|
print refresh
IOL Toch 988
Provenience |
| Main find spot: | Unknown |
| Collection: | British Library (London) |
Language and Script |
| Language: | Sanskrit, TB |
| Linguistic stage: | Classical |
| Script: | Classical |
Text contents |
| Title of the work: | Udānavarga |
| Passage: | 6.11b-15b |
| Parallel texts: | Bernhard 1965:151-152; Chakravarti 1930: 69-71; Hahn 2007: 34 |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | Prose |
Object |
| Material: | Ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (w x h): | 6,2 x 6,5 cm |
Images
Images loaded from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
| a1 | /// − /// |
| a2 | /// − − (− −) − vita • /// |
| a3 | /// − saṃbhava[ḥ] sn[ai] me /// |
| a4 | /// raupadhiḥ karsau s·ai /// |
| a5 | /// [1]2 u − /// |
| b1 | /// [j]ñ[ā] ca • − /// |
| b2 | /// • aipornek\ suwaṃ /// |
| b3 | /// − taṃ nābhi[v]ar[ṣ]a[ti] ma − /// |
| b4 | /// ·[e] (− −) pāṣṣo /// |
| b5 | /// − − /// |
Transcription
| a1 | /// − /// |
| a2 | /// − − − (subhā)vita • /// |
| a3 | /// (kṣīṇa)saṃbhavaḥ snai-me(ntsi) /// |
| a4 | /// (ni)raupadhiḥ kärsau s(n)ai /// |
| a5 | /// 12 u(ddhatasya) /// |
| b1 | /// (pra)jñā ca • − /// |
| b2 | /// • aipornek suwaṃ /// |
| b3 | /// − taṃ nābhivarṣati mä(ntrākka) /// |
| b4 | /// (ṣ)e(k pa)pāṣṣo(rñentane) /// |
| b5 | /// − − /// |
|---|
Translation
| a2 | [SKT] (for whom these are) well developed |
| a3 | [SKT] (he is free of grief and) his rebirths have come to an end [TB] he is free of grief (and his rebirths have come to an end) |
| a4 | [SKT] [he who] (has perfect understanding and) is not attached to rebirth [TB] [he who] has perfect understanding and is not (attached to rebirth) |
| a5 | [SKT] For [a monk] who is proud (and negligent) |
| b1 | [SKT] (virtue, meditation) and wisdom |
| b2 | [TB] it rains down on something that is covered |
| b3 | [SKT] (so) it does not rain down on it [TB] so (it does not rain down on it) |
| b4 | [TB] (the wise man) [should] always [train on] in virtues |
Philological commentary
a2 Uv.6.11b yasya hy ete subhāvitāḥ
a2 this seems to be the end of Uv. 6.11b, though in Bernhard’s edition it reads subhāvitāḥ and has no other variant reading than subhāvitā.
a3 Uv.6.11d tv aśokaḥ kṣīṇasaṃbhavaḥ
a4 Uv.6.12b ājñātāvī niraupadhiḥ
a5 Uv.6.13a uddhatasya pramattasya
b1 Uv.6.13c śīlaṃ samādhiḥ prajñā ca
b2 Uv.6.14a channam evābhivarṣati
b3 Uv.6.14d evaṃ taṃ nābhivarṣati
b4 Uv.6.15b sadā śīleṣu paṇḍitaḥ
References
IDP: IOL Toch 988
Edition: Tamai 2007: №988, Peyrot 2007: №988; Peyrot 2008a: 93-94
Editors
Michaël Peyrot
Bibliography
Bernhard 1965
Bernhard, Franz, 1965: Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie, Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht (Sanskrittexte aus den Turfanfunden X).
Chakravarti 1930
Chakravarti, N.P., 1930: L'Udānavarga sanskrit, Texte sanscrit en transcription, avec traduction et annotations, suivi d'une étude critique et de planches. Tome premier (Chapitres I à XXI). Paris: Geuthner.
Hahn 2007
Hahn, Michael, 2007: Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/ Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).
Peyrot 2007
Peyrot, Michaël, 2007: An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library, London. IDP, at: http://idp.bl.uk.
Peyrot 2008a
Peyrot, Michaël, 2008a: "More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments", IF 113, 83-125.
Tamai 2007
Tamai, Tatsushi, 2007: An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 853 – IOL Toch 1247 in the India Office Library, London. IDP, at: http://idp.bl.uk
|