EP-INSTRtalk-EP-3PL
dortchantischSprache-EP-INSTRreden-EP-3PL
advadjn-INS-n.casev-INS-v.pn
Там разговаривают по-хантыйски. The people there spoke Khanty. Dort spricht man Chantisch. text03.114 Ха̄нты о̄йка ёт по̄тырты, та о̄йка ты па̄выл – та па̄выл хулты. Xānti ōjka jot pōtǝrti, ta ōjka ti pāwǝl – ta pāwǝl xulti.
Xāntiōjkajotpōtǝrti,taōjkatipāwǝltapāwǝl
xāntiōjkajotpōtǝrt-itaōjkatipāwǝltapāwǝl
xāntiōjkajotpotǝrt-itaōjkatipāwǝltapāwǝl
хантипредоксговорить-3SGипредокэтотдеревнятотдеревня
Khantyold.manwithtalk-3SGandold.manthisvillagethatvillage
chantischalter.Mannmitreden-3SGundalter.ManndieserDorfjenerDorf
adjnppv-v.pnconjnpronnpronn
xulti.
xult-i
xult-i
показать-3SG
show-3SG
zeigen-3SG
v-v.pn
Разговаривает с мужчиной-ханты, тот мужчина ему про эту деревню - ту деревню емууказывает. He speaks with an old Khanty, the old man shows him this village, that village. Er spricht mit einem alten Chanten, der Alte zeigt ihm dieses Dorf, jenes Dorf. text03.115 Матыр мат Пӯи-па̄выл нампа па̄выл тот хулы тав сартын та па̄вылос хулыгламтэ. Matǝr mat Pūji-pāwǝl nampa pāwǝl tot xuli taw sartǝn ta pāwǝl os xuliɣlamte.
Matǝr-matPūji-pāwǝlnampapāwǝltotxulitawsartǝn
matǝr-matPūjipāwǝlnam-papāwǝltotxul-itawsartǝn
matǝr-matPūjipāwǝlnam-ppāwǝltotxul-itawsārtǝn
какой-тоПуидеревняимя-ADJ.REL2деревнятамслышать-3SG3SGсперва
some.kind.ofPujivillagename-ADJ.REL2villagetherehear-3SG3SGfirst
irgendeinPujiDorfName-ADJ.REL2Dorfdorthören-3SG3SGzuerst
adjn.propnn-n.deriv.adjnadvv-v.pnpron.persadv
tapāwǝlosxuliɣlamte.
tapāwǝlosxul-iɣl-a-m-te
tapāwǝlosxul-iɣl-a-m-e
тотдеревнятожеслышать-FREQ2-EP-PT.PST-SG.3SG
thatvillagealsohear-FREQ2-EP-PT.PST-SG.3SG
jenerDorfauchhören-FREQ2-EP-PT.PST-SG.3SG
pronnconjv-v.deriv.v-INS-v.nmnz-n.poss
Там он услыхал про деревню под названием Пуи-павыл, он раньше про эту деревню тожеслышал. There he hears about the village named Puji-village, he has already heard of that village. Dort hört er vom Dorf namens Puji-Dorf, er hat von diesem Dorf früher schon gehört. text03.116 Нё̄выль рыпкоопын тыналытэ, олныӈыг тох е̄мты. Nʼōwǝlʼ ripkoopǝn tinalite, olnǝŋiɣ tox jēmti.
nʼōwǝlʼripkoopǝntinalite,
nʼōwǝlʼripkoop-ntinal-i-te
nʼōwelʼripkoop-a-ntinal-a-te
мясорыбкоп-EP-LATпродавать-EP-3SG.DET.SG
meatfish.cooperative-EP-LATsell-EP-3SG.DET.SG
FleischFischgenossenschaft-EP-LATverkaufen-EP-3SG.DET.SG
nn-INS-n.casev-INS-v.pn
olnǝŋiɣtoxjēmti.
oln-itoxjēmt-i
oln-a-atoxjēmt-i
деньги-EP-ADJ.REL1-EP-TRLтакстать-3SG
money-EP-ADJ.REL1-EP-TRLthat.waybecome-3SG
Geld-EP-ADJ.REL1-EP-TRLsowerden-3SG
n-INS-n.deriv.adj-INS-n.caseadvv-v.pn
Мясо продал в рыбкоп, так он стал денежным. He sells the meat to the fish cooperative, that way he becomes rich. Er verkauft das Fleisch der Fischgenossenschaft, so wird er reich. text03.117 Ань олныӈыг е̄мты, ос ха̄пыл та мӣны. Anʼ olnǝŋiɣ jēmti, os xāpǝl ta mīni.
Anʼolnǝŋiɣjēmti,osxāpǝlta
anʼoln-ijēmt-iosxāp-lta
anʼoln-a-ajēmt-iosxāp-a-lta
теперьденьги-EP-ADJ.REL1-EP-TRLстать-3SGилодка-EP-INSTRтак
nowmoney-EP-ADJ.REL1-EP-TRLbecome-3SGandboat-EP-INSTRso
jetztGeld-EP-ADJ.REL1-EP-TRLwerden-3SGundBoot-EP-INSTRso
advn-INS-n.deriv.adj-INS-n.casev-v.pnconjn-INS-n.caseadv
mīni.
mīn-i
min-i
идти-3SG
go-3SG
gehen-3SG
v-v.pn
Стал денежным и поехал на лодке. Now he is rich and travels on with the boat. Jetzt war er reich und fährt mit dem Boot weiter. text03.118 Сяр мо̄йт хольт та мӣнам. Sʼar mōjt xolʼt ta mīnam.
Sʼarmōjtxolʼttamīnam.
Sʼarmōjtxolʼttamīn-a-m
Sʼarmōjtxolʼttamin-a-m
оченьсказкакактакидти-EP-PT.PST
verytalelikesogo-EP-PT.PST
sehrMärchenwiesogehen-EP-PT.PST
advnppadvv-INS-v.nmnz
Как будто в сказке он ехал. He went like in a fairytale. Er fuhr wie im Märchen. text03.119 Мӣнам-минам, тувл ань о̄йкан тот ханисьтыма: хот тах А̄сныляныг я̄ овты, тот тах на̄иӈха̄пын яласэ̄гыт. Mīnam-minam, tuwl anʼ ōjkan tot xanʼisʼtima: xot tax Āsnǝl janiɣ jā owti, tot taxnājǝŋxāpǝt jalasēɣǝt.
Mīnamminam,tuwlanʼōjkantot
mīn-a-mmin-a-mtuwlanʼōjka-ntot
min-a-mmin-a-mtuwǝlanʼōjka-ntot
идти-EP-PT.PSTидти-EP-PT.PSTзатемDEFпредок-LATтам
go-EP-PT.PSTgo-EP-PT.PSTthenDEFold.man-LATthere
gehen-EP-PT.PSTgehen-EP-PT.PSTdannDEFalter.Mann-LATdort
v-INS-v.nmnzv-INS-v.nmnzadvpronn-n.caseadv
xanʼisʼtima3xottaxĀsnǝl
xanʼisʼt-ima-3xottaxĀs-nǝl
xanʼisʼt-ima-3xottaxĀs-nǝl
учить-PASS.NARR.PST-[3SG]где-тотогдаОбь-ABL
teach-PASS.NARR.PST-[3SG]somewheredannriver.Ob-ABL
lehren-PASS.NARR.PST-[3SG]irgendwothenOb-ABL
v-v.voice-v.pnadvadvn-n.case
janiɣowti,tottaxnājǝŋxāpǝtjalasēɣǝt.
janiɣowt-itottaxnājǝŋxāp-tjalas-ɣǝt
janiɣowt-itottaxnājǝŋxāp-a-tjalas-a-ǝt
большойрекатечь-3SGтамтогдапароход-EP-PLходить-EP-3PL
largeriverflow-3SGtheredannsteamboat-EP-PLgo-EP-3PL
großFlußfließen-3SGdortthenDampfschiff-EP-PLgehen-EP-3PL
adjnv-v.pnadvadvn-INS-n.numv-INS-v.pn
Ехал-ехал, а там мужчина его научил: там где-то из Оби вытекает большая река, тамходят пароходы. He goes and goes, the old man told him: where a large river flows out of the river Ob, there goes a steamboat. Er fährt und fährt, der Alte hat ihm gesagt: dort wo ein großer Fluß aus dem Ob rausfließt, dort fährt ein Dampfschiff. text03.120 "Тутыӈ ха̄пыт, – лави, – ёгталэ̄гыт. "Tutǝŋ xāpǝt, – lawi, – joɣtalēɣǝt.
Tutǝŋxāpǝt,lawi,joɣtalēɣǝt.
tutǝŋxāp-tlaw-ijoɣtal-ɣǝt
tutǝŋxāp-a-tlāw-ijoxtal-a-ǝt
огненныйлодка-EP-PLсказать-3SGприходить-EP-3PL
fieryboat-EP-PLsay-3SGcome/arrive-EP-3PL
feurigBoot-EP-PLsagen-3SGkommen/ankommen-EP-3PL
adjn-INS-n.numv-v.pnv-INS-v.pn
"Тутыг хапыт, - говорит, - проезжают. "A steamboat is going there" - he says. "Ein Dampfschiff fährt dort" - sagt er. text03.121 Тот тах олн э̄рмы̄глы. Tot tax oln ērmīɣli.
Tottaxolnērmīɣli.
tottaxolnērmīɣl-i
tottaxolnērmīɣl-i
тамтогдаденьгипонадобиться-3SG
theredannmoneybe.needed-3SG
dortthenGeldnötig.sein-3SG
advadvnv-v.pn
Там деньги понадобятся. "One needs money there. "Dort braucht man Geld. text03.122 Верме̄гын на̄иӈха̄пын та̄луӈкв". Wermēɣǝn nājǝŋxāpǝn tāluŋkʷ".
Wermēɣǝnnājǝŋxāpǝntāluŋkʷ."
werm-ɣǝnnājǝŋxāp-ntāl-uŋkʷ
wērm-a-ɣǝnnājǝŋxāp-a-ntāl-ŋkʷe
мочь-EP-2SGпароход-EP-LATсесть-INF
can-EP-2SGsteamboat-EP-LATsit.down-INF
können-EP-2SGDampfschiff-EP-LATsich.setzen-INF
v-INS-v.pnn-INS-n.casev-v.inf
Можешь сесть на пароход." You can get on the steamboat." Man kann sich in das Dampfschiff setzen." text03.123 На̄иӈха̄пн та̄лы, на̄иӈха̄пе Самарован ювле ёхты. Nājǝŋxāpn tāli, nājǝŋxāpe Samarowan juwle joxti.
Nājǝŋxāpntāli,nājǝŋxāpeSamarowanjuwle
nājǝŋxāp-ntāl-inājǝŋxāp-eSamarowa-njuwle
nājǝŋxāp-ntāl-inājǝŋxāp-eSamarowa-njuwle
пароход-LATсесть-3SGпароход-SG.3SGСаморово-LATназад
steamboat-LATsit.down-3SGsteamboat-SG.3SGSamarowa-LATback
Dampfschiff-LATsich.setzen-3SGDampfschiff-SG.3SGSamarowa-LATzurück
n-n.casev-v.pnn-n.possn.prop-n.caseadv
joxti.
joxt-i
joxt-i
приходить-3SG
come/arrive-3SG
kommen/ankommen-3SG
v-v.pn
Сел на пароход, пароход обратно его в Самарово провёз. He gets on the steamboat, it takes him back to Samarowa. Er besteigt das Dampfschiff, das bringt ihn nach Samarowa zurück. text03.124 Самарова Ханты-Мансийска по̄хат тот о̄лы. Samarowa Xanti-Mansʼijska pōxat tot ōli.
SamarowaXanti-Mansʼijskapōxattotōli.
SamarowaXanti-Mansʼijskapōxattotōl-i
SamarowaXanti-Mansʼijskapoxattotōl-i
СаморовоХанты-Мансийскавозлетамбыть-3SG
SamarowaKhanty-Mansiysknext.totherebe-3SG
SamarowaChanti-Mansijsknebendortsein-3SG
n.propn.propadvadvv-v.pn
Самарово находится возле города Ханты-Мансийска. Samarowa lies close to Khanty-Mansiysk. Samarowa liegt in der nähe von Chanti-Mansijsk. text03.125 Самароват акв хо̄тал Ӯс нупыл мӣннэ на̄иӈха̄п титыглымё̄мыгтам. Samarowat akʷ xōtal Ūs nupǝl mīnne nājǝŋxāp tʼitiɣlim jōmiɣtam.
SamarowatakʷxōtalŪsnupǝlmīnnenājǝŋxāptʼitiɣlim
Samarowa-takʷxōtalŪsnupǝlmīn-nenājǝŋxāptʼitiɣl-im
Samarowa-takʷxōtalŪsnupǝlmin-nenājǝŋxāptʼitiɣl-im
Саморово-LOCодинденьУснаехать-PT.PRSпароходспросить-GER1
Samarowa-LOConedayUstodrive-PT.PRSsteamboatask-GER1
Samarowa-LOCeinTagUszufahren-PT.PRSDampfschifffragen-GER1
n.prop-n.casenumnn.propppv-v.nmnznv-v.nf
jōmiɣtam.
jōmiɣt-a-m
jōmiɣt-a-m
ходить-EP-PT.PST
go-EP-PT.PST
gehen/fahren-EP-PT.PST
v-INS-v.nmnz
В Самарове один день ходит, спрашивая про пароход в сторону Уса. He travels a day to Samarowo, every now and then he asks about the steamboat to Us. Er fährt einen Tag nach Samorowo, immer wieder fragt er nach dem Schiff in Richtung Us. text03.126 Тот, таса̄вит мир халт, ман хунь ваганыл – хо̄тьют. Tot, tasāwit mir xalt, man xunʼ waɣanǝl – xōtjut.
Tot,tasāwitmirxalt,manxunʼwaɣanǝlxōtjut.
tottasāwitmirxaltmanxunʼwaɣ-a-nǝlxōtjut
tottasāwitmirxaltmanxunʼwāɣ-a-nǝlxotjut
тамстольколюдимеждуведькакзнать-EP-3PL.DET.SGкто
thereso.much/so.manypeoplebetweenwellhowknow-EP-3PL.DET.SGwho
dortso.viel/so.vieleLeutezwischenwohlwiewissen-EP-3PL.DET.SGwer
advpronnppconjpron.intv-INS-v.pnpron
Там, среди стольких людей, откуда знают - кто это. Who knows who he is there, among so many people. Wer weiß dort unter so vielen Menschen, wer er ist. text03.127 На̄иӈха̄п ёхтыс, тув та̄лум, Ӯсн та ёхтыс. Nājǝŋxāp joxtǝs, tuw tālum, Ūsn ta joxtǝs.
Nājǝŋxāpjoxtǝs3,tuwtālum,
nājǝŋxāpjoxt-s-3tuwtāl-u-m
nājǝŋxāpjoxt-a-s-3tuwtāl-a-m
пароходприходить-EP-PST-[3SG]тудасесть-EP-PT.PST
steamboatcome/arrive-EP-PST-[3SG]thithersit.down-EP-PT.PST
Dampfschiffkommen/ankommen-EP-PST-[3SG]dorthinsich.setzen-EP-PT.PST
nv-INS-v.tense-v.pnadvv-INS-v.nmnz
Ūsntajoxtǝs3.
Ūs-ntajoxt-s-3
Ūs-ntajoxt-a-s-3
Ус-LATтакприходить-EP-PST-[3SG]
Us-LATsocome/arrive-EP-PST-[3SG]
Us-LATsokommen/ankommen-EP-PST-[3SG]
n.prop-n.caseadvv-INS-v.tense-v.pn
Прибыл пароход, он сел туда, так приехал в Ус. The steamboat arrived, he got on it, and so he came to Us. Das Dampfschiff ist angekommen, er hat ihn bestiegen, so kam er nach Us. text03.128 Ӯсн ёхтыс, ос махманэ̄н туйтвес. Ūsn joxtǝs, os maxmanēn tujtwes.
Ūsnjoxtǝs3,osmaxmanēn
Ūs-njoxt-s-3osmaxm-a-nē-n
Ūs-njoxt-a-s-3ōsmāxǝm-a-ne-n
Ус-LATприходить-EP-PST-[3SG]илюди-EP-PL.3SG-LAT
Us-LATcome/arrive-EP-PST-[3SG]andpeople-EP-PL.3SG-LAT
Us-LATkommen/ankommen-EP-PST-[3SG]undMenschen-EP-PL.3SG-LAT
n.prop-n.casev-INS-v.tense-v.pnconjn-INS-n.poss-n.case
tujtwes3.
tujt-we-s-3
tujt-we-s-3
спрятать-PASS-PST-[3SG]
hide-PASS-PST-[3SG]
verstecken-PASS-PST-[3SG]
v-v.voice-v.tense-v.pn
Приехал в Ус, и родные его спрятали. He arrives in Us, his relatives hid him. Er ist in Us angekommen, seine Verwandte haben ihn versteckt. text03.129 Туйтыглахтам па̄влэ – Ка̄рсӯнт лӯи палт та. Tujtiɣlaxtam pāwle – Kārsūnt lūji palt ta.
tujtiɣlaxtampāwleKārsūntlūjipaltta.
tujtiɣlaxt-a-mpāwl-eKārsūntlūjipaltta
tujtiɣlaxt-a-mpāwǝl-eKārsūntlūjipaltta
скрываться-EP-PT.PSTдеревня-SG.3SGКарсунтподутот
hide-EP-PT.PSTvillage-SG.3SGKarsuntunderatthat
sich.verstecken-EP-PT.PSTDorf-SG.3SGKarsuntunterbeijener
v-INS-v.nmnzn-n.possn.proppppppron
Деревня, где он скрывался - выше по течению местечка Карсунт. The village where he hid lies above Karsunt. Das Dorf, wo er sich versteckt hat, liegt oberhalb von Karsunt. text03.130 Ань титынтыг оямет, тув та о̄лмыгтас. Anʼ tʼitintiɣ ojamet, tuw ta ōlmiɣtas.
Anʼtʼitintiɣojamet,tuwtaōlmiɣtas3.
anʼtʼitintiɣojamettuwtaōlmiɣt-a-s-3
anʼkitintiɣojamtuwtaōlmiɣt-a-s-3
теперьвторичнобеглецтудатакпоселиться-EP-PST-[3SG]
nowfor.the.second.timefugitivethithersosettle-EP-PST-[3SG]
jetztzum.zweiten.malFlüchtenderdorthinsosich.niederlassen-EP-PST-[3SG]
advadvnadvadvv-INS-v.tense-v.pn
Второй раз когда сбежал, там и поселился. When he fled for second time it was there that he settled down. Als er zum zweiten mal geflüchtet war, hat er sich dort niedergelassen. text03.131 Ка̄рсӯнт лӯи палт Мус тивырт, Мус па̄ттат тот та о̄лыс. Kārsūnt lūji palt Mus tʼiwǝrt, Mus pāttat tot ta ōlǝs.
KārsūntlūjipaltMustʼiwǝrt,Muspāttattotta
KārsūntlūjipaltMustʼiwǝrtMuspātta-ttotta
KārsūntlūjipaltMuskīwǝrtMuspātta-ttotta
КарсунтподуМусвМусоснование-LOCтамтот
KarsuntunderatMusinMusbase-LOCtherethat
KarsuntunterbeiMusinMusBasis-LOCdortjener
n.propppppn.propppn.propn-n.caseadvpron
ōlǝs3.
ōl-s-3
ōl-a-s-3
жить-EP-PST-[3SG]
live-EP-PST-[3SG]
leben-EP-PST-[3SG]
v-INS-v.tense-v.pn
Выше Карсунта, внутри речки под названием Мус жил, у истока Муса. He lived above Karsunt in Mus. Er hat oberhalb von Karsunt in Mus gelebt. text03.132 Тав ко̄лэ о̄лум ма̄т, Мус па̄ттат ю̄свой акваг та рэ̄пыгты. Taw kōle ōlum māt, Mus pāttat jūswoj akʷaɣ ta rēpiɣti.
Tawkōleōlummāt,Muspāttatjūswoj
tawkōl-eōl-u-m-tMuspātta-tjūswoj
tawkol-eōl-a-m-tMuspātta-tjūswoj
3SGдом-SG.3SGбыть-EP-PT.PSTстрана-LOCМусоснование-LOCорёл
3SGhouse-SG.3SGbe-EP-PT.PSTland-LOCMusbase-LOCeagle
3SGHaus-SG.3SGsein-EP-PT.PSTLand-LOCMusBasis-LOCAdler
pron.persn-n.possv-INS-v.nmnzn-n.casen.propn-n.casen
akʷaɣtarēpiɣti.
akʷaɣtarēpiɣt-i
akʷaɣtarēpiɣt-i
всегдатаквывести.птенцов-3SG
alwayssobreed.nestlings-3SG
immersoJunge.brüten-3SG
advadvv-v.pn
Там, где был его дом, у истока Муса постоянно орёл вьёт гнездо. There was always an eagle breeding his nestlings where his house was in Mus. Dort, wo sein Haus in Mus war, brütete immer ein Adler seine Junge. text03.133 Тувл о̄лум колэ по̄хат ма̄кол о̄лум. Tuwl ōlum kole pōxat mākol ōlum.
Tuwlōlumkolepōχatmākolōlum.
tuwlōl-u-mkol-epōχat-kolōl-u-m
tuwǝlōl-a-mkol-epoχat-kolōl-a-m
затембыть-EP-PT.PSTдом-SG.3SGвозлеземля-домбыть-EP-PT.PST
thenbe-EP-PT.PSThouse-SG.3SGnext.toearth-housebe-EP-PT.PST
dannsein-EP-PT.PSTHaus-SG.3SGnebenErde-Haussein-EP-PT.PST
advv-INS-v.nmnzn-n.possadvn-nv-INS-v.nmnz
Затем около его жилого дома землянка была. Next to his house there was an earth lodge. Neben seinem Haus gab es eine Erdhütte. text03.134 Тот та я̄ныт, та о̄сыт ты̄пкапай та яныгмас! Tot ta jānit, ta ōsǝt tīpkapaj ta janiɣmas!
Tottajānit,taōsǝttīpkapajtajaniɣmas3!
tottajānittaōsǝttīpkapajtajaniɣm-a-s-3
tottajānittaōsǝttīpkapajtajaniɣm-a-s-3
тамтакс.размеромтакс.толщинойиватакрасти-EP-PST-[3SG]
theresothe.height.ofsothe.thickness.ofwillowsogrow-EP-PST-[3SG]
dortsovon.der.Größesovon.der.DickeWeidenbaumsowachsen-EP-PST-[3SG]
advadvadvadvadjnadvv-INS-v.tense-v.pn
Там такая толстая, такая большая ива выросла! Such a high and thick willow was growing there. Dort wuchs so einer großer, dicker Weidenbaum. text03.135 Тахурип ты̄п тай та яныгмалум! Taxurip tīp taj ta janiɣmalum!
Taxuriptīptajtajaniɣmalum!
taxuriptīptajtajaniɣm-al-u-m
taxuriptīptajtajaniɣm-al-a-m
такойиватотакрасти-DUR3-EP-PT.PST
suchwillowthensogrow-DUR3-EP-PT.PST
so.einWeidenbaumdannsowachsen-DUR3-EP-PT.PST
adjnadvadvv-v.deriv.v-INS-v.nmnz
Такие ивы, оказывается, вырастают! Such a willow was growing there. So ein Weidenbaum wuchs dort. text03.136 Ня̄врамыӈ-лӯтыӈ та̄гыл, ань ты ла̄вылтам колувт, тот ты то̄нто̄лум. Nʼāwramǝŋ-lūtǝŋ tāɣǝl, anʼ ti lāwǝltam koluwt, tot ti tōnt ōlum.
nʼāwramǝŋlūtǝŋtāɣǝl,anʼti
nʼāwramlūttāɣǝlanʼti
nʼāwram-alūt-atāɣǝlanʼti
ребенок-EP-ADJ.REL1прочее-EP-ADJ.REL1степерьэтот
child-EP-ADJ.REL1other.things-EP-ADJ.REL1withnowthis
Kind-EP-ADJ.REL1andere.Sachen-EP-ADJ.REL1mitjetztdieser
n-INS-n.deriv.adjn-INS-n.deriv.adjppadvpron
lāwǝltamkoluwt,tottitōntōlum.
lāwǝlt-a-mkol-uw-ttottitōntōl-u-m
lāwǝlt-a-mkol-uw-ttottitōntōl-a-m
говорить-EP-PT.PSTдом-SG.1PL-LOCтамэтоттогдажить-EP-PT.PST
say-EP-PT.PSThouse-SG.1PL-LOCtherethisthenlive-EP-PT.PST
sagen-EP-PT.PSTHaus-SG.1PL-LOCdortdieserdamalsleben-EP-PT.PST
v-INS-v.nmnzn-n.poss-n.caseadvpronadvv-INS-v.nmnz
С детьми и со всеми в тот период в вышеупомянутом доме он и жил. He then lived in that aforementioned house with his children and his other things. Er hat in diesem genannten Haus mit den Kindern mit seinen anderen Sachen damals gelebt. text03.137 Ты ва̄рмаль ётыл тыт о̄лыс: аман во̄йна о̄лум порат, аман во̄йнаа̄стум порат, манос во̄йна о̄вылтахтын э̄лыпалт. Ti wārmalʼ jotǝl tit ōlǝs: aman wōjna ōlum porat, aman wōjna āstum porat, manoswōjna ōwǝltaxtǝn ēlipalt.
Tiwārmalʼjotǝltitōlǝs3:amanwōjnaōlum
tiwārmalʼjotǝltitōl-s-3amanwōjnaōl-u-m
tiwārmalʼjotǝltitōl-a-s-3amanwōjnaōl-a-m
этотделопотомздесьбыть-EP-PST-[3SG]развевойиабыть-EP-PT.PST
thisthinglaterherebe-EP-PST-[3SG]whetherwarbe-EP-PT.PST
dieserSachespäterhiersein-EP-PST-[3SG]obKriegsein-EP-PT.PST
pronnadvadvv-INS-v.tense-v.pnconjnv-INS-v.nmnz
porat,amanwōjnaāstumporat,manoswōjna
pora-tamanwōjnaāst-u-mpora-tmanoswōjna
pora-tamanwōjnaāst-a-mpora-tmanoswōjna
время-LOCиливойиазакончить-EP-PT.PSTвремя-LOCиливойиа
time-LOCorwarend-EP-PT.PSTtime-LOCorwar
Zeit-LOCoderKriegbeenden-EP-PT.PSTZeit-LOCoderKrieg
n-n.caseconjnv-INS-v.nmnzn-n.caseconjn
ōwǝltaxtǝnēlipalt.
ōwǝltaxt-nēlipalt
ōwǝltaxt-a-nēli-pālt
начинаться-EP-PT.PRSперед
begin-EP-PT.PRSbefore
anfangen-EP-PT.PRSvor
v-INS-v.nmnzpp
Этот случай позже здесь произошёл: то ли война шла, то ли в период окончания войн,либо война вот-вот начнётся, перед тем. These things took place during the war or around the end of the war or around the beginning of the war. Diese Sachen passierten entweder während des Krieges oder gegen Ende des Krieges oder gegen Anfang des Krieges. text03.138 Тав по̄хатэт о̄лум о̄йка катерыл ёхталыма, Ӯсн тотыма. Taw pōxatet ōlum ōjka katʼerǝl joxtalima, Ūsn totima
Tawpōxatetōlumōjkakatʼerǝl
tawpōxat-e-tōl-u-mōjkakatʼer-l
tawpoat-e-tōl-a-mōjkakatʼer-a-l
3SGвозле-SG.3SG-LOCбыть-EP-PT.PSTпредоккатер-EP-INSTR
3SGnext.to-SG.3SG-LOCbe-EP-PT.PSTold.mancutter-EP-INSTR
3SGneben-SG.3SG-LOCsein-EP-PT.PSTalter.MannKutter-EP-INSTR
pron.persadv-n.poss-n.casev-INS-v.nmnznn-INS-n.case
joxtalima,Ūsntotima.
joxtal-imaŪs-ntot-ima
joxtal-imaŪs-ntot-ima
приходить-PASS.NARR.PSTБерёзово-LATнести-PASS.NARR.PST
come/arrive-PASS.NARR.PSTBeryozovo-LATbring-PASS.NARR.PST
kommen/ankommen-PASS.NARR.PSTBerjosowo-LATbringen-PASS.NARR.PST
v-v.voicen.prop-n.casev-v.voice
К мужчине, который жил около него, приезжали на катере, увезли того в Берёзово. A cutter came to the old man, who lived next to him, and took him to Beryozovo. Zu dem alten Mann, der neben ihm lebte, kam ein Kutter und brachte ihn nach Berjosowo. text03.139 Вӣльтэ сирыл – сяр Тэ̄кыӈ Коля. Wīlʼte sʼirǝl – sʼar Tēkǝŋ Kolʼa.
WīlʼtesʼirǝlsʼarTēkǝŋKolʼa.
wīlʼt-esʼirǝlsʼarTēkǝŋKolʼa
wīlʼt-esʼirǝlsʼarTēkǝŋKōlʼa
face-SG.3SGontotallyTekengKolya
Gesicht-SG.3SGaufvölligTekengKolja
n-n.possppadvn.propn.prop
лицо-SG.3SGпосовсемТэкенгКоля Смотрят - как Тэкынг Коля. His face looks like Tekeng Kolya's. Sein Gesicht sieht so aus, wie das von Tekeng Kolja. text03.140 Тувл та о̄йка ла̄ви: "Ам Те̄кыӈ Коля а̄ти, тав ам по̄хамт колэ о̄лы". Tuwl ta ōjka lāwi: "Am Tēkǝŋ Kolʼa ātʼi, taw am pōxamt kole ōli".
Tuwltaōjkalāwi:"AmTēkǝŋKolʼaātʼi,tawam
tuwltaōjkalāw-iamTēkǝŋKolʼaātʼitawam
tuwǝltaōjkalāw-iamTēkǝŋKōlʼaātʼitawam
затемтотпредоксказать-3SG1SGТэкенгКоляNEG3SG1SG
thenthatold.mansay-3SG1SGTekengKolyaNEG3SG1SG
dannjeneralter.Mannsagen-3SG1SGTekengKoljaNEG3SG1SG
advpronnv-v.pnpron.persn.propn.propptclpron.perspron.pers
pōxamtkoleōli."
pōx-a-m-tkol-eōl-i
pōx-a-ǝm-tkol-eōl-i
бок-EP-1SG-LOCдом-SG.3SGбыть-3SG
side-EP-1SG-LOChouse-SG.3SGbe-3SG
Seite-EP-1SG-LOCHaus-SG.3SGsein-3SG
n-INS-v.pn-n.casen-n.possv-v.pn
Затем мужчина сказал: "Я не Тэкынг Коля, он живёт со мной по соседству". Then the man said: "I am not Tekeng Kolya, he lives next to me." Dann hat der Mann gesagt: "Ich bin nicht Tekeng Kolja, er lebt neben mir." text03.141 Та юи-палт на̄иӈха̄пын та ёхтавет ос та илямтавет. Ta juji-palt nājǝŋxāpǝn ta joxtawet, os ta ilʼamtawet.
Tajuji-paltnājǝŋxāpǝntajoxtawet,osta
tajuji-paltnājǝŋxāp-ntajoxt-a-we-tosta
tajuji-pāltnājǝŋxāp-a-ntajoxt-a-we-tosta
тотпослепароход-EP-LATтакприходить-EP-PASS-3PLитак
thataftersteamboat-EP-LATsocome/arrive-EP-PASS-3PLandso
jenernachDampfschiff-EP-LATsokommen/ankommen-EP-PASS-3PLundso
pronppn-INS-n.caseadvv-INS-v.voice-v.pnconjadv
ilʼamtawet.
ilʼamt-a-we-t
ilʼamt-a-we-t
нападать-EP-PASS-3PL
attack-EP-PASS-3PL
angreifen-EP-PASS-3PL
v-INS-v.voice-v.pn
После этого прибывают к ним на катере и нападают на них. Then a steamboat came and he got attacked. Danach kam ein Dampfschiff und er wurde angegriffen. text03.142 Тэ̄кыӈ Коля винтовкал но̄халь па̄тамтам, ла̄вум: "Ко мне неподходите! Я тоже стрелять буду!" Tēkǝŋ Kolʼa wintowkal nōxalʼ pātamtam, lāwum: "Ко мне не подходите!Я тожестрелять буду!"
TēkǝŋKolʼawintowkalnōxalʼpātamtam,
TēkǝŋKolʼawintowka-lnōxalʼpātamt-a-m
TēkǝŋKōlʼawintowka-lnōxalʼpātamt-a-m
ТэкенгКолявинтовка-INSTRвверхвыстрелить-EP-PT.PST
TekengKolyarifle-INSTRupwardsshoot-EP-PT.PST
TekengKoljaGewähr-INSTRhinaufschießen-EP-PT.PST
n.propn.propn-n.caseadvv-INS-v.nmnz
lāwum:"Комненеподходите!Ятожестрелятьбуду!"
lāw-u-m
lāw-a-m
сказать-EP-PT.PST
say-EP-PT.PST
sagen-EP-PT.PST
v-INS-v.nmnz
Тэкынг Коля выстрелил из винтовки вверх, сказал: "Ко мне не подходите! Я тожестрелять буду!" Tekeng Kolya shot upwards with his rifle and said: "Do not come here! I am going to shoot!" Tekeng Kolja schoss mit dem Gewähr nach oben und sagte: "Kommt nicht her! Ich werde schießen!" text03.143 Русь ла̄тӈыл ха̄сыс. Rusʼ lātŋǝl xāsǝs.
Rusʼlātŋǝlxāsǝs3.
rusʼlātŋ-lxās-s-3
rusʼlātǝŋ-a-lxās-a-s-3
русскийязык-EP-INSTRуметь-EP-PST-[3SG]
Russianlanguage-EP-INSTRknow-EP-PST-[3SG]
russischSprache-EP-INSTRkönnen-EP-PST-[3SG]
adjn-INS-n.casev-INS-v.tense-v.pn
По-русски умел говорить. He could speak Russian. Er konnte russisch sprechen. text03.144 Таит на̄лми ва̄та е̄рыл йисыт, па̄тамты, таит ма̄н ёл-хуигпе̄гыт. Tajit nālmi wāta ērǝl jisǝt, pātamti, tajit mān jol-xujiçpēɣǝt.
Tajitnālmiwātaērǝljisǝt,
taji-tnālmiwātaēr-lji-s-t
taji-tnālmiwātaēr-a-ljuw-s-a-t
тот-PLприбрежныйберегкрай-EP-INSTRприходить-PST-EP-3PL
that-PLcoastalshoreside-EP-INSTRcome-PST-EP-3PL
dieser-PLam.Ufer.gelegenUferSeite-EP-INSTRkommen-PST-EP-3PL
pron-n.numadjnn-INS-n.casev-v.tense-INS-v.pn
pātamti,tajitmānjol-xujiçpēçǝt.
pātamt-itaji-t-njol-xujiɣp-ɣǝt
pātamt-itaji-t-njol-xujiɣp-a-ǝt
выстрелить-3SGтот-PLземля-LATприлечь-EP-3PL
shoot-3SGthat-PLearth-LATlie.down-EP-3PL
schießen-3SGdieser-PLErde-LATsich.niederlegen-EP-3PL
v-v.pnpron-n.numn-n.casev-INS-v.pn
Те шли со стороны берега, он выстрелит, те быстро на землю ложатся. They came from the side of the shore, he shot, they lay down on the ground. Sie kamen von der Seite des Ufers, er hat geschossen, sie legten sich auf den Boden. text03.145 Колэ во̄ӈхаг мось о̄лыс, та па̄тлуптыма, па̄тлуптыма: сяр та̄раня̄лытн мӣныма. Kole wōŋxaɣ mosʼ ōlǝs, ta pātluptima, pātluptima: sʼar tāra nʼālitn mīnima.
Kolewōŋxaɣmosʼōlǝs3,ta
kol-ewōŋxamosʼōl-s-3ta
kol-ewōŋxamosʼōl-a-s-3ta
дом-SG.3SGяма-TRLнемногобыть-EP-PST-[3SG]так
house-SG.3SGburrow-TRLlittlebe-EP-PST-[3SG]so
Haus-SG.3SGLoch-TRLwenigsein-EP-PST-[3SG]so
n-n.possn-n.casenumv-INS-v.tense-v.pnadv
pātluptima3,pātluptima3:sʼartāra
pātlupt-ima-3pātlupt-ima-3sʼartāra
pātlupt-ima-3pātlupt-ima-3sʼartāra
стрелять-PASS.NARR.PST-[3SG]стрелять-PASS.NARR.PST-[3SG]самыйнасквозь
shoot-PASS.NARR.PST-[3SG]shoot-PASS.NARR.PST-[3SG]rightthrough
schießen-PASS.NARR.PST-[3SG]schießen-PASS.NARR.PST-[3SG]geradedurch
v-v.voice-v.pnv-v.voice-v.pnadvadv
nʼālitnmīnima3.
nʼāl-i-t-nmīn-ima-3
nʼāl-a-t-nmin-ima-3
стрела-EP-PL-LATидти-PASS.NARR.PST-[3SG]
arrow-EP-PL-LATgo-PASS.NARR.PST-[3SG]
Pfeil-EP-PL-LATgehen-PASS.NARR.PST-[3SG]
adj-INS-n.num-n.casev-v.voice-v.pn
Дом немного в землю ямой вдавался, так обстреляли, обстреляли: пули прямо насквозьего прошили. The house was a little under the earth, they shot, they shot: the bullets went right through it. Das Haus war ein wenig in der Erde, sie schossen, sie schossen: die Kugeln gingen gerade durch. text03.146 Кол тивырт тай э̄кватэ, ня̄враманэ матса̄вит пӣлысьма та суссыт. Kol tiwǝrt taj ēkʷate, nʼāwramane matsāwit pīlisʼma ta sussit.
Koltiwǝrttajēkʷate,nʼāwramanemat-sāwit
koltiwǝrttajēkʷa-tenʼāwram-a-nematsāwit
kolkīwǝrttajēkʷa-enʼāwram-a-nematsāwit
домвтожена-SG.3SGребенок-EP-PL.3SGкакой-токоличество
houseinthenwife-SG.3SGchild-EP-PL.3SGsome.kind.ofamount
HausindannEhefrau-SG.3SGKind-EP-PL.3SGirgendwelcherMenge
nppadvn-n.possn-INS-n.possadjn
pīlisʼmatasussit.
pīlisʼmatasus-s-i-t
pīlisʼmatasus-s-a-t
страхтаксмотреть-PST-EP-3PL
fearsolook-PST-EP-3PL
Angstsoschauen-PST-EP-3PL
nadvv-v.tense-INS-v.pn
В доме жена, дети столько страха натерпелись. The wife and the children were in the house, they got a little scared. Die Ehefrau und die Kinder waren im Haus, sie haben sich ein bisschen erschrocken. text03.147 Аквмат ань таиянэ но̄х-лю̄льсаӈкв патсыт, номсэ̄гыт ань –аласаныл. Akʷmat anʼ tajijane nōx-lʼūlʼsaŋkʷ patsǝt, nomsēɣǝt anʼ – alasanǝl.
Akʷmatanʼtajijanenōx-lʼūlʼsaŋkʷ
akʷmatanʼtaji-j-a-nenōxlʼūlʼs-a-ŋkʷ
akʷmatanʼtaji-j-a-nenōxlʼūlʼs-a-ŋkʷe
однаждыDEFтот-EP-EP-PL.3SGвверхстоять-EP-INF
one.dayDEFthat-EP-EP-PL.3SGupstand-EP-INF
eines.TagesDEFdieser-EP-EP-PL.3SGhinaufstehen-EP-INF
advpronpron-INS-INS-n.possv.prefv-INS-v.inf
patsǝt,nomsēɣǝtanʼalasanǝl.
pat-s-tnoms-ɣǝtanʼal-a-s-a-nǝl
pat-s-a-tnoms-a-ǝtanʼal-a-s-a-janǝl
стать-PST-EP-3PLдумать-EP-3PLтеперьубить-EP-PST-EP-3PL.DET.PL
begin-PST-EP-3PLthink-EP-3PLnowkill-EP-PST-EP-3PL.DET.PL
anfangen-PST-EP-3PLdenken-EP-3PLjetzttöten-EP-PST-EP-3PL.DET.PL
v-v.tense-INS-v.pnv-INS-v.pnadvv-INS-v.tense-INS-v.pn
Вдруг те начали вставать, думают - убили всех. Eventually they got up, they thought that they had already killed everyone. Irgendwann sind sie aufgestanden, sie dachten, sie hätten schon jeden getötet. text03.148 Тав колэ нупыл ты лаквамла̄сыт. Taw kole nupǝl ti lakʷamlasǝt.
Tawkolenupǝltilakʷamlasǝt.
tawkol-enupǝltilakʷaml-a-s-t
tawkol-enupǝltilakʷaml-a-s-a-t
3SGдом-SG.3SGнатакдвигаться-EP-PST-EP-3PL
3SGhouse-SG.3SGtosomove-EP-PST-EP-3PL
3SGHaus-SG.3SGzusosich.bewegen-EP-PST-EP-3PL
pron.persn-n.posspppronv-INS-v.tense-INS-v.pn
В сторону его дома начали двигаться. They went into the direction of his house. Sie gingen in die Richtung seines Hauses. text03.149 О̄йка ат ве̄ритам о̄с аква та па̄тамтамэ, таи ся̄ма рагатам. Ōjka at wēritam ōs akʷa ta pātamtame, taji sʼāma raɣatam.
Ōjkaatwēritamōsakʷatapātamtame,
ōjkaatwērit-a-mōsakʷtapātamt-a-m-e
ōjkaatwērit-a-mōsakʷtapātamt-a-m-e
предокнеттерпеть-EP-PT.PSTиодинтотвыстрелить-EP-PT.PST-SG.3SG
old.mannotsustain-EP-PT.PSTandonethatshoot-EP-PT.PST-SG.3SG
alter.Mannnichtstandhalten-EP-PT.PSTundeinsjenerschießen-EP-PT.PST-SG.3SG
nptclv-INS-v.nmnzconjnumpronv-INS-v.nmnz-n.poss
tajisʼāmaraɣatam.
tajisʼāmaraɣat-a-m
tajisʼāmaraɣat-a-m
тотнаповалупасть-EP-PT.PST
thaton.the.spotfall-EP-PT.PST
dieserauf.der.Stellefallen-EP-PT.PST
pronadvv-INS-v.nmnz
Мужчина не выдержал и в одного выстрелил, тот свалился мёртвым. The old man could not bear it, he shot one of them, this one died. Der alte Mann hielt es nicht aus, erschoss einen von ihnen, dieser starb. text03.150 Ня̄йт о̄йка юил ро̄ӈхи: "Забирайте этого, а то всех перестреляю!". Nʼājt ōjka jujǝl rōŋxi: "Забирайте этого, а то всех перестреляю!".
Nʼājtōjkajujǝl
nʼājtōjkajujǝl
nʼajtōjkajujǝl
щаманпредоквслед
shamanold.manafterward
Schamanealter.Mannhinterher
nnadv
rōŋxi:"Забирайтеэтого,атовсехперестреляю!".
rōŋx-i
rōŋx-i
кричать-3SG
scream-3SG
schreien-3SG
v-v.pn
Шаман из дома кричит: "Забирайте этого, а то всех перестреляю! ". The shaman shouted: "Take him away or I am going to kill everyone!" Der Schamane schrie: "Ihr sollt ihn wegbringen, sonst werde ich jeden töten!" text03.151 А̄ти, таит но̄х ат лю̄ле̄гыт, о̄с ла̄вум: "Не буду стрелять! Уезжайте!" Ātʼi, tajit nōx at lʼūlʼēɣǝt, ōs lāwum: "Не буду стрелять! Уезжайте!"
Ātʼi,tajitnōxatlʼūlʼēɣǝt,ōs
ātʼitaji-tnōxatlʼūlʼ-ɣǝtōs
ātʼitaji-tnōxatlʼūlʼ-a-ǝtōs
NEGтот-PLвверхнетстоять-EP-3PLи
NEGthat-PLupnotstand-EP-3PLand
NEGdieser-PLhinaufnichtstehen-EP-3PLund
ptclpron-n.numadvptclv-INS-v.pnconj
lāwum:"Небудустрелять!Уезжайте!"
lāw-u-m
lāw-a-m
сказать-EP-PT.PST
say-EP-PT.PST
sagen-EP-PT.PST
v-INS-v.nmnz
Нет, те не поднимаются с земли, и сказал:"Не буду стрелять! Уезжайте!" No, they do not get up, he said: "I am not going to shoot! Go away!" Nein, sie stehen nicht auf, er sagte: "Ich werde nicht schießen. Ihr sollt wegfahren!" text03.152 Милиционерыт таияныл а̄лмаямыт, хотталь та мӣнамыт. Milʼicionʼerǝt tajijanǝl ālmajamǝt, xottalʼ ta mīnamǝt.
Milʼicionʼerǝttajijanǝlālmajamǝt,xottalʼ
milʼicionʼer-ttaji-j-anǝlālmaj-a-m-txottalʼ
milʼicionʼer-a-ttaji-a-nalālmaj-a-m-a-txottalʼ
милиционер-EP-PLтот-EP-SG.3PLпод-EP-PT.PST-EP-PLкуда-нибудь
militiaman-EP-PLthat-EP-SG.3PLlift-EP-PT.PST-EP-PLsomewhere
Militionär-EP-PLdieser-EP-SG.3PLheben-EP-PT.PST-EP-PLirgendwohin
n-INS-n.numpron-INS-n.possv-INS-v.nmnz-INS-n.numadv
tamīnamǝt.
tamīn-a-m-t
tamin-a-m-a-t
такидти-EP-PT.PST-EP-PL
sogo-EP-PT.PST-EP-PL
sogehen-EP-PT.PST-EP-PL
advv-INS-v.nmnz-INS-n.num
Милиционеры того подхватили и куда-то уехали. The police took him and went somewhere. Die Polizisten nahmen ihn und sind irgendwohin hingefahren. text03.153 Коланыл сяр ресаты хольт ва̄рвес, о̄лнэ хурипа а̄тим. Kolanǝl sʼar resati xolʼt wārwes, ōlne xuripa ātʼim.
Kolanǝlsʼarresatixolʼtwārwes3,
kol-a-nǝlsʼarresatixolʼtwār-we-s-3
kol-a-nǝlsʼarresatixolʼtwār-we-s-3
дом-EP-ABLсовсемрешетокакготовить-PASS-PST-[3SG]
house-EP-ABLtotallysievelikemachen-PASS-PST-[3SG]
Haus-EP-ABLvölligSiebwiemake-PASS-PST-[3SG]
n-INS-n.caseadvnppv-v.voice-v.tense-v.pn
ōlnexuripaātʼim.
ōl-nexuripaātʼim
ōl-nexuripātʼim
жить-NOM5SIMотсустовать
live-NOM5SIMthere.is.no
leben-NOM5SIMes.gibt.nicht
v-v.deriv.nppneg.pred
Дом превратили в решето, жилого вида не имел. The house turned into a sieve, it does not look like a dwelling anymore. Das Haus haben sie zum Sieb verwandelt, es sieht nicht mehr wie ein Wohnhaus aus. text03.154 О̄с хотталь О̄выл-па̄выл нупыл та туйтхатыгламыт. Ōs xottalʼ Ōwǝl-pāwǝl nupǝl ta tujtxatiɣlamǝt.
ŌsxottalʼŌwǝl-pāwǝlnupǝlta
ōsxottalʼōwǝlpāwǝlnupǝlta
ōsxottalʼōwǝlpāwǝlnupǝlta
икуда-нибудьконецдеревнянатак
andsomewhereendvillagetoso
undirgendwohinEndeDorfzuso
conjadvnnppadv
tujtxatiçlamǝt.
tujtxat-iɣl-a-m-t
tūjtxat-iɣl-a-m-a-t
спрятать-FREQ2-INTERR-PT.PST-EP-PL
hide-FREQ2-INTERR-PT.PST-EP-PL
sich.verstecken-FREQ2-INTERR-PT.PST-EP-PL
v-v.deriv.v-ptcl-v.nmnz-INS-n.num
И куда-то в сторону Овыл-павыла они прятались. They hid somewhere near the village Owel. Sie haben sich irgendwo beim Dorf Owel versteckt. text03.155 Йӣпыг-пы̄грись нампа о̄йка ань та̄н лӯи па̄ланылт о̄лум, тувмӣнэ̄гыт. Jīpiɣ-pīɣrisʼ nampa ōjka anʼ tān lūji pālanǝlt ōlum, tuw minēɣǝt.
Jīpiɣpīɣrisʼnampaōjkaanʼtānlūji
jīpiɣpīɣ-risʼnam-paōjkaanʼtānlūji
jipiɣpīɣ-risʼnam-pōjkaanʼtānlūji
филинпарень-DIM2имя-ADJ.REL2предоктеперь3PLсеверный
owlboy-DIM2name-ADJ.REL2old.mannow3PLnorthern
EuleJunge-DIM2Name-ADJ.REL2alter.Mannjetzt3PLnördlich
nn-n.augmn-n.deriv.adjnadvpron.persadj
pālanǝltōlum,tuwminēɣǝt.
pāl-anǝl-tōl-u-mtuwmin-ɣǝt
pāl-nal-tōl-a-mtuwmin-a-ǝt
сторона-SG.3PL-LOCбыть-EP-PT.PSTтудаидти-EP-3PL
side-SG.3PL-LOCbe-EP-PT.PSTthithergo-EP-3PL
Seite-SG.3PL-LOCsein-EP-PT.PSTdorthingehen-EP-3PL
n-n.poss-n.casev-INS-v.nmnzadvv-INS-v.pn
Мужчина по имени Йипиг-пыгрись жил севернее их, туда поехали. A man named Owlboy lived north of them, they went there. Ein Mann mit dem Namen Eulenjunge hat nördlich von ihnen gelebt, sie sind dorthin hingefahren. text03.156 О̄йка палт ёхтэ̄гыт – ана-на ня̄врамыт маснутаныл тасавит ас, остай ня̄лын нэ̄мхотьютаныл ат хо̄има. Ōjka palt joxtēɣǝt – ana-na nʼāwramǝt masnutanǝl tasawit as, os taj nʼālǝnnēmxotʼjutanǝl at xōjima.
Ōjkapalt
ōjkapalt
ōjkapalt
предоку
old.manat
alter.Mannbei
npp
joxtēçǝtana-nanʼāwramǝtmasnutanǝl
joxt-ɣǝtana-nanʼāwram-tmasnut-anǝl
joxt-a-ǝtana-nānʼāwram-a-tmasnūt-nal
приходить-EP-3PLойребенок-EP-PLодежда-SG.3PL
come/arrive-EP-3PLohchild-EP-PLclothing-SG.3PL
kommen/ankommen-EP-3PLohKind-EP-PLKleidung-SG.3PL
v-INS-v.pninterjn-INS-n.numn-n.poss
tasawitas,
tasawitas
tasāwitas
столькодыра
so.much/so.manyhole
so.viel/so.vieleLoch
pronn
ostajnʼālǝnnēmxotʼjutanǝlatxōjima3.
ostajnʼāl-nnēmxotʼjut-a-nǝlatxōj-ima-3
ostajnʼāl-a-nnēmxotʼjut-a-nǝlatxōj-ima-3
иастрела-EP-LATникто-EP-ABLнетпопадать-PASS.NARR.PST-[3SG]
andbutarrow-EP-LATnobody-EP-ABLnothit-PASS.NARR.PST-[3SG]
unddochPfeil-EP-LATniemand-EP-ABLnichttreffen-PASS.NARR.PST-[3SG]
conjconjadj-INS-n.casepron-INS-n.caseptclv-v.voice-v.pn
К тому мужчине прибыли, ой-ё-ё, на одежде у детей столько дыр, а пулей никого незадело. They went to this man, oh dear, the children's clothing is full of holes, but the bullets did not hit anyone. Sie sind zu diesem Mann hingefahren, oje, die Kleidung der Kinder ist löchrig, aber die Kugeln haben niemanden getroffen. text03.157 Пуссын лы̄лыӈыт. Pussǝn līlǝŋǝt.
Pussǝnlīlǝŋǝt.
pussǝnlīlǝŋ-t
pussǝnlilǝŋ-a-t
всеживой-INTERR-PL
everybodyalive-INTERR-PL
allelebendig-INTERR-PL
pronadj-ptcl-n.num
Все живые. Everybody stayed alive. Jeder hat überlebt. text03.158 Тамле ӯратпа тэл о̄ньсяс. Tamlʼe ūratpa tel ōnʼsʼas.
Tamlʼeūratpatelōnʼsʼas3.
tamlʼeūr-at-patelōnʼsʼ-a-s-3
tamlʼeūr-at-ptelōnʼsʼ-a-s-3
такойоберегать-MOM2-NOM6видимоиметь-EP-PST-[3SG]
suchprotect-MOM2-NOM6apparentlyhave-EP-PST-[3SG]
solcherbehüten-MOM2-NOM6scheinbarhaben-EP-PST-[3SG]
pronv-v.deriv.v-v.deriv.nadvv-INS-v.tense-v.pn
Такой оберег, видимо, имел. Apparently he had such a protector. Scheinbar hatte er so einen Beschützer. text03.159 Та̄ксор ӯратпа о̄ньсяс. Tāksor ūratpa ōnʼsʼas.
Tāksorūratpaōnʼsʼas3.
tāksorūr-at-paōnʼsʼ-a-s-3
tāksorūr-at-pōnʼsʼ-a-s-3
крепкийоберегать-MOM2-NOM6иметь-EP-PST-[3SG]
strongprotect-MOM2-NOM6have-EP-PST-[3SG]
starkbehüten-MOM2-NOM6haben-EP-PST-[3SG]
adjv-v.deriv.v-v.deriv.nv-INS-v.tense-v.pn
Крепкий оберег имел. He had a strong protector. Er hatte einen starken Beschützer. text03.160 Ман ань махум ты потыртэ̄гыт – тав ӯнлыматэ, нёлсама̄сэнылматыр кон-нэ̄глы, акваг та ва̄ӈксы. Man anʼ maxum ti potǝrtēɣǝt – taw ūnlimate, nʼolsamāsenǝl matǝr kon-nēɣli, akʷaɣ tawāŋksi.
Mananʼmaxumtipotǝrtēɣǝttawūnlimate,
mananʼmaxumtipotǝrt-ɣǝttawūnl-ima-te
mananʼmāxǝmtipotǝrt-a-ǝttawūnl-ima-te
лиDEFлюдитакговорить-EP-3PL3SGсидеть-PASS.NARR.PST-3SG
whetherDEFpeoplesotalk-EP-3PL3SGsit-PASS.NARR.PST-3SG
obDEFMenschensoreden-EP-3PL3SGsitzen-PASS.NARR.PST-3SG
conjpronnpronv-INS-v.pnpron.persv-v.voice-v.pn
nʼolsamāsenǝlmatǝrkon-nēɣli,akʷaɣta
nʼolsamās-e-nǝlmatǝrkonnēɣl-iakʷaɣta
nʼolsamās-e-nǝlmatǝrkonnēɣl-iakʷaɣta
ноздря-SG.3SG-ABLчто-нибудьснаружипоказываться-3SGвездетот
nostril-SG.3SG-ABLsomethingoutappear-3SGeverywherethat
Nasenloch-SG.3SG-ABLetwashinauserscheinen-3SGüberalljener
n-n.poss-n.casepronv.prefv-v.pnadvpron
wāŋksi.
wāŋks-i
wāŋks-i
ползти-3SG
crawl-3SG
kriechen-3SG
v-v.pn
Вот мы сейчас разговариваем, а он, когда сидел, то с ноздрей что-то вылезало, постоянноползало. The people are talking, he is sitting there and something crawls out of his nostril. Die Leute unterhalten sich, er sitzt dort und irgendetwas kriecht aus seinem Nasenloch heraus. text03.161 Магум ла̄ве̄гыт, сяр ёмсякв на̄ӈки, матыр тай акваг та яласы. Maɣum lāwēɣǝt, sʼar jomsʼakʷ nāŋki, matǝr taj akʷaɣ ta jalasi.
Maɣumlāwēɣǝt,sʼarjomsʼakʷnāŋki,matǝrtajakʷaɣta
maɣumlāw-ɣǝtsʼarjomsʼakʷnāŋk-imatǝrtajakʷaɣta
māxǝmlāw-a-ǝtsʼarjomsʼakʷnāŋk-imatǝrtajakʷaɣta
людисказать-EP-3PLоченьхорошеньковиднеться-3SGчто-нибудьтовсегдатак
peoplesay-EP-3PLveryproperlybe.visible-3SGsomethingthenalwaysso
Menschensagen-EP-3PLsehrordentlichsichtbar.sein-3SGetwasdannimmerso
nv-INS-v.pnadvadvv-v.pnpronadvadvadv
jalasi.
jalas-i
jalas-i
ходить-3SG
go-3SG
gehen-3SG
v-v.pn
Люди говорят, совсем хорошо видно, что-то всё передвигается. The people say that it is clearly visible that something is crawling there. Die Leute sagen, es sei sehr gut sichtbar, dass dort irgendetwas herumgeht. text03.162 Русь сирыл лававе "сильный гипноз" оньсяс. Rusʼ sʼirǝl lawawe "сильный гипноз" onʼsʼas.
Rusʼsʼirǝllawawe3сильныйгипнозonʼsʼas3.
rusʼsʼirǝllaw-a-we-3сильныйгипнозonʼsʼ-a-s-3
rusʼsʼirǝllāw-a-we-3сильныйгипнозōnʼsʼ-a-s-3
русскийпосказать-EP-PASS-[3SG]сильныйгипнозиметь-EP-PST-[3SG]
Russianonsay-EP-PASS-[3SG]stronghypnosishave-EP-PST-[3SG]
russischaufsagen-EP-PASS-[3SG]starkHypnosehaben-EP-PST-[3SG]
adjppv-INS-v.voice-v.pnadjnv-INS-v.tense-v.pn
Если сказать по-русски - сильный гипнозом владел. In Russian they say: he was under strong hypnosis. Auf Russisch sagt man: Er stand unter starker Hypnose. text03.163 Матыр потыртыматэ, лю̄ль те, ла̄вегыт, илттыг но̄х тапорыгмалы. Matǝr potǝrtimate, lʼūlʼ tʼe, lāweɣǝt, ilttiɣ nōx ta poriɣmali.
Matǝrpotǝrtimate,lʼūlʼtʼe,lāweɣǝt,ilttiɣnōxta
matǝrpotǝrt-ima-telʼūlʼtʼelāw-e-ɣǝtilttiɣnōxta
matǝrpotǝrt-im-elʼūlʼtilāw-e-ǝtilttiɣnōxta
что-нибудьговорить-GER1-SG.3SGплохойэтотсказать-EP-3PLвдругвверхтот
somethingtalk-GER1-SG.3SGbadthissay-EP-3PLsuddenlyupthat
etwasreden-GER1-SG.3SGschlechtdiesersagen-EP-3PLplötzlichhinaufjener
pronv-v.nf-n.possadjpronv-INS-v.pnadvadvpron
poriɣmali.
poriɣm-al-i
poriɣm-al-i
прыгать-MOM5-3SG
jump-MOM5-3SG
springen-MOM5-3SG
v-v.deriv.v-v.pn
Когда разговаривал, если что-то плохое рассказывали, то неожиданно вверхподпрыгивал. They say that when he talked, when he said something bad, he jumped up. Wehnn er geredet hat, wenn er etwas Schlechtes gesagt hat, sagen sie, sei er plötzlich aufgesprungen. text03.164 Тувл та о̄лы. Tuwl ta ōli.
Tuwltaōli.
tuwltaōl-i
tuwǝltaōl-i
затемтотжить-3SG
thenthatlive-3SG
dannjenerleben-3SG
advpronv-v.pn
Ну, живёт он. He is alive. Er lebt. text03.165 О̄лыс, о̄лыс… Ōlǝs, ōlǝs…
Ōlǝs3,ōlǝs3...
ōl-s-3ōl-s-3
ōl-a-s-3ōl-a-s-3
жить-EP-PST-[3SG]жить-EP-PST-[3SG]
live-EP-PST-[3SG]live-EP-PST-[3SG]
leben-EP-PST-[3SG]leben-EP-PST-[3SG]
v-INS-v.tense-v.pnv-INS-v.tense-v.pn
Жил-жил... He lived, he lived... Er lebte, er lebte... text03.166 Ат хонтаве, хотталь мӣнас ат ваве. At xontawe, xottalʼ mīnas at wawe.
Atxontawe3,xottalʼmīnas3at
atxont-a-we-3xottalʼmīn-a-s-3at
atxōnt-a-we-3xottalʼmin-a-s-3at
нетнайти-EP-PASS-[3SG]куда-нибудьидти-EP-PST-[3SG]нет
notfind-EP-PASS-[3SG]somewherego-EP-PST-[3SG]not
nichtfinden-EP-PASS-[3SG]irgendwohingehen-EP-PST-[3SG]nicht
ptclv-INS-v.voice-v.pnadvv-INS-v.tense-v.pnptcl
wawe3.
wa-we-3
wāɣ-we-3
знать-PASS-[3SG]
know-PASS-[3SG]
wissen-PASS-[3SG]
v-v.voice-v.pn
Его не могут найти, куда девался, не знают. He could not be found, nobody knew where he was. Man konnte ihn nicht finden, niemand wusste, wo er war. text03.167 Тав А̄с е̄рт, хот тэ̄лы лувыт та̄нти ты я̄ласэ̄гыт, тот о̄лы. Taw Ās jērt, xot tēli luwǝt tāntʼi ti jālasēɣǝt, tot ōli.
TawĀsjērt,xottēliluwǝttāntʼiti
tawĀsjēr-txottēliluw-ttān-tʼiti
tawĀsjēr-txottēliluw-a-ttān-kiti
3SGОбькрай-LOCгде-тозимойконь-EP-PL3PL-EMPHтак
3SGriver.Obedge-LOCsomewherein.winterhorse-EP-PL3PL-EMPHso
3SGObRand-LOCirgendwoim.WinterPferd-EP-PL3PL-EMPHso
pron.persnn-n.caseadvadvn-INS-n.numpron.pers-clpron
jālasēɣǝt,totōli.
jālas-ɣǝttotōl-i
jalas-a-ǝttotōl-i
ходить-EP-3PLтамжить-3SG
go-EP-3PLtherelive-3SG
gehen-EP-3PLdortleben-3SG
v-INS-v.pnadvv-v.pn
Он на стороне Оби, где зимой лошади сами по себе ходят, там живёт. He is living at the river Ob, where the horses spend the winter. Er lebt bei dem Ob, wo die Pferde überwintern. text03.168 Те̄п я̄рм е̄мтум. Tēp jārm jēmtum.
Tēpjārmjēmtum.
-pjārmjēmt-u-m
-pjārmjēmt-a-m
есть-NOM6несчастьестать-EP-PT.PST
eat-NOM6misfortunebecome-EP-PT.PST
essen-NOM6Unglückwerden-EP-PT.PST
v-v.deriv.nnv-INS-v.nmnz
Голодный период наступил. A period of hunger arrived. Eine Hungerperiode kam. text03.169 Тав ань тит лув тэ̄нут магыс па̄тамтыяге. Taw anʼ tʼit luw tēnut maɣǝs pātamtijaɣe.
Tawanʼtʼitluwtēnutmaɣǝspātamtijaɣe.
tawanʼtʼitluwtēnutmaɣǝspātamt-i-jaɣe
tawanʼkitluwtēn-utmāɣǝspātamt-a-jaɣǝ
3SGтеперьдваконьедадлявыстрелить-EP-3SG.DET.DU
3SGnowtwohorsefoodforshoot-EP-3SG.DET.DU
3SGjetztzweiPferdEssenfürschießen-EP-3SG.DET.DU
pron.persadvnumnnppv-INS-v.pn
Он двух лошадей для еды застрелил. He shot two horses to have food. Er erschoss zwei Pferde, um Essen zu haben. text03.170 Ёсаӈ лё̄нгхыл тэл я̄ласам. Josaŋ lʼōŋxǝl tel jālasam.
Josaŋlʼōŋxǝlteljālasam.
josalʼōŋx-lteljālas-a-m
josalʼōŋx-a-lteljalas-a-m
лыжи-ADJ.REL1путь-EP-CAUS1видимоходить-EP-PT.PST
ski-ADJ.REL1path-EP-CAUS1apparentlygo-EP-PT.PST
Schi-ADJ.REL1Pfad-EP-CAUS1scheinbargehen-EP-PT.PST
n-n.deriv.adjn-INS-v.deriv.vadvv-INS-v.nmnz
Лыжной дорогой, видимо, ходил. Apparently he walked on a ski path. Er ging schienbar auf einem Skipfad. text03.171 Тувыл ты торгамтыма. Tuwǝl ti torɣamtima.
Tuwǝltitorɣamtima.
tuwǝltitorɣamt-ima
tūwǝltitorxamt-ima
оттудаэтотвыслеживать-PASS.NARR.PST
from.therethistrack.down-PASS.NARR.PST
von.dortdieseraufspüren-PASS.NARR.PST
advpronv-v.voice
Оттуда его и выследили. He was tracked down there. Man hat ihn dort aufgespürt. text03.172 Пувуӈкв ат ве̄рмувес. Puwuŋkʷ at wērmuwes.
Puwuŋkʷatwērmuwes3.
puw-uŋkʷatwērm-u-we-s-3
puw-ŋkʷeatwērm-a-we-s-3
ловить-INFнетмочь-EP-PASS-PST-[3SG]
catch-INFnotcan-EP-PASS-PST-[3SG]
fangen-INFnichtkönnen-EP-PASS-PST-[3SG]
v-v.infptclv-INS-v.voice-v.tense-v.pn
Поймать не смогли. He could not be caught. Man konnte ihn nicht fangen. text03.173 О̄выл-па̄выл о̄йкан нас хӯлтыма. Ōwǝl-pāwǝl ōjkan nas xūltima.
Ōwǝl-pāwǝlōjkannasxūltima.
ōwǝlpāwǝlōjka-nnasxūlt-ima
ōwǝlpāwǝlōjka-nnasxūlt-ima
конецдеревняпредок-LATпростовыдать-PASS.NARR.PST
endvillageold.man-LATsimplyturn.in-PASS.NARR.PST
EndeDorfalter.Mann-LATeinfachausliefern-PASS.NARR.PST
nnn-n.caseadvv-v.voice
Мужчина из Овыл-павыла его предал. The man from the village Owel turned him in. Der Mann aus dem Dorf Owel hat ihn ausgeliefert. text03.174 Та о̄йка пы̄ганэ ётыл тыт иӈ о̄лсыт. Ta ōjka pīɣane jotǝl tit iŋ ōlsǝt.
Taōjkapīɣanejotǝltitōlsǝt.
taōjkapīɣ-a-nejotǝltitōl-s-t
taōjkapīɣ-a-nejotǝltitōl-s-a-t
тотпредоксын-EP-PL.3SGпотомздесьещежить-PST-EP-3PL
thatold.manson-EP-PL.3SGlaterherestilllive-PST-EP-3PL
jeneralter.MannSohn-EP-PL.3SGspäterhiernochleben-PST-EP-3PL
pronnn-INS-n.possadvadvadvv-v.tense-INS-v.pn
Сыновья того мужчины позже тут ещё жили. The old man's sons later lived there, too. Die Söhne des Alten haben später auch dort gelebt. text03.175 Ань О̄вылпа̄выл о̄йка милиционерытн ха̄нисьтыма: "Ня̄йт ва̄руӈквево̄ве̄лын". Anʼ Ōwǝl-pāwǝl ōjka milʼicionʼerǝtn xānʼisʼtima: "Nʼājt wāruŋkʷe wōwēlǝn".
AnʼŌwǝl-pāwǝlōjkamilʼicionʼerǝtnxānʼisʼtima:
anʼōwǝlpāwǝlōjkamilʼicionʼer-t-nxānʼisʼt-ima
anʼōwǝlpāwǝlōjkamilʼicionʼer-a-t-nxanʼisʼt-ima
DEFконецдеревняпредокмилиционер-EP-PL-LATучить-PASS.NARR.PST
DEFendvillageold.manmilitiaman-EP-PL-LATteach-PASS.NARR.PST
DEFEndeDorfalter.MannMilitionär-EP-PL-LATlehren-PASS.NARR.PST
pronnnnn-INS-n.num-n.casev-v.voice
"Nʼājtwāruŋkʷewōwēlǝn".
nʼājtwār-uŋkʷewōw-ēlǝn
nʼajtwār-ŋkʷewōw-elen
шаманготовить-INFзвать-IMP.2PL.DEF.SG
shamanmachen-INFcall-IMP.2PL.DEF.SG
Schamanemake-INFrufen-IMP.2PL.DEF.SG
nv-v.infv-v.mood-pn
В общем, мужчину из Овыл-павлыла милиционеры научили: "Пригласи его накамлание". The police told the old man from the village Owel: "Call him, he shall shamanize!" Dem Mann aus dem Dorf Owel haben die Polizisten geraten: "Ruf ihn, damit er schamanisiert." text03.176 Та халт та̄н тит милиционер тув туйтэ̄гыт. Ta xalt tān tʼit milʼicionʼer tuw tujtēɣǝt.
Taxalttāntʼitmilʼicionʼertuwtujtēɣǝt.
taxalttāntʼitmilʼicionʼertuwtujt-ɣǝt
taxalttānkitmilʼicionʼertuwtujt-a-ǝt
тотмежду3PLдвамилиционертудаспрятать-EP-3PL
thatbetween3PLtwomilitiamanthitherhide-EP-3PL
jenerzwischen3PLzweiMilitionärdorthinverstecken-EP-3PL
pronpppron.persnumnadvv-INS-v.pn
Тем временем они двух милиционеров туда прятчут. They hid two policemen there. Man hat dort zwei Polizisten versteckt. text03.177 Тэ̄кыӈ Коля та о̄йка тэ̄нутыл то̄тыгла̄лыстэ. Tēkǝŋ Kolʼa ta ōjka tēnutǝl tōtiɣlālǝste.
TēkǝŋKolʼataōjkatēnutǝltōtiɣlālǝste.
TēkǝŋKolʼataōjkatēnut-ltōtiɣlāl-s-te
TēkǝŋKōlʼataōjkatēn-ut-a-ltōtiɣlāl-a-s-te
ТэкенгКолятотпредокеда-EP-INSTRнести-EP-PST-3SG.DET.SG
TekengKolyathatold.manfood-EP-INSTRbring-EP-PST-3SG.DET.SG
TekengKoljajeneralter.MannEssen-EP-INSTRbringen-EP-PST-3SG.DET.SG
n.propn.proppronnn-INS-n.casev-INS-v.tense-v.pn
Текынг Коля тому мужчине продукты носил. Tekeng Kolya brought the old man food. Tekeng Kolja bringt dem alten Mann Essen. text03.178 Та о̄йкал тэ̄н пе̄с йис сирыл мис йирыг то̄тыстэ̄н. Ta ōjkal tēn pēs jis sʼirǝl mis jiriɣ tōtistēn.
Taōjkaltēnpēsjissʼirǝlmisjiriɣ
taōjka-ltēnpēsjissʼirǝlmisjir-i
taōjka-ltēnpēsjissʼirǝlmisjir-a
тотпредок-INSTR3DUстарыйвекпокороважертва-EP-TRL
thatold.man-INSTR3DUoldperiodoncowsacrifice-EP-TRL
jeneralter.Mann-INSTR3DUaltZeitalteraufKuhOpfer-EP-TRL
pronn-n.casepron.persadjnppnn-INS-n.case
tōtistēn.
tōt-i-s-tēn
tot-a-s-ten
нести-EP-PST-3DU.DET.SG
bring-EP-PST-3DU.DET.SG
bringen-EP-PST-3DU.DET.SG
v-INS-v.tense-v.pn
С тем мужчиной по старинному обряду они корову в жертву принесли. He sacrificed a cow with the old man, like it was done in the old days. Er opferte mit dem alten Mann, wie man es früher gemacht hat, eine Kuh. text03.179 Йирхатуӈкв астисы̄г, вина аймы̄г. Jirxatuŋkʷ astisīɣ, wina ajmīɣ.
Jirxatuŋkʷastisīç,winaajmīɣ.
jirxat-uŋkʷast-i-swinaaj-m
jirxat-ŋkʷeast-a-s-awinaaj-m-a
приносить.жертву-INFкончить-EP-PST-EP-3DUвинопить-NARR.PST-EP-3DU
make.a.sacrifice-INFend-EP-PST-EP-3DUwinedrink-NARR.PST-EP-3DU
Opfer.bringen-INFbeenden-EP-PST-EP-3DUWeintrinken-NARR.PST-EP-3DU
v-v.infv-INS-v.tense-INS-v.pnnv-v.mood-INS-v.pn
С жертвоприношением закончили, вино выпили. As they finished the ritual, they drank wine. Als sie das Ritual beendet haben, haben sie Wein getrunken. text03.180 Ма̄ньлат тит милиционерыг ювсялтуӈкв пилэ̄г. Mānʼlat tʼit milʼicionʼeriɣ juwsʼaltuŋkʷ pilēɣ.
Mānʼlattʼitmilʼicionʼeriɣjuwsʼaltuŋkʷpilēɣ.
mānʼlattʼitmilʼicionʼer-ijuw-sʼalt-uŋkʷpil
mānʼlatkitmilʼicionʼer-ajuw-sʼalt-ŋkʷepil-a
молодойдвамилиционер-EP-DUдомой-войти-INFбояться-EP-3DU
youngtwomilitiaman-EP-DUhome-enter-INFbe.afraid-EP-3DU
jungzweiMilitionär-EP-DUnachhause-eintreten-INFAngst.haben-EP-3DU
adjnumn-INS-n.numv.pref-v-v.infv-INS-v.pn
Молодых два милиционера в дом войти боятся. The two young policemen are afraid of entering the house. Die zwei jungen Polizisten haben Angst in das Haus zu gehen. text03.181 Ня̄йт о̄йка ё̄р тэл о̄лыс. Nʼājt ōjka jōr tel ōlǝs.
Nʼājtōjkajōrtelōlǝs3.
nʼājtōjkajōrtelōl-s-3
nʼajtōjkajōrtelōl-a-s-3
щаманпредоксильнийвидимобыть-EP-PST-[3SG]
shamanold.manstrongapparentlybe-EP-PST-[3SG]
Schamanealter.Mannkräftigscheinbarsein-EP-PST-[3SG]
nnadjadvv-INS-v.tense-v.pn
Шаман сильный, видимо, был. The old man was a strong shaman. Der Alte war ein großer Schamane. text03.182 Кон-ква̄луӈкв хунь патыс, сяр сы̄мен титсёс па̄тамтыма, аквмилисионер о̄йка пувумтаме, воськасаме, таитэ хотталь та тахам. Kon-kʷāluŋkʷ xunʼ patǝs, sʼar sīmen tʼitsʼos pātamtima, akʷ milʼicionʼer ōjkapuwumtame, wosʼkasame, tajite xottalʼ ta taxam.
Kon-kʷāluŋkʷxunʼpatǝs3,sʼarsīmen
konkʷāl-uŋkʷxunʼpat-s-3sʼarsīm-en
konkʷāl-ŋkʷexunʼpat-a-s-3sʼarsim-en
выходить-INFкогдастать-EP-PST-[3SG]самыйсердце-SG.3DU
leave-INFasbegin-EP-PST-[3SG]rightheart-SG.3DU
hinausgehen-INFalsanfangen-EP-PST-[3SG]geradeHerz-SG.3DU
v-v.infconjv-INS-v.tense-v.pnadvn-n.poss
tʼitsʼospātamtima,akʷmilʼicionʼerōjka
tʼit-sʼospātamt-imaakʷmilʼicionʼerōjka
kit-sʼospātamt-imaakʷmilʼicionʼerōjka
два-развыстрелить-PASS.NARR.PSTодинмилиционерпредок
two-timesshoot-PASS.NARR.PSTonemilitiamanold.man
zwei-malschießen-PASS.NARR.PSTeinMilitionäralter.Mann
numderiv.advv-v.voicenumnn
puwumtame,wosʼkasame,tajitexottalʼ
puwumt-a-m-ewosʼkas-a-m-etaji-texottalʼ
puwumt-a-m-ewosʼkas-a-m-etaji-exottalʼ
схватить-EP-PT.PST-SG.3SGбросить-EP-PT.PST-SG.3SGтот-SG.3SGкуда-нибудь
catch-EP-PT.PST-SG.3SGthrow-EP-PT.PST-SG.3SGthat-SG.3SGsomewhere
erfassen-EP-PT.PST-SG.3SGwerfen-EP-PT.PST-SG.3SGdieser-SG.3SGirgendwohin
v-INS-v.nmnz-n.possv-INS-v.nmnz-n.posspron-n.possadv
tataxam.
tatax-a-m
tatax-a-m
тотисчезать-EP-PT.PST
thatdisappear-EP-PT.PST
jenerverschwinden-EP-PT.PST
pronv-INS-v.nmnz
При выходе из дома прямо в сердце ему дважды выстрелили. Одного милиционера мужчина схватил, бросил, куда-то улетел. As he left the house, he was shot into the heart twice. The old man grasped one of the policemen, threw him to the ground and then disappeared somewhere. Als er aus dem Haus ging, wurde er zweimal ins Herz geschossen. Der Alte hat einen von den Polizisten gefasst und warf ihn auf den Boden, dann verschwand er irgendwohin. text03.183 Во̄ль па̄ттат, о̄с матахтем мат ве̄рстат, Ӯй-о̄выл па̄выл о̄лы. Wōlʼ pāttat, ōs mataxtʼem mat wērstat, Ūj-ōwǝl pāwǝl ōli.
Wōlʼpāttat,ōsmataxtʼemmatwērstat,Ūj-ōwǝl
wōlʼpātta-tōsmataxtʼemmatwērsta-tūjōwǝl
wōlʼpātta-tōsmataxkemmatwērsta-tūjōwǝl
плёсоснование-LOCинесколькокакой-товерста-PLзверьконец
river.reachbase-LOCandsomesome.kind.ofverst-PLanimalend
FlußlaufBasis-LOCundeinigeirgendwelcherWerst-PLTierEnde
nn-n.caseconjnumadjn-n.numnn
pāwǝlōli.
pāwǝlōl-i
pāwǝlōl-i
деревнябыть-3SG
villagebe-3SG
Dorfsein-3SG
nv-v.pn
В конце речного переката, в скольки-то вёрстах находилась деревня Уй-овыл павыл. Somewhere on the bank of the river, some metres away lies the village Uj-Owel. Irgendwo auf der Sandbank des Flusses, in einigen Metern entfernt liegt das Dorf Uj-Owel. text03.184 Ӯй-о̄выл па̄выл мус та мӣнам. Ūj-ōwǝl pāwǝl mus ta mīnam.
Ūj-ōwǝlpāwǝlmustamīnam.
ūjōwǝlpāwǝlmustamīn-a-m
ūjōwǝlpāwǝlmostamin-a-m
зверьконецдеревнядототидти-EP-PT.PST
animalendvillageuntilthatgo-EP-PT.PST
TierEndeDorfbisjenergehen-EP-PT.PST
nnnpppronv-INS-v.nmnz
Он прошёл до Уй-овыл павыла. He went as far as Uj-Owel. Er ging bis Uj-Owel. text03.185 Тот акв о̄йка о̄лыс, та о̄йка палт ёхтум, насати сыме по̄хатэ̄лы-па̄лэ̄н о̄ссы нарыгтам, сыспалэ̄н о̄с о̄ссы пинум. Tot akʷ ōjka ōlǝs, ta ōjka palt joxtum, nasatʼi sime pōxat ēli-pālēn ōssi nariɣtam,sispalēn ōs ōssi pinum.
Totakʷōjkaōlǝs3,taōjkapalt
totakʷōjkaōl-s-3taōjkapalt
totakʷōjkaōl-a-s-3taōjkapalt
тамодинпредокжить-EP-PST-[3SG]тотпредоку
thereoneold.manlive-EP-PST-[3SG]thatold.manat
dorteinalter.Mannleben-EP-PST-[3SG]jeneralter.Mannbei
advnumnv-INS-v.tense-v.pnpronnpp
joxtum,nasatʼisimepōxatēli-
joxt-u-mnasatʼisim-epōxatēli
joxt-a-mnasatʼisim-epoxatēli
приходить-EP-PT.PSTоказыватьсянитки-SG.3SGвозлепередний
come/arrive-EP-PT.PSTit.appearsheart-SG.3SGnext.tofront
kommen/ankommen-EP-PT.PSTscheinbarHerz-SG.3SGnebenVorder-
v-INS-v.nmnzadvn-n.possadvadj
pālēnōssinariɣtam,sispalēnōs
pāl-nōssinariɣt-a-msispal-nōs
pāl-a-nōssinariɣt-a-msispal-a-nōs
сторона-EP-LATмягкая.стружкатолкать-EP-PT.PSTзад-EP-LATтоже
side-EP-LATsoft.shavingpush-EP-PT.PSTback-EP-LATalso
Seite-EP-LATweicher.Spandrücken-EP-PT.PSThinten-EP-LATauch
n-INS-n.casenv-INS-v.nmnzadv-INS-n.caseconj
ōssipinum.
ōssipin-u-m
ōssipin-a-m
мягкая.стружкаположить-EP-PT.PST
soft.shavingput-EP-PT.PST
weicher.Spanlegen-EP-PT.PST
nv-INS-v.nmnz
Там жил один мужчина, к тому мужчине он пришёл, оказывается, около сердца спередитампон из стружки засунул, со спины тоже тампон из стружки наложил. There lived a man, he went to that man. Apparently he pushed both from the front and the back a soft shaving into his heart. Dort lebte ein Mann, er ging zu diesem Mann. Es scheint, er hat einen weichen Span von vorne und von hinten in das Herz gedrückt. text03.186 О̄ссыяге тай сас тара те̄лпын посымаг. Ōssijaɣe taj sas tara tʼēlpǝn posimaɣ.
Ōssijaɣetajsastaratʼēlpǝn
ōssi-j-a-ɣetajsastaratʼēlp-n
ōssi-j-a-ɣetajsastarakēlp-a-n
мягкая.стружка-EP-EP-DU.3SGтообасразукровь-EP-LAT
soft.shaving-EP-EP-DU.3SGthenbothimmediatelyblood-EP-LAT
weicher.Span-EP-EP-DU.3SGdannbeidesofortBlut-EP-LAT
n-INS-INS-n.possadvpronadvn-INS-n.case
posimaɣ.
pos-ima
pos-ima
мокнуть-PASS.NARR.PST-3DU
soak-PASS.NARR.PST-3DU
nass.werden-PASS.NARR.PST-3DU
v-v.voice-v.pn
Оба тампона насквозь пропитались кровью. The shavings were soaked in blood. Die Spannen waren mit Blut durchgenässt. text03.187 Таса̄вит те̄лп та мӣнам. Tasāwit tʼēlp ta mīnam.
Tasāwittʼēlptamīnam.
tasāwittʼēlptamīn-a-m
tasāwitkēlptamin-a-m
столькокровьтакидти-EP-PT.PST
so.much/so.manybloodsogo-EP-PT.PST
so.viel/so.vieleBlutsogehen-EP-PT.PST
pronnadvv-INS-v.nmnz
Столько крови ушло. That much blood has flown. So viel Blut ist geflossen. text03.188 Та̄ра па̄тамтым, ня̄л сяр сыме ёлы-па̄лныл мӣнам. Tāra pātamtǝm, nʼāl sʼar sime joli-pālnǝl mīnam.
Tārapātamtǝm,nʼālsʼarsimejoli-pālnǝl
tārapātamt-mnʼālsʼarsim-ejolipāl-nǝl
tārapātamt-a-mnʼālsʼarsim-ejolipāl-nǝl
насквозьвыстрелить-EP-PT.PSTстреласамыйнитки-SG.3SGнижнийсторона-ABL
throughshoot-EP-PT.PSTarrowrightheart-SG.3SGlowerside-ABL
durchschießen-EP-PT.PSTPfeilgeradeHerz-SG.3SGuntererSeite-ABL
advv-INS-v.nmnzadjadvn-n.possadjn-n.case
mīnam.
mīn-a-m
min-a-m
идти-EP-PT.PST
go-EP-PT.PST
gehen-EP-PT.PST
v-INS-v.nmnz
Насквозь его прострелили, пуля прямо под сердцем прошла. They shot through him, the bullet went through under his heart. Man hat ihn durchgeschossen, die Kugel ist unter seinem Herz durchgegangen. text03.189 Ӯй-о̄выл па̄вылн ёхтум, ёл хуям, ос хотталь та ся̄лтум. Ūj-ōwǝl pāwǝln joxtum, jol xujam, os xottalʼ ta sʼāltum.
Ūj-ōwǝlpāwǝlnjoxtum,jolxujam,
ūjōwǝlpāwǝl-njoxt-u-mjolxuj-a-m
ūjōwǝlpāwǝl-njoxt-a-mjolxuj-a-m
зверьконецдеревня-LATприходить-EP-PT.PSTвнизлежать-EP-PT.PST
animalendvillage-LATcome/arrive-EP-PT.PSTdownlie-EP-PT.PST
TierEndeDorf-LATkommen/ankommen-EP-PT.PSThinunterliegen-EP-PT.PST
nnn-n.casev-INS-v.nmnzv.prefv-INS-v.nmnz
osxottalʼtasʼāltum.
osxottalʼtasʼālt-u-m
osxottalʼtasʼalt-a-m
икуда-нибудьтотвойти-EP-PT.PST
andsomewherethatenter-EP-PT.PST
undirgendwohinjenereintreten-EP-PT.PST
conjadvpronv-INS-v.nmnz
Пришёл в Уй-овыл павыл, лёг и умер. He arrived in Uj-Owel, lay down and died. Er kam in Uj-Owel an, legte sich hin und starb. text03.190 Тувл милиционер хумытн а̄лпи-ха̄ре Хальӯсн тотыма. Tuwl milʼicionʼer xumǝtn ālpi-xāre xalʼūsn totima.
Tuwlmilʼicionʼerxumǝtnālpixārexalʼūsn
tuwlmilʼicionʼerxum-t-nālpixār-exalʼūs-n
tuwǝlmilʼicionʼerxum-a-t-nālpixār-exalʼūs-n
затеммилиционерчеловек-EP-PL-LATтело-SG.3SGБерёзово-LAT
thenmilitiamanman-EP-PL-LATbody-SG.3SGBeryozovo-LAT
dannMilitionärMann-EP-PL-LATKörper-SG.3SGBerjosowo-LAT
advnn-INS-n.num-n.casen-n.possn.prop-n.case
totima.
tot-ima
tot-ima
нести-PASS.NARR.PST
bring-PASS.NARR.PST
bringen-PASS.NARR.PST
v-v.voice
Затем милиционеры его тело увезли в Берёзово. Then the police took his body to Beryozovo. Dann brachten die Polizisten seine Leiche nach Berjosowo. text03.191 Холаме порат Те̄кыӈ Коля лавнэ̄тэ: "Милиционер хум ат э̄рыспа̄тамтаӈкве, э̄рыӈ тонт танти сысы мӣннувыт. Xolame porat Tēkǝŋ Kolʼa lawnēte: "Milʼicionʼer xum at ērǝs pātamtaŋkʷe, ērǝŋ tonttantʼi sisi mīnnuwǝt.
XolameporatTēkǝŋKolʼalawnēte
xol-a-m-epora-tTēkǝŋKolʼalaw-nē-te
xōl-a-m-epora-tTēkǝŋKōlʼalāw-ne-i
погибнуть-EP-PT.PST-SG.3SGвремя-LOCТэкенгКолясказать-NARR-3SG
die-EP-PT.PST-SG.3SGtime-LOCTekengKolyasay-NARR-3SG
sterben-EP-PT.PST-SG.3SGZeit-LOCTekengKoljasagen-NARR-3SG
v-INS-v.nmnz-n.possn-n.casen.propn.propv-v.mood-v.pn
Milʼicionʼerxumatērǝs3pātamtaŋkʷe,ērǝŋ
milʼicionʼerxumatēr-s-3pātamt-aŋkʷeērǝŋ
milʼicionʼerxumatēr-a-s-3pātamt-ŋkʷeērǝŋ
милиционерчеловекнетбить.нужным-EP-PST-[3SG]выстрелить-INFможет.быть
militiamanmannothave.to-EP-PST-[3SG]shoot-INFmaybe
MilitionärMannnichtmüssen-EP-PST-[3SG]schießen-INFvielleicht
nnptclv-INS-v.tense-v.pnv-v.infadv
tonttantʼisisimīnnuwǝt.
tonttan-tʼisisimīn-nuw-ǝt
tonttān-kisīsimin-nuw-ǝt
тогда3PL-EMPHпоидти-COND.OPT-3PL
then3PL-EMPHalonggo-COND.OPT-3PL
dann3PL-EMPHentlanggehen-COND.OPT-3PL
advpron.pers-clppv-v.mood-v.pn
Когда Текынг Коля умирал, сказал: "В милиционера не надо было стрелять, возможно,тогда сами бы они ушли. When he was about to die, he said: "One would not have had to kill the policemen, it is possible that they would have left by themselves." Als er im Sterben lag, sagte er: "Man hätte die Polizisten nicht erschiessen müssen, es kann sein, dass sie von selbst gegangen wären." text03.192 Тувыл ӯрнэ хумум та мӣнас." Tuwǝl ūrne xumum ta mīnas."
Tuwǝlūrnexumumtamīnas3."
tuwǝlūr-nexum-u-mtamīn-a-s-3
tuwǝlūr-nexum-a-mtamin-a-s-3
затемоберегать-PT.PRSчеловек-EP-SG.1SGтакидти-EP-PST-[3SG]
thenprotect-PT.PRSman-EP-SG.1SGsogo-EP-PST-[3SG]
dannbehüten-PT.PRSMann-EP-SG.1SGsogehen-EP-PST-[3SG]
advv-v.nmnzn-INS-n.possadvv-INS-v.tense-v.pn
С того момента мой хранитель меня покинул." After that my protector left me. Dann verließ mich mein Beschützer.