print prev. next

Work in progress

IOL Toch 233

Other press marks:H add.149.109, U1

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:Sanskrit, TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:1.27d-1.37a
Parallel texts:Bernhard 1965: 105-109; Hahn 2007: 14-16; Norman 2004: 22-23
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Prose

Object

Manuscript:IOL Toch 233-368
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6,2 × 11,4 cm
Number of lines:5
Remarks:The fragment is composed of the large fragment IOL Toch 233 (w 10,5 x h 6,2) to the right and the small fragment IOL Toch 368 to the left.

Images

IOL Toch 233 + 368 IOL Toch 233 + 368 IOL Toch 233 Recto IOL Toch 233 Verso

Images loaded from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// – ṣṣ[e]ttse mā olaṅka [w]ikaṣlyi 27 jīryanti [v]· ///
a2/// [k]·[s]·tsaññe yän·ās̝s̝aṃ • satān tu dharmo na jarā[m] · ///
a3/// [8] dhik [t]vām astu jare grāmye • hiś twe [tā]koyta ktsai- ///
a4/// -sa palskontse wīna erepa – (– –) ·ā [ya]- ///
a5/// – ///
b4/// [s]n· skloka • maraṇāṃtaṃ hi [j]· (– –) ·m· [s]ruk· – ///
b5/// -[śa] ṅke • śunyo vyapetavijñānaḥ aikarya pa[s]· ///
b6/// -[v]atā pūtin· [sa]dā • tsnamñaisa papiyaisa ///
b7/// – 6 anena pūti·[ā]yena • tāsa pa·i- ///

Transcription

a1/// (śai)ṣṣettse olaṅkä wikäṣlyi 27 jīryanti v(ai) ///
a2/// k(t)s(ai)tsäññe yän(m)āṣṣäṃ • satān tu dharmo na jarām · ///
a3/// (2)8 dhik tvām astu jare grāmye • hiś twe tākoytä ktsai(tsäññe) ///
a4/// (taikne)sa pälskontse wīna erepa(te • tvay)ā ya(d) ///
a5/// – ///
b4/// sn(ai) sklokä • maraṇāṃtaṃ hi j(īvita)m sruk(alñe) ///
b5/// (lya)śä(ṃ) ṅke • śunyo vyapetavijñānaḥ aikarya päs(t) ///
b6/// (sra)vatā pūtin(ā) sadā • tsnamñaisa päpiyaisa ///
b7/// (3)6 anena pūti(k)āyena • tāsa pä(p)i(yai) ///

Translation

a1[TB] for the ordinary, desires are not easy to keep away. [SKT] Truly (the very variegated royal chariots) get old.
a2[TB] (and likewise the body) reaches old age. [SKT] but the law of the virtuous does not reach old age
a3[SKT] Shame be upon you, vulgar old age! [TB] Shame be upon you, vulgar old age!
a4[TB] thus a face gratifying to the mind [SKT] is destroyed by you
b4[TB] (stinking it will) without doubt (fall apart) [SKT] for life has death as its end [TB] (for life has) death (as its end)
b5[TB] [this body] will lie on the earth [SKT] empty and without consciousness [TB] empty (and without consciousness)
b6[SKT] with a stinking stream [streaming] steadily [from it] [TB] with a stinking stream [streaming] (steadily from it)
b7[SKT] with this stinking body [TB] (with) this stinking (body)

Philological commentary

a1 Uv.1.27d-28a kāmā hi lokasya na supraheyāḥ // 27 jīryanti vai rājarathāḥ sucitrā
a2 Uv.1.28b hy atho śarīram api jarām upaiti / satāṃ tu dharmo na jarām upaiti
a3 hiś: for hiśt
a3 Uv.1.29a dhik tvām astu jare grāmye
a4 Uv.1.29c-d tathā manoramaṃ bimbaṃ tvayā yad abhimarditam, var.lect. for jarayā hy abhimarditam (Thomas 1971: 8)
b4 Uv.1.34c-d bhetsyate pūty asaṃdehaṃ maraṇāntaṃ hi jīvitaṃ
b5 Uv.1.35b-c pṛthivīm adhiśeṣyate / śunyo vyapetavijñānaḥ
b6 Uv.1.36b sravatā pūtinā sadā
b7 Uv.1.37a anena pūtikāyena

References

IDP: IOL Toch 233
Edition: Lévi 1933: 41; Thomas 1971: 7-9; Peyrot 2007: №233, №368; Peyrot 2008a: 84-85
Translation: a3 Peyrot 2013: 309; b5 Peyrot 2013: 384

Editor

Michaël Peyrot

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz, 1965: Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie, Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht (Sanskrittexte aus den Turfanfunden X).

Hahn 2007

Hahn, Michael, 2007: Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/ Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Lévi 1933

Lévi, Sylvain, 1933: Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien» par M. Sylvain Lévi, Paris: Imprimerie Nationale.

Norman 2004

Norman, Kenneth R., 2004: The Word of the Doctrine (Dhammapada). Translated with an introduction and notes. Oxford: Pali Text Society (PTS 46).

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël, 2007: An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library, London. IDP, at: http://idp.bl.uk.

Peyrot 2008a

Peyrot, Michaël, 2008a: "More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments", IF 113, 83-125.

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Thomas 1971

Thomas, Werner, 1971: Bilinguale Udānavarga-Texte der Sammlung Hoernle, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1971, 7).

http://www.univie.ac.at/tocharian/?IOL Toch 233
Output automatically generated on Sat, 2014-10-25, 15:31:34.
Page last edited on Wed, 2014-04-30, 12:50:16, by Michaël Peyrot. Version 21.
Page created on Thu, 2011-12-01, 19:46:15, by Automatic conversion.