v3.0 1090 Text emphasized standard negation
Koshkareva et al. 2003=Koshkareva, N. B.–Burkova, S. I.–Shilova, V. V. 2003. Obrazcji tekstov na lesnom dialekte nenckovo jazyka. Jazyki korennix narodov Sibiri. Vip. 7.Chast 2. Novosibirsk
Lehtisalo, T. V. 1947. Juraksamojedische Volksdichtung. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 90, Helsinki
Turutina, I. G. 2003. N'eshang wanlat shotpjals", Russkaja Akademija Nauk, Novosibirsk
Vella, J. 2004. Pogovori so mnoj, Rajonnoe Izdatelstvo, Nizhnevartovsk emph_neg 01 Koshkareva et al. 2003: 45 Маншмян нешаңэ виныт туңӆю" - ңупухана мэңа, ңашкет. Manšmʼan nʼešaŋe winʼit tuŋɬʼuɁ – ŋupuxana meŋa, ŋašket.
ManšmʼannʼešaŋewinʼittuŋɬʼuɁŋupuxanameŋa3,ŋašket
man-šmʼa-nnʼeša-ŋewinʼi-ttuŋɬʼuŋupu-xaname-ŋa-3ŋaške-t
manʼ-šmʼa-jnʼešaŋ-ŋewinʼi-ttonɬaŋupu-xaname-ŋa-3ŋaški-t
pr-part-n.case-possn-n.casev-v.pnv-v.cnn-n.casev-v.coaff-v.pnn-v.pn
1SG-EMPH-GEN.1SGчеловек-ESSEMPH.NEG-1SGвычислить-CNEGколыбель-LOCбыть-CO.SG-[3SG]ребёнок-1SG
1SG-EMPH-GEN.1SGman-ESSEMPH.NEG-1SGcount-CNEGcradle-LOCexist-CO.SG-[3SG]child-1SG
1SG-EMPH-GEN.1SGMensch-ESSEMPH.NEG-1SGzählen-CNEGWiege-LOCexistieren-CO.SG-[3SG]Kind-1SG
Я когда был человеком конечно не считался, лежал в колыбеле, был ребёнком. I was not considered as a man, I laid in the cradle, I was a child. Ich galt als Mensch nicht, Ich lag in meiner Wiege, Ich war ein Kind. emph_neg 02 Lehtisalo 1947: 135 Мань канотаңат, ңамар вынит ңамтата. manʼ kanotaŋat, ŋamar winʼit ŋamtata.
manʼkanotaŋat,ŋamarwinʼitŋamtata.
manʼkano-ta-ŋa-tŋamarwinʼi-tŋam-ta-ta
manʼ-da-ŋa-tŋamaɬwinʼi-tŋam-ta-t
prv-v.deriv.v-v.coaff-v.pnnv-v.pnv-v.deriv.v-v.cn.tense
1SGуйти-DUR-CO.SG-1SGедаEMPH.NEG-1SGсъесть-TR-CNEG.FUT
1SGgo.away-DUR-CO.SG-1SGmealEMPH.NEG-1SGeat.up-TR-CNEG.FUT
1SGweggehen-DUR-CO.SG-1SGEssenEMPH.NEG-1SGaufessen-TR-CNEG.FUT
Я ухожу, не буду есть. I go away, I will not eat. Ich gehe fort, ich werde nicht essen. emph_neg 03 Koshkareva et al. 2003: 80 Тяхаң мюң вынишат ман". Tʼaxaŋ mʼuŋ winʼišat manɁ.
TʼaxaŋmʼuŋwinʼišatmanɁ
tʼaxamʼuŋwinʼi-ša-tman
dʼaxamʼuŋwinʼi-ša-tmanʼ
n-n.caseppv-v.mood-v.pnv-v.cn
река-GENвоEMPH.NEG-INT-1SGсказать-CNEG
river-GENinEMPH.NEG-INT-1SGsay-CNEG
Fluss-GENinEMPH.NEG-INT-1SGsagen-CNEG
Ну конечно я не сказал тебе это на реке. I really did not tell you in the river. Ich sagte dir wirklich nicht im Fluss. emph_neg 04 Turutina, I. G. 2003: 32 Дяхана" ӆаңкан ты" выни тадя". DʼaxanaɁ ɬaŋkan tiɁ winʼi tadʼaɁ.
DʼaxanaɁɬaŋkantiɁwinʼi3tadʼaɁ
dʼaxa-naɁɬaŋk-antiwinʼi-3tadʼa
dʼaxa-naɁɬaŋk-xanatiwinʼi-3tadʼa
n-n.case-possn-n.casen-n.casev-v.pnv-v.cn
река-GEN.1PLберег-LOCолень-VOCEMPH.NEG-[3SG]быть-CNEG
river-GEN.1PLcoast-LOCreindeer-VOCEMPH.NEG-[3SG]exist-CNEG
Fluss-GEN.1PLUfer-LOCRentier-VOCEMPH.NEG-[3SG]existieren-CNEG
На берегу этой реки оленей-то не было. There are not any reindeer on the riverside. Es gibt wirklich keine Rentiere am Ufer des Flusses. emph_neg 05 Turutina, I. G. 2003: 12 Не ңашкэ ненату мят ва"туӆмы выни ңа”. Nʼe ŋaške nʼenatu mʼat waɁtuɬmi winʼi ŋaɁ.
NʼeŋaškenʼenatumʼatwaɁtuɬmiwinʼi3ŋaɁ
nʼeŋaškenʼenatumʼa-twaɁtuɬ-miwinʼi-3ŋa
nʼeŋaškinʼenatumʼaɁ-nwaɁtoɬʼ-mawinʼi-3ŋaj
nnadjn-n.casev-v.nfv-v.pnv-v.cn
женщинаребёнокзаметныйчум-DATобещать-II.INFEMPH.NEG-[3SG]быть-CNEG
womanchildperceptibletent-DATpromise-II.INFEMPH.NEG-[3SG]be-CNEG
FrauKindmerkbarZelt-DATversprechen-II.INFEMPH.NEG-[3SG]sein-CNEG
Но ведь девушка ещё не посватана в другой чум. But the girl has not been promised to the neighboring tent yet. Aber die Frau wurde noch nicht dem Nachbarszelt versprochen. emph_neg 06 Turutina, I. G. 2003: 53 Нешади шиий выни маныди. Nʼešadʼi šijij winʼi manidʼi.
Nʼešadʼišijijwinʼi3manidʼi0
nʼeša-dʼišijijwinʼi-3manidʼi-0
nʼeša-tašaɁjwinʼi-3manidʼe
n-n.posspr.casev-v.pnv-v.cn
отец-3SG1SG.ACCEMPH.NEG-[3SG]видеть-CNEG
father-3SG1SG.ACCEMPH.NEG-[3SG]look.at-CNEG
Vater-3SG1SG.ACCEMPH.NEG-[3SG]ansehen-CNEG
Отец меня бедь не видит. His father does not see me. Sein Vater sieht mich nicht. emph_neg 07 Turutina, I. G. 2003: 18 [...] пы"та пы"тата выни ңычу". [...] piɁta piɁtata winʼi ŋičuɁ.
piɁtapiɁtatawinʼi3ŋičuɁ.
piɁtapiɁta-tawinʼi-3ŋiču
piɁtapiɁta-tawinʼi-3ŋiča
prpr-n.case-pv-v.pnv-v.cn
3SG3SG-ACC.3SGEMPH.NEG-[3SG]виднеться-CNEG
3SG3SG-ACC.3SGEMPH.NEG-[3SG]be.seen-CNEG
3SG3SG-ACC.3SGEMPH.NEG-[3SG]ersichtlich.sein-CNEG
Ну тело его конечно не видно. He himself cannot be seen. Er sich selbst wird nicht gesehen. emph_neg 08 Turutina, I. G. 2003: 19 Хотюң Хэ̌май вянытона няна выни хас". Xotʼuŋ Xӕmaj wʼanitona nʼana winʼi xasɁ.
XotʼuŋXӕmajwʼanitonanʼanawinʼi3xasɁ
xotʼuŋxӕm-ajwʼanito-nanʼa-nawinʼi-3xas
xotʼuŋxӕm-jwanito-nanʼa-xanawinʼi-3xaɁs
nn-n.deriv.adjv-v.nfpp-n.casev-v.pnv-v.cn
дядяглаз-ADJсплющивать-IV.INFк-LOCEMPH.NEG-[3SG]хотеть-CNEG
gaffereye-ADJflatten-IV.INFto-LOCEMPH.NEG-[3SG]want-CNEG
VäterchenAuge-ADJabflachen-IV.INFzu-LOCEMPH.NEG-[3SG]wollen-CNEG
Дядя Глаз, нас конечно не будут трогать. Eyed gaffer, they really will not beat us! Augig Väterchen, sie werden uns sicher nicht schlagen! emph_neg 09 Koshkareva et al. 2003: 82 Ше"еш ханэлт" шонштуң выни" ңа", маны"мы" выни" ңа". ŠeɁew xaneltɁ šonštuŋ winʼiɁ ŋaɁ, maniɁmiɁ winʼiɁ ŋaɁ
ŠeɁewxaneltɁšonštuŋwinʼiɁŋaɁ,maniɁmiɁwinʼiɁŋaɁ
šeɁewxaneltšonš-tuŋwinʼiŋamani-Ɂmiwinʼiŋa
šeɁewxaneltšonʼša-tuŋwinʼiŋajmanʼ-mawinʼiŋaj
numn-n.numn-n.possv-v.pnv-v.cnv-v.pt-n.numv-v.pnv-v.cn
семьзырян-PLвнутренности-3PLEMPH.NEG-3PLбыть-CNEGсказать-PT.PST-PLEMPH.NEG-3PLбыть-CNEG
sevenZyrian-PLinside-3PLEMPH.NEG-3PLbe-CNEGsay-PT.PST-PLEMPH.NEG-3PLbe-CNEG
siebenSyrjänisch-PLInnenseite-3PLEMPH.NEG-3PLsein-CNEGsagen-PT.PST-PLEMPH.NEG-3PLsein-CNEG
Семь зыряней не хорошие, правду не говорят. The seven Zyrian are not true, they really do not tell the truth. Die sieben Syrjänen sind nicht ehrlich, sie sagen die Wahrheit sicher nicht. emph_neg 10 Vella 2004: 20 Тя'кехена патиӆта тың копата таӆша выни ңат? Tʼakexena patʼiɬta tiŋ kopata taɬša winʼi ŋat?
Tʼakexenapatʼiɬtatiŋkopatataɬšawinʼi3ŋat
tʼake-xenapatʼi-ɬtatikopa-tataɬšawinʼi-3ŋa-t
taki-xanapatʼi-ɬaxatikopa-tataɬšawinʼi-3ŋaj-t
pr-n.casen-n.deriv.adjn-n.casen-n.possprv-v.pnv-v.cn.tense
тот-LOCдымокур-SIMолень-GENшкура-3SGтакойEMPH.NEG-[3SG]быть-CNEG.FUT
that-LOCcampfire-SIMreindeer-GENleather-3SGsuchEMPH.NEG-[3SG]be-CNEG.FUT
jener-LOCLagerfeuer-SIMRentier-GENLeder-3SGsolcherEMPH.NEG-[3SG]sein-CNEG.FUT
Шкура живущего под дымокуром домашнего оленя ведь не такая? The leather of the domesticated reindeer, that lives near the campfire, is not such. Das Leder des domestizierten Rentiers, das neben dem Lagerfeuer lebt, ist nicht so.