|
print refresh
IOL Toch 233
| Other press marks: | H add.149.109, U1 |
Provenience |
| Main find spot: | Unknown |
| Collection: | British Library (London) |
Language and Script |
| Language: | Sanskrit, TB |
| Linguistic stage: | Classical |
| Script: | Classical |
Text contents |
| Title of the work: | Udānavarga |
| Passage: | 1.27d-1.37a |
| Parallel texts: | Bernhard 1965: 105-109; Hahn 2007: 14-16; Norman 2004: 22-23 |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | Prose |
Object |
| Material: | Ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (w x h): | 11,4 x 6,2 cm |
| Number of lines: | 5 |
| Remarks: | The fragment is composed of the large fragment IOL Toch 233 (w 10,5 x h 6,2) to the right and the small fragment IOL Toch 368 to the left. |
Images
Images loaded from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
| a1 | /// − ṣṣ[e]ttse mā olaṅka [w]ikaṣlyi 27 jīryanti [v]· /// |
| a2 | /// [k]·[s]·tsaññe yän·ās̝s̝aṃ • satān tu dharmo na jarā[m] · /// |
| a3 | /// [8] dhik [t]vām astu jare grāmye • hiś twe [tā]koyta ktsai- /// |
| a4 | /// -sa palskontse wīna erepa − (− −) ·ā [ya]- /// |
| a5 | /// − /// |
| b4 | /// [s]n· skloka • maraṇāṃtaṃ hi [j]· (− −) ·m· [s]ruk· − /// |
| b5 | /// -[śa] ṅke • śunyo vyapetavijñānaḥ aikarya pa[s]· /// |
| b6 | /// -[v]atā pūtin· [sa]dā • tsnamñaisa papiyaisa /// |
| b7 | /// − 6 anena pūti·[ā]yena • tāsa pa·i- /// |
Transcription
| a1 | /// (śai)ṣṣettse mā olaṅkä wikäṣlyi 27 jīryanti v(ai) /// |
| a2 | /// k(t)s(ai)tsäññe yän(m)āṣṣäṃ • satān tu dharmo na jarām · /// |
| a3 | /// (2)8 dhik tvām astu jare grāmye • hiś twe tākoytä ktsai(tsäññe) /// |
| a4 | /// (taikne)sa palskontse wīna erepa(te • tvay)ā ya(d) /// |
| a5 | /// − /// |
| b4 | /// sn(ai) sklokä • maraṇāṃtaṃ hi j(īvita)m sruk(alñe) /// |
| b5 | /// (lya)śä(ṃ) ṅke • śunyo vyapetavijñānaḥ aikarya päs(t) /// |
| b6 | /// (sra)vatā pūtin(ā) sadā • tsnamñaisa päpiyaisa /// |
| b7 | /// (3)6 anena pūti(k)āyena • tāsa pä(p)i(yai) /// |
|---|
Translation
| a1 | [TB] for the ordinary, desires are not easy to keep away. [SKT] Truly (the very variegated royal chariots) get old. |
| a2 | [TB] (and likewise the body) reaches old age. [SKT] but the law of the virtuous does not reach old age |
| a3 | [SKT] Shame be upon you, vulgar old age! [TB] Shame be upon you, vulgar old age! |
| a4 | [TB] thus a face gratifying to the mind [SKT] is destroyed by you |
| b4 | [TB] (stinking it will) without doubt (fall apart) [SKT] for life has death as its end [TB] (for life has) death (as its end) |
| b5 | [TB] [this body] will lie on the earth [SKT] empty and without consciousness [TB] empty (and without consciousness) |
| b6 | [SKT] with a stinking stream [streaming] steadily [from it] [TB] with a stinking stream [streaming] (steadily from it) |
| b7 | [SKT] with this stinking body [TB] (with) this stinking (body) |
Philological commentary
a1 Uv.1.27d-28a kāmā hi lokasya na supraheyāḥ // 27 jīryanti vai rājarathāḥ sucitrā
a2 Uv.1.28b hy atho śarīram api jarām upaiti / satāṃ tu dharmo na jarām upaiti
a3 hiś: for hiśt
a3 Uv.1.29a dhik tvām astu jare grāmye
a4 Uv.1.29c-d tathā manoramaṃ bimbaṃ tvayā yad abhimarditam, var.lect. for jarayā hy abhimarditam (Thomas 1971: 8)
b4 Uv.1.34c-d bhetsyate pūty asaṃdehaṃ maraṇāntaṃ hi jīvitaṃ
b5 Uv.1.35b-c pṛthivīm adhiśeṣyate / śunyo vyapetavijñānaḥ
b6 Uv.1.36b sravatā pūtinā sadā
b7 Uv.1.37a anena pūtikāyena
References
IDP: IOL Toch 233
Edition: Lévi 1933: 41; Thomas 1971: 7-9; Peyrot 2007: №233, №368; Peyrot 2008a: 84-85
Editors
Michaël Peyrot
Bibliography
Bernhard 1965
Bernhard, Franz, 1965: Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie, Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht (Sanskrittexte aus den Turfanfunden X).
Hahn 2007
Hahn, Michael, 2007: Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/ Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).
Lévi 1933
Lévi, Sylvain, 1933: Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien» par M. Sylvain Lévi, Paris: Imprimerie Nationale.
Norman 2004
Norman, Kenneth R., 2004: The Word of the Doctrine (Dhammapada). Translated with an introduction and notes. Oxford: Pali Text Society (PTS 46).
Peyrot 2007
Peyrot, Michaël, 2007: An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library, London. IDP, at: http://idp.bl.uk.
Peyrot 2008a
Peyrot, Michaël, 2008a: "More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments", IF 113, 83-125.
Thomas 1971
Thomas, Werner, 1971: Bilinguale Udānavarga-Texte der Sammlung Hoernle, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1971, 7).
|