v3.0 989 Text negation of predicate possession
Koshkareva et al. 2003=Koshkareva, N. B.–Burkova, S. I.–Shilova, V. V. 2003. Obrazcji tekstov na lesnom dialekte nenckovo jazyka. Jazyki korennix narodovSibiri. Vip. 7. Chast 2. Novosibirsk
Turutina, I. G. 2003. N'eshang wanlat shotpjals", Russkaja Akademija Nauk, Novosibirsk
Verbov, G. D. 1973. Dialekt lesnych nencev.-Samodijskij Sbornik.Novosibirsk
neg_pred_poss 01 Turutina, I. G. 2003: 14 Чикехэты пиӆюм, ңыди пиӆю"тай" дику. Čikexeti pʼiɬʼum, ŋidʼi pʼiɬʼuɁtajɁ dʼiku.
Čikexetipʼiɬʼum,ŋidʼipʼiɬʼuɁtajɁdʼiku3
čike-xetipʼiɬʼu-mŋidʼipʼiɬʼu-Ɂta-jɁdʼiku-3
čiki-xatpʼina-mŋidʼipʼina-na-jdʼako-3
pr-n.casev-v.pnadjv-v.pt-n.possneg.ex-v.pn
тот-ELATбояться-1SG.Oдругойбояться-PT.AOR-1SGне.быть-[3SG]
that-ELATfear-1SG.Oanotherfear-PT.AOR-1SGbe.absent-[3SG]
der-ELATfürchten-1SG.Oanderefürchten-PT.AOR-1SGfehlen-[3SG]
Вот чего боюсь, больше ничего но болюсь. I am scared of it, there is nothing else that scares me. Ich habe Angst davor, es gibt sonst nichts, wovor ich Angst habe. neg_pred_poss 02 Turutina, I. G. 2003: 21 Нимӆ дикуш. Nʼimɬ dʼikuš.
Nʼimɬdʼiku3š
nʼimdʼiku-3
nʼimdʼako-3
n-n.possneg.ex-v.pn-v.tense
имя-2SGне.быть-[3SG]-PST
name-2SGbe.absent-[3SG]-PST
Name-2SGfehlen-[3SG]-PST
Имени-то у тебя нет. You do not have a name. Du hast keine Name. neg_pred_poss 03 Turutina, I. G. 2003: 23 Дюӆкма нэхаӆта дику. Dʼuɬkma nexaɬta dʼiku.
Dʼuɬkmanexaɬtadʼiku3
dʼuɬk-manexa-tadʼiku-3
dʼuɬku-manexe-tadʼako-3
v-v.nfn-n.poss-n.possneg.ex-v.pn
вставать-II.INFсила-2SG-3SGне.быть-[3SG]
get.up-II.INFstrength-2SG-3SGbe.absent-[3SG]
aufstehen-II.INFKraft-2SG-3SGfehlen-[3SG]
Подняться сил нет. I do not have the strength to get up. Ich habe keine Kraft aufzustehen. neg_pred_poss 04pos Turutina, I. G. 2003: 50 Шича не нюта. Šiča nʼe nʼuta.
Šičanʼenʼuta
šičanʼenʼu-ta
šičanʼenʼu-ta
numnn-n.poss
дваженщинаребёнок-3SG
twowomanchild-3SG
zweiFrauKind-3SG
У него две дочки. He has two daughters. Er hat zwei Töchter. neg_pred_poss 04neg Verbov, G. D. 1973: 115 Канта ику. Kanta jiku.
Kantajiku3
kan-tajiku-3
kan-tajiku-3
n-n.possneg.ex-v.pn
нарта-3SGне.быть-[3SG]
sleigh-3SGbe.absent-[3SG]
Schlitten-3SGfehlen-[3SG]
У него нет нарт. He does not have a sleigh. Er hat keinen Schlitten. neg_pred_poss 05 Verbov, G. D. 1973: 169 Ватата ику. Watata jiku.
Watatajiku3
wata-tajiku-3
wata-tajiku-3
n-n.possneg.ex-v.pn
слово-3SGне.быть-[3SG]
word-3SGbe.absent-[3SG]
Wort-3SGfehlen-[3SG]
У него нет слов. He has no words. Er hat keine Wörter. neg_pred_poss 06 Verbov, G. D. 1973: 169 Неяңк шэта ику. nʼejaŋk šeta jiku.
nʼejaŋkšetajiku3
nʼejaŋkše-tajiku-3
nʼedʼaŋkše-tajiku-3
nn-n.possneg.ex-v.pn
комарязык-3SGне.быть-[3SG]
mosquitotongue-3SGbe.absent-[3SG]
MückeZunge-3SGfehlen-[3SG]
У комара нет языка. The mosquito does not have a tongue. Die Mücke hat keine Zunge. neg_pred_poss 07 Turutina, I. G. 2003: 47 Вяпта динкума, ңамсутатуң динкума. Wʼapta dʼinkuma, ŋamsutatuŋ dʼinkuma.
Wʼaptadʼinkuma3,ŋamsutatuŋdʼinkuma3
wʼap-tadʼinku-ma-3ŋamsu-tatuŋdʼinku-ma-3
wʼap-tadʼako-maj-3ŋamsa-tatuŋdʼako-maj-3
n-n.possneg.ex-v.mood-v.pnn-n.predestneg.ex-v.mood-v.pn
счастье-3SGне.быть-NARR-[3SG]мясо-3PLне.быть-NARR-[3SG]
luck-3SGbe.absent-NARR-[3SG]meat-3PLbe.absent-NARR-[3SG]
Glück-3SGfehlen-NARR-[3SG]Fleisch-3PLfehlen-NARR-[3SG]
У дачи-то нет, и мяса нет. He did not have any luck, they did not have any meat. Er hatte kein Glück, sie hatten kein Fleisch. neg_pred_poss 08 Turutina, I. G. 2003: 31 Нешама" динкума", апыдю" дяха" кадя. NʼešamaɁ dʼinkumaɁ, apidʼoɁ dʼaxaɁ kadʼa.
NʼešamaɁdʼinkumaɁ,apidʼoɁdʼaxaɁkadʼa3
nʼeša-maɁdʼinku-maɁapi-dʼodʼa-xaɁka-dʼa-3
nʼeša-maɁdʼako-maɁapi-tadʼa-xaɁ-ŋa-3
n-n.case.possneg.ex-v.pnn-v.deriv.v-n.numn-n.case-numv-v.coaff-v.pn
отец-ACC.1PLне.быть-1PLмедведь-GEN.3SG-PLземля-DAT.PLуйти-CO.SG-[3SG]
father-ACC.1PLbe.absent-1PLbear-GEN.3SG-PLearth-DAT.PLgo.away-CO.SG-[3SG]
Vater-ACC.1PLfehlen-1PLBär-GEN.3SG-PLErde-DAT.PLweggehen-CO.SG-[3SG]
Отца нашего больше нет, он в земли страшилища отиравился. We did not have a father, he died. Wir hatten keinen Fater, er starb. neg_pred_poss 09 Turutina, I. G. 2003: 10 Маня” таӆшама” дику. ManʼaɁ taɬšamaɁ dʼiku.
ManʼaɁtaɬšamaɁdʼiku3
manʼaɁtaɬša-maɁdʼiku-3
manʼaɁtaɬša-maɁdʼako-3
prpr-n.possneg.ex-v.pn
1PLтакой-1PLне.быть-[3SG]
1PLsuch-1PLbe.absent-[3SG]
1PLsolcher-1PLfehlen-[3SG]
У нас такого нет. We do not have anything like that. Wir haben so etwas nicht. neg_pred_poss 10 Koshkareva et al. 2003: 36 Няньма" тякоштуш. NʼanʼmaɁ tʼakoštuš.
NʼanʼmaɁtʼakoštu3š
nʼanʼ-maɁtʼako-štu-3
nʼanʼ-maɁdʼako-štV-3
n-n.possneg.ex-v.mood-v.pn-v.tense
хлеб-1PLне.быть-HAB-[3SG]-PST
bread-1PLbe.absent-HAB-[3SG]-PST
Brot-1PLfehlen-HAB-[3SG]-PST
Хлеба вообще-то не было. Usually, we did not have bread. Normalerweise hatten wir kein Brot. neg_pred_poss 11 Turutina, I. G. 2003: 32 Пытуң шича тытуң ңаймай: пухуле"ей коӆе"ей, пухуле"ей дя"чидяй. Pituŋ šiča tituŋ ŋajmaj.
Pituŋšičatituŋŋajmaj3
pituŋšičati-tuŋŋaj-maj-3
pituŋšičati-tuŋŋaj-maj-3
prnumn-n.possv-v.mood-v.pn
3PLдваолень-3PLбыть-NARR-[3SG]
3PLtworeindeer-3PLbe-NARR-[3SG]
3PLzweiRentier-3PLsein-NARR-[3SG]
Было у них два оленя. They had two reindeer. Sie hatten zwei Rentiere. neg_pred_poss 12 Verbov, G. D. 1973: 112 Нешаң таӆша ңэнтоң ику. nʼešaŋ taɬša ŋentoŋ jiku.
nʼešaŋtaɬšaŋentoŋjiku3
nʼešaŋtaɬšaŋen-toŋjiku-3
nʼešaŋtaɬšaŋin-tuŋjiku-3
nprn-n.possneg.ex-v.pn
человектакойлук-3PLне.быть-[3SG]
mansucharrow-3PLbe.absent-[3SG]
MenschsolcherPfeil-3PLfehlen-[3SG]
У ненцов такой стрелы нет. The Nenets do not have such an arrow. Die Nenzen haben keinen solchen Pfeil.