print prev. next

Work in progress

IOL Toch 233

Other press marks:H add.149.109, U1

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:Sanskrit, TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:1.27d-1.37a
Parallel texts:Bernhard 1965: 105-109; Hahn 2007: 14-16; Norman 2004: 22-23
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Prose

Object

Manuscript:IOL Toch 233-368
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6,2 × 11,4 cm
Number of lines:5
Remarks:The fragment is composed of the large fragment IOL Toch 233 (w 10,5 x h 6,2) to the right and the small fragment IOL Toch 368 to the left.

Images

IOL Toch 233 + 368 IOL Toch 233 + 368 IOL Toch 233 Recto IOL Toch 233 Verso

Images loaded from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// – ṣṣ[e]ttse mā olaṅka [w]ikaṣlyi 27 jīryanti [v]· ///
a2/// [k]·[s]·tsaññe yän·ās̝s̝aṃ • satān tu dharmo na jarā[m] · ///
a3/// [8] dhik [t]vām astu jare grāmye • hiś twe [tā]koyta ktsai- ///
a4/// -sa palskontse wīna erepa – (– –) ·ā [ya]- ///
a5/// – ///
b4/// [s]n· skloka • maraṇāṃtaṃ hi [j]· (– –) ·m· [s]ruk· – ///
b5/// -[śa] ṅke • śunyo vyapetavijñānaḥ aikarya pa[s]· ///
b6/// -[v]atā pūtin· [sa]dā • tsnamñaisa papiyaisa ///
b7/// – 6 anena pūti·[ā]yena • tāsa pa·i- ///

Transcription

a1/// (śai)ṣṣettse olaṅkä wikäṣlyi 27 jīryanti v(ai) ///
a2/// k(t)s(ai)tsäññe yän(m)āṣṣäṃ • satān tu dharmo na jarām · ///
a3/// (2)8 dhik tvām astu jare grāmye • hiś twe tākoytä ktsai(tsäññe) ///
a4/// (taikne)sa pälskontse wīna erepa(te • tvay)ā ya(d) ///
a5/// – ///
b4/// sn(ai) sklokä • maraṇāṃtaṃ hi j(īvita)m sruk(alñe) ///
b5/// (lya)śä(ṃ) ṅke • śunyo vyapetavijñānaḥ aikarya päs(t) ///
b6/// (sra)vatā pūtin(ā) sadā • tsnamñaisa päpiyaisa ///
b7/// (3)6 anena pūti(k)āyena • tāsa pä(p)i(yai) ///

Translation

a1[TB] for the ordinary, desires are not easy to keep away. [SKT] Truly (the very variegated royal chariots) get old.
a2[TB] (and likewise the body) reaches old age. [SKT] but the law of the virtuous does not reach old age
a3[SKT] Shame be upon you, vulgar old age! [TB] Shame be upon you, vulgar old age!
a4[TB] thus a face gratifying to the mind [SKT] is destroyed by you
b4[TB] (stinking it will) without doubt (fall apart) [SKT] for life has death as its end [TB] (for life has) death (as its end)
b5[TB] [this body] will lie on the earth [SKT] empty and without consciousness [TB] empty (and without consciousness)
b6[SKT] with a stinking stream [streaming] steadily [from it] [TB] with a stinking stream [streaming] (steadily from it)
b7[SKT] with this stinking body [TB] (with) this stinking (body)

Philological commentary

a1 Uv.1.27d-28a kāmā hi lokasya na supraheyāḥ // 27 jīryanti vai rājarathāḥ sucitrā
a2 Uv.1.28b hy atho śarīram api jarām upaiti / satāṃ tu dharmo na jarām upaiti
a3 hiś: for hiśt
a3 Uv.1.29a dhik tvām astu jare grāmye
a4 Uv.1.29c-d tathā manoramaṃ bimbaṃ tvayā yad abhimarditam, var.lect. for jarayā hy abhimarditam (Thomas 1971: 8)
b4 Uv.1.34c-d bhetsyate pūty asaṃdehaṃ maraṇāntaṃ hi jīvitaṃ
b5 Uv.1.35b-c pṛthivīm adhiśeṣyate / śunyo vyapetavijñānaḥ
b6 Uv.1.36b sravatā pūtinā sadā
b7 Uv.1.37a anena pūtikāyena

References

IDP: IOL Toch 233
Edition: Lévi 1933: 41; Thomas 1971: 7-9; Peyrot 2007: №233, №368; Peyrot 2008a: 84-85
Translation: a3 Peyrot, ToSu: 309; b5 Peyrot, ToSu: 384

Editor

Michaël Peyrot

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz (1965) Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht (Sanskrittexte aus den Turfanfunden X).

Hahn 2007

Hahn, Michael (2007) Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.

Lévi 1933

Lévi, Sylvain (1933) Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien» par M. Sylvain Lévi. Paris: Imprimerie Nationale.

Norman 2004

Norman, Kenneth R. (2004) The Word of the Doctrine (Dhammapada). Translated with an introduction and notes. Oxford: Pali Text Society (PTS 46).

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël (2007) An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library. London: IDP.

Peyrot 2008a

Peyrot, Michaël (2008) More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments. Indogermanische Forschungen 113, 83-125.

Peyrot, ToSu

Peyrot, Michaël (2013) The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. Leiden/Boston: Brill (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8).

Thomas 1971

Thomas, Werner (1971) Bilinguale Udānavarga-Texte der Sammlung Hoernle. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1971, 7).

http://www.univie.ac.at/tocharian/?IOL Toch 233
Output automatically generated on Fri, 2015-07-31, 19:32:32 (CEST).
Page last edited on Wed, 2014-04-30, 12:50:16 (CEST), by Michaël Peyrot. Version 21.
Page created on Thu, 2011-12-01, 19:46:15 (CET), by Automatic conversion.