print refresh

IOL Toch 988

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:Sanskrit, TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:6.11b-15b
Parallel texts:Bernhard 1965:151-152; Chakravarti 1930: 69-71; Hahn 2007: 34
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Prose

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Size (w x h):6,2 x 6,5 cm

Images

IOL Toch 988 Recto IOL Toch 988 Verso

Images loaded from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// − ///
a2/// − − (− −) − vita • ///
a3/// − saṃbhava[ḥ] sn[ai] me ///
a4/// raupadhiḥ karsau s·ai ///
a5/// [1]2 u − ///
b1/// [j]ñ[ā] ca • − ///
b2/// • aipornek\ suwaṃ ///
b3/// − taṃ nābhi[v]ar[ṣ]a[ti] ma − ///
b4/// ·[e] (− −) pāṣṣo ///
b5/// − − ///

Transcription

a1/// − ///
a2/// − − − (subhā)vita • ///
a3/// (kṣīṇa)saṃbhavaḥ snai-me(ntsi) ///
a4/// (ni)raupadhiḥ kärsau s(n)ai ///
a5/// 12 u(ddhatasya) ///
b1/// (pra)jñā ca • − ///
b2/// • aipornek suwaṃ ///
b3/// − taṃ nābhivarṣati mä(ntrākka) ///
b4/// (ṣ)e(k pa)pāṣṣo(rñentane) ///
b5/// − − ///

Translation

a2[SKT] (for whom these are) well developed
a3[SKT] (he is free of grief and) his rebirths have come to an end [TB] he is free of grief (and his rebirths have come to an end)
a4[SKT] [he who] (has perfect understanding and) is not attached to rebirth [TB] [he who] has perfect understanding and is not (attached to rebirth)
a5[SKT] For [a monk] who is proud (and negligent)
b1[SKT] (virtue, meditation) and wisdom
b2[TB] it rains down on something that is covered
b3[SKT] (so) it does not rain down on it [TB] so (it does not rain down on it)
b4[TB] (the wise man) [should] always [train on] in virtues

Philological commentary

a2 Uv.6.11b yasya hy ete subhāvitāḥ
a2 this seems to be the end of Uv. 6.11b, though in Bernhard’s edition it reads subhāvitāḥ and has no other variant reading than subhāvitā.
a3 Uv.6.11d tv aśokaḥ kṣīṇasaṃbhavaḥ
a4 Uv.6.12b ājñātāvī niraupadhiḥ
a5 Uv.6.13a uddhatasya pramattasya
b1 Uv.6.13c śīlaṃ samādhiḥ prajñā ca
b2 Uv.6.14a channam evābhivarṣati
b3 Uv.6.14d evaṃ taṃ nābhivarṣati
b4 Uv.6.15b sadā śīleṣu paṇḍitaḥ

References

IDP: IOL Toch 988
Edition: Tamai 2007: №988, Peyrot 2007: №988; Peyrot 2008a: 93-94

Editors

Michaël Peyrot

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz, 1965: Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie, Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht (Sanskrittexte aus den Turfanfunden X).

Chakravarti 1930

Chakravarti, N.P., 1930: L'Udānavarga sanskrit, Texte sanscrit en transcription, avec traduction et annotations, suivi d'une étude critique et de planches. Tome premier (Chapitres I à XXI). Paris: Geuthner.

Hahn 2007

Hahn, Michael, 2007: Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/ Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël, 2007: An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library, London. IDP, at: http://idp.bl.uk.

Peyrot 2008a

Peyrot, Michaël, 2008a: "More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments", IF 113, 83-125.

Tamai 2007

Tamai, Tatsushi, 2007: An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 853 – IOL Toch 1247 in the India Office Library, London. IDP, at: http://idp.bl.uk

http://www.univie.ac.at/tocharian/?IOL Toch 988
Output automatically generated on Thu, 2013-05-23, 12:39:19.
Page cached on Sun, 2013-05-19, 21:57:59.
Page last edited on Mon, 2012-03-05, 12:28:06, by Michaël Peyrot. Version 10.
Page created on Thu, 2012-02-02, 14:24:04, by Michaël Peyrot.