v3.0 1180 Text Other types of non-standard negation
Labanauskas, K. I. 2001, Yamidihi' Lahanaku', Russkaya literatura, Moskva
Pusztay J. 2003, Nyenyec-magyar szótár. Savaria University Press, Szombathely
Tereshchenko, Natalija M. 1965, Nenecko–Russkij Slovar’ Sovetskaja Enciklopedia, Moskva
Yangasova, N. M. 2001, Neneckie skazki i neneckie pesni sudbabcq, jarabcq. Izdatelstvo Tomskovo Universiteta, Tomsk non-standardneg 01 Yangasova 2001: 79 Параңода паным' ханя мис". Paraŋoda panimʔ xanʼa mʼisʔ.
Paraŋodapanimʔxanʼa3mʼisʔ.
paraŋodapani-mʔxanʼa-3mʼis
pareŋodapani-mʔxanʼa-3mʼi
nn-n.casevn-v.pnv-v.cn
корольодежда-ACCкак.не-[3SG]давать-CNEG
kingclothes-ACCwhy.not-[3SG]give-CNEG
KönigKleid-ACCwarum.nicht-[3SG]geben-CNEG
Король как же не дал бы одежду? Why does the king not give clothes? Warum gibt der König kein Kleid? non-standardneg 02 Yangasova 2001: 162 Едам' ханя пэр". Jedamʔ xanʼa pærʔ.
Jedamʔxanʼa3pærʔ
jeda-mʔxanʼa-3pær
jed-mʔxanʼa-3pær
n-n.casevn-v.pnv-v.cn
котёл-ACCкак.не-[3SG]делать-CNEG
kettle-ACCwhy.not-[3SG]make-CNEG
Kessel-ACCwarum.nicht-[3SG]machen-CNEG
Как же он не сделал бы котёл? Why does he not make a kettle? Warum macht er keinen Kessel? non-standardneg 03 Yangasova 2001: 83 Сава параңодан' ханява" намдор". Sawa paraŋodanʔ xanʼawaʔ namdorʔ.
Sawaparaŋodanʔxanʼawaʔnamdorʔ.
sawaparaŋoda-nʔxanʼa-waʔnamdor
sawapareŋoda-nʔxanʼa-waʔnamdor
adjn-n.casevn-v.pnv-v.cn
жорошокороль-DATкак.не-1PLслушать-CNEG
goodking-DATwhy.not-1PLlisten.to-CNEG
gutKönig-DATwarum.nicht-1PLanhören-CNEG
Как же нам не слышат о хорошем короле? Why have we not listened to the good king? Warum haben wir dem guten König nicht zugehört? non-standardneg 04 Yangasova 2001: 48 Мя"ена" ты" сита хаця" хада". Mʼaʔjenaʔ tiʔ sʼita xacʼaʔ xadaʔ.
Mʼaʔjenaʔtiʔsʼitaxacʼaʔxadaʔ
mʼaʔjenatisʼitaxacʼaxada
mʼaʔjenatisʼitaxacʼaxada
n-n.numn-n.numpr.casevn-v.pnv-v.cn
всеядный.олень-PLолень-PL3SG.ACCедва.не-3PLубить-CNEG
omnivorous.reindeer-PLreindeer-PL3SG.ACCalmost-3PLkill-CNEG
allesfressendes.Rentier-PLRentier-PL3SG.ACCfast-3PLtöten-CNEG
Олени у чума чуть не убили его. The omnivorous reindeer near the tent have almost killed him. Die allesfressenden Rentiere haben ihn fast getötet. non-standardneg 05 Yangasova 2001: 174 Самбляңг хабтарка мань нянани' хаця" ваера". Samblʼaŋk xabtarka manʼ nʼananʼiʔ xacʼaʔ wajeraʔ.
Samblʼaŋkxabtarkamanʼnʼananʼiʔxacʼaʔwajeraʔ
samblʼaŋkxabtarkamanʼnʼa-na-nʼiʔxacʼawajera
samblʼaŋkxabtarcʼemanʼnʼaʔ-xVna-nʼiʔxacʼawajera
numnprpp-n.case-n.case-possvn-v.pnv-v.cn
пятьолень1SGк-LOC-OBL.1DUедва.не-3PLпройти-CNEG
fivereindeer1SGto-LOC-OBL.1DUalmost-3PLpass-CNEG
fünfRentier1SGzu-LOC-OBL.1DUfast-3PLvorbeigehen-CNEG
Пять оленей почти убежали. The five reindeer have almost run away. Die fünf Rentiere wären fast weggelaufen. non-standardneg 06 Yangasova 2001: 204 Хахая тэва ңули" я"мав. Xaxaja tæwa ŋulʼiʔ jaʔmaw.
Xaxajatæwa0ŋulʼiʔjaʔmaw
xaxajatæwa-0ŋulʼiʔjaʔma-w
xaxajetæwa-sʼŋulʼiʔjaʔma-w
advv-v.infadvvn-v.pn
близкодойти-INFсовсемне.мочь-1SG.O
neararrive-INFcompletelynot.able.to-1SG.O
naheankommen-INFganzkönnen.nicht-1SG.O
Я просто не могу подойти поближе. I cannot come closer. Ich kann nicht näher kommen. non-standardneg 07 Yangasova 2001: 147 Наңэдя пэвдём' маля я"маңгур. Naŋædʼa pæwdʼomʔ malʼa jaʔmaŋkur.
Naŋædʼapæwdʼomʔmalʼa0jaʔmaŋkur.
naŋædʼapæwdʼo-mʔmalʼa-0jaʔma-ŋku-r
naŋædʼapæwdʼo-mʔmalʼe-sʼjaʔma-ŋku-r
adjn-n.casev-v.infvn-v.deriv.v-v.pn
весьполено.дров-ACCзакончить-INFне.мочь-CONT-2SG.O
wholewooden.log-ACCfinish-INFnot.able.to-CONT-2SG.O
ganzHolzscheit-ACCbeenden-INFkönnen.nicht-CONT-2SG.O
Целое полено закончить не можеш. You cannot chop all the wood. Du kannst nicht das ganze Holz fertig hacken. non-standardneg 08 Yangasova 2001: 60 Ханяхартана хось я"мада. Xanʼaxartana xosʼ jaʔmada.
Xanʼaxartanaxosʼjaʔmada.
xanʼa-xarta-naxo-sʼjaʔma-da
xanʼa-xVrt-xVnaxo-sʼjaʔma-da
pr-n.deriv.n-n.casev-v.infvn-v.pn
куда-CONC-LOCнайти-INFне.мочь-3SG.O
where.to-CONC-LOCfind-INFnot.able.to-3SG.O
wohin-CONC-LOCfinden-INFkönnen.nicht-3SG.O
Нигде не может найти. He cannot find him anywhere. Er kann ihn nirgends finden. non-standardneg 09 Yangasova 2001: 199 Сэвадо' пэсьда" сыраць я"амадо'. Sæwadoʔ pæsʼdaʔ siracʼ jaʔamadoʔ.
Sæwadoʔpæsʼdaʔ,siracʼjaʔamadoʔ.
sæw-a-doʔpæsʼdasira-cʼjaʔama-doʔ
sæw-doʔpæsʼdasir-sʼjaʔma-doʔ
n-n.num-n.possv-v.pnv-v.infvn-v.pn
глаз-PL-3PLслепить-3PLглядеть-INFне.мочь-3PL.O
eye-PL-3PLblind-3PLlook-INFnot.able.to-3PL.O
Auge-PL-3PLblenden-3PLsehen-INFkönnen.nicht-3PL.O
Глаза их слепые, видеть не могут. Their eyes are blind, they cannot see anything. Ihre Augen sind blind, sie können nichts sehen. non-standardneg 10 Yangasova 2001: 167 Нихиданд ехэрадм'. Nʼixidand jexeradmʔ.
Nʼixidandjexeradmʔ
nʼi-xida-ndjexera-dmʔ
nʼi-xVd-tjexera-dmʔ
n-n.case-n.case-possvn-v.pn
пояс-ABL-OBL.2SGне.знать-1SG
belt-ABL-OBL.2SGnot.know-1SG
Gürtel-ABL-OBL.2SGwissen.nicht-1SG
Я не знаю ничего о твоём поясе. I do not know anything about your belt. Ich weiß nichts über deinen Gürtel. non-standardneg 11 Yangasova 2001: 171 Няр ям' ехэрава. Nʼar jamʔ jexerawa.
Nʼarjamʔjexerawa
nʼarja-mʔjexera-wa
nʼaxarʔja-mʔjexera-w
numn-n.casevn-v.pn
триземля-ACCне.знать-1SG.O
threeland-ACCnot.know-1SG.O
dreiLand-ACCwissen.nicht-1SG.O
Я не знаю три земли. I do not know the three lands. Ich kenne die drei Länder nicht. non-standardneg 12 Yangasova 2001: 96 Тикы" харахат ехэра" нидам'. Tʼikiʔ xaraxat jexeraʔ nʼidamʔ.
Tʼikiʔxaraxatjexeraʔnʼidamʔ.
tʼikixara-xatjexeranʼi-damʔ
tʼikixara-xVtjexeranʼi-dmʔ
pr-n.numn-n.case-vn-v.cnv-v.pn
тот-PLслучай-ABL.PLне.знать-CNEGNEG-1SG
that-PLoccurrence-ABL.PLnot.know-CNEGNEG-1SG
der-PLEreignis-ABL.PLwissen.nicht-CNEGNEG-1SG
Конечно мы не знаем об етих событиях. We do not know anything at all about these occurences. Wir wissen gar nichts über diese Ereignisse. non-standardneg 13 Pusztay 2003: 359 Нисяр тикы серкад ярме. Nʼisʼar tʼiki sʼerkad jarme
nʼisʼartʼikisʼerkadjarme3.
nʼisʼa-rtʼikisʼer-ka-djarme-3
nʼisʼe-rtʼikisʼerʔ-xV-tjarme-3
n-n.posprn-n.case-poss-n.case-possvn-v.pn
отец-2SGтотдело-DAT-OBL.2SGне.знать-[3SG]
father-2SGthatthing-DAT-OBL.2SGnot.know-[3SG]
Vater-2SGderSache-DAT-OBL.2SGwissen.nicht-[3SG]
Твой отец не знал о твоём деле. Your father does not know about this thing. Dein Vater weiß nichts über diese Sache. non-standardneg 14 Tereshchenko 1965: 852 Ярменада яңгу. jarmenada jaŋku.
jarmenadajaŋku3
jarme-na-dajaŋku-3
jarme-na-dajaŋko-3
vn-v.partic-n.possneg.ex-v.pn
не.знать-PTCP.IMPF-3SGне.иметь-[3SG]
not.know-PTCP.IMPF-3SGbe.absent-[3SG]
wissen.nicht-PTCP.IMPF-3SGfehlen-[3SG]
Нет того, о чём он не был бы осведомлён There is nothing, that he does not know. Es gibt nichts, das er nicht weiß.