print refresh

PK AS 4A

Other press marks:S 4

Provenience

Main find spot:Duldur-Akhur
Expedition code:M 500.6 and 7
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Add. linguistic characteristics:With late forms
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānastotra
Parallel texts:IOL Toch 307, PK NS 27, PK NS 28
Manuscript:PK Udānastotra
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Size (w x h):43,3 x 7,4 cm
Leaf number:65
Number of lines:5
Line distance:1,2 cm
Remarks:A complete leaf.

Transliteration

a1tse ṣek ñi tākoyä\ (–)m[o]rne kreṃnt yol[ai](·) (– – –) pālas̝[ä]\ aiśaumyeṃts\ krentaṃts\ lareṃ e[ñ]c(·)(–)r\ yase kwīpe (–) śīlne aukṣu [l](·)[k](·)[ñ](·) p[e]l[aikn](·)[n](·) (·)kū [i](–)
a2ṣek ñī tākoyä\ 23 śramaṇavārgä śpālmeṃ ce paiykalñesa karsoymä\ ñiśä\ yokai kleśo nano camel\ spār(–)ssi eṅkalñeṣṣe [ai]sene karsoymä\ nāk[i] :
a3ṣamāññempa eraitwe cimpi○m palsko yātassi āstreṃ yāmtsi • śīlaṣṣana salyeṃno prākre ys[o]mo eñcīmar\ mā āk\ kuloytar-ñä\ 24 pa-
a4ramārthä pelaikne trai śaiṣentso tarnene aṣāṃ aitsi : mārgavārgṣe kauṃ śpālmeṃ paiykalyñesa stamoy sā «walke ytā»rye : tek yäknesa śpālmeṃ ñiśä\ ya[m]i[m]\ pā[k]ri [o]kta-
a5tsai klyomñai ytāri : śtwār= emprenma lkātsisa aiśamñeṣṣi āstry eśne po [ka]lloyeṃ 25 satkāravārgä paiykāmai po krentaunaṃts\ [s]a (– –)u lā[bhasatkār\] (–)
b1raṣṣiṃ yetse śīlaṣṣe aiśamñeṣṣeṃ mīsa po karsna[ṃ] lykaśke : tsirauwñeṣṣe k[au]ṣn āya ompalskoṣṣe mrestīwe pakaṃ ysomo • matre wse [r](·)(–)(·)[ṣā]klai tūsa [o](·)ṣap\
b2wīśim ñiśä\ kallau ynāmñe • 26 paiykalñesa drohavārgä akālk\ kñī[ta]r-ñä\ serkene po cmelaṣṣe : mamāntaṣ ra yolainne mā ñi t(·)k[o]y(ä)(\) māntalyñ[e] kuse s̝\
b3krenta[ṃ]nne : kauṣentai ra sanaṃ○ne mā wer śono wṣi-ñä nta tarkoym[ä]\ traṅko : aknātsaimpa ṣe śmalyñe mā ñī tākoī śanmīmar\ krentaṃmp= eṣe
b427 po krentaunaṃts\ śmoññai ce paiykalñesa smṛtivārgä akālk\ kñī[ta]r-ñä\ : kektsenne ykweṣṣ īme[sa] pelai[kn]eṃnta po karso(·)mä\ ṣñār ṣotri[s]a : krent\
b5āksalñe ṣek\ ā(··)oymä\ tarya śpāl(·)eṃ (·)aumyenta araṃśn= eṅku : papāṣṣorñe aiśam(·)e ompalskoñe [m]ā marsoy[m]ä\ s(·)ai miyaṣly(·)e : [28] (–)[k]ī[rṇ](·)

Transcription

(eṃṣkets-)
a1tse ; ṣek ñi tākoy (yā)morne ; kreṃnt yolai(ṃ) (wat : #23b pa)pālaṣ 〈cau〉 aiśaumyeṃts ; krentaṃts lareṃ eñc(īma)r ; yase kwīpe (:) #23c śīlne aukṣu l(au)k(a)ñ(e) ; pelaikn(e)n(e) (y)kū i(me) ;
a2ṣek ñī tākoy 23 śramaṇavārg śpālmeṃ ce ; paiykalñesa karsoym ñiś ; yokai kleśo #24a nano camel spār(tä)ssi ; eṅkalñeṣṣe aisene ; karsoym nāki : #24b
a3ṣamāññempa eraitwe ; cimpim palsko yātässi ; āstreṃ yāmtsi • #24c śīlaṣṣana sälyeṃno ; prākre ysomo eñcīmar ; āk kuloytär-ñ 24 pa-
a4-ramārth pelaikne ; trai śaiṣentso tarnene ; aṣāṃ aitsi : #25a mārgavārgṣe kauṃ śpālmeṃ ; paiykalyñesa stamoy ; walke ytārye : #25b tek yäknesa śpālmeṃ ñiś ; yamim pākri okta- ;
a5-tsai klyomñai ytāri : #25c śtwār= emprenma lkātsisa ; aiśamñeṣṣi āstry eśne ; po källoyeṃ 25 satkāravārg paiykāmai ; po krentaunaṃts sa(naṃ ce)u ; lābhasatkār (:) #26a
b1räṣṣiṃ yetse śīlaṣṣe ; aiśamñeṣṣeṃ mīsa po ; karsnaṃ lykaśke : #26b tsirauwñeṣṣe kauṣn āya ; ompalskoṣṣe mrestīwe ; pakṣäṃ ysomo • #26c matre-wse r(amt ar)ṣāklai ; tūsa o(ṃ)ṣap
b2wīśim ñiś ; kallau ynāmñe26 paiykalñesa drohavārg ; akālk kñītär-ñ serkene ; po cmelaṣṣe : #27a mamāntaṣ ra yolainne ; ñi t(ā)koy māntalyñe ; kuse
b3krentäṃnne : #27b kauṣentai ra sanaṃne ; wer śono wṣi-ñä nta ; tarkoym traṅko : #27c aknātsaimpa ṣe śmalyñe ; ñī tākoī śänmīmar ; krentäṃmp= eṣe
b427 po krentaunaṃts śmoññai ce ; paiykalñesa smṛtivārg ; akālk kñītär-ñ : #28a kektsenne ykweṣṣ īmesa ; pelaikneṃnta po karso(y)m ; ṣñār ṣotrisa : #28b krent
b5āksalñe ṣek ā(ks)oym ; tarya śpāl(m)eṃ (n)aumyenta ; araṃśn= eṅku : #28c papāṣṣorñe aiśam(ñ)e ; ompalskoñe marsoym ; s(n)ai miyaṣly(ñ)e : 28 (pra)kīrṇ(a)-
(kavārg)

Translation

a1May I have (trust thorough)ly [and] always in the good (or) bad act. [23b] May I seize the shame [and] modesty [that is] the one praised by the wise ones [and that is] dear to the good ones. [23c] May I always have the consciousness grown in moral behavior [and]
a2having arrived at the Law for long. 23. Through the writing of this excellent Śramaṇavarga may I recognize the thirst as a torment (kleśa). [24a] Again may I recognize the blame in the cauldron consisting in the clinging to let turn the birth[cycle]. [24b]
a3In connection with monkhood may I be able to tame the spirit [and] to make it pure. [24c] May I seize firmly [and] completely the rules pertaining to moral behavior; may my zeal not recede. 24.
a4The Law as the supreme goal [is] worth to be taken on the top of the three worlds. [25a] Through the writing of the excellent sun of the Mārgavarga may this path remain for a long time. [25b] In this way indeed may I make manifest the excellent eightfold
a5noble path. [25c] Through the seeing of the four truths may all obtain the pure eyes of wisdom. 25. I have written the Satkāravarga [understanding] this gain [and] pride (= Skt. lābha-satkāra-) as the e(nemy) of all the virtues. [26a]
b1He [= the enemy] tears out the skin of moral behavior [and] he cuts into small pieces the whole meat of wisdom. [26b] He breaks the bones of the energy [and] he cooks the marrow of meditation completely. [26c] Like the snake with sharp venom, even more than that,
b2may I avoid gain [and] pride. 26. Through the writing of the Drohavarga may my wish come true in the circle of all births. [27a] May I not feel anger towards an evil person even an angry one, and even less
b3towards good people. [27b] Even towards a murderous enemy may hate [and] enmity not reside in me at all [and] may I abandon the sin. [27c] May I not have a meeting with an ignorant one [and] may I come together with good people.
b427 Through the writing of the Smṛtivarga, this fondation of all virtues, may my wish come true. [28a] By consciousness directed towards the body may I understand all qualities [= dharma] each by its own mark. [28b] May I always
b5awake the good awakening having seized in the heart the three excellent jewels. [28c] May I not forget the observance, the wisdom, the meditation, without making harm. 28 (I have written) the Prakīrṇakavarga ...

Philological commentary

The meter is 4 x 18 (7/7/4).

a1 The meter requires an additional syllable, which is the pronoun cau to be judged by the parallel IOL Toch 307 b5.

a1 Pace Lévi and Thomas, one has to read [l](·)[k](·)[ñ](·) based on an autopsy of the original.

a2 Pace Lévi and Thomas, one has to read [ai]sene based on an autopsy of the original.

b5 Pace Lévi and Thomas, one has to read miyaṣly(·)e : [28] (–)[k]ī[rṇ](·) based on an autopsy of the original. There are no traces of ä-dots over the ya in miyaṣly(ñ)e. The form (even though from the kausativ paradim) preserves A-character (cf. Malzahn 2011).

Linguistic commentary

The text has some colloquial spellings: cimpim for cämpim in a3, araṃśne for arañcne in b5, and degemination in śaiṣentso (a4) and ompalskoñe (b5). Whether sälyeṃno in a3 shows colloquial monophthongization or is simply an error for sälyaiṃno is difficult to judge. Since the text is metrical, forms with o mobile (or even preserved -ä as in wṣi-ñä in b 3) are often used.

The text has interesting spellings of virama position: sometimes one has double marking with virama stroke and dot (e.g., pāla_ṣ[ä]\ in a 1); the chapter names xy-varga- > xy-vārgä borrowed from Sanskrit are never written with virama (even if the syllable is not counting metrically), which fits a more general writing habit also found in prose texts (cf. Malzahn 2012a).

References

Edition: Lévi 1933; Thomas 1966: 168-171; Pinault 1990a.

Editors

Georges-Jean Pinault (in collaboration with Melanie Malzahn)

Bibliography

Lévi 1933

Lévi, Sylvain, 1933: Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien» par M. Sylvain Lévi, Paris: Imprimerie Nationale.

Malzahn 2011

Malzahn, Melanie, 2011: "Die tocharischen Präsens- und Konjunktivstämme auf suffixales -sk- und eine innertocharische Vokalschwächungsregel", Indogermanistik und Linguistik im Dialog. Akten der 13. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft vom 21. bis 27. September 2008 in Salzburg, hg. v. Thomas Krisch und Thomas Lindner unter redaktioneller Mitarbeit von Michael Crombach und Stefan Niederreiter, Wiesbaden: Reichert, 361-366.

Malzahn 2012a

Malzahn, Melanie, 2012a: "Now you see it, now you don’t — Bewegliches –o in Tocharisch B", Linguistic developments along the Silk Road: Archaism and Innovation in Tocharian, ed. by Olav Hackstein and Ronald I. Kim, Wien: Verlag der ÖAW, 33-82.

Pinault 1990a

Pinault, Georges-Jean, 1990a: "Compléments à l’Udānālaṅkāra et à l’Udānastotra en koutchéen", Documents et archives provenant de l’Asie Centrale. Actes du Colloque Franco-Japonais, Kyoto, 4–8 octobre 1988, éd. par †Akira Haneda, Kyoto: Association Franco-Japonaise des Études Orientales, 51-69.

Thomas 1966

Thomas, Werner, 1966: "Tocharische Udānastotras der Bibliothèque Nationale in Paris", KZ 80, 163-181.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?PK AS 4A
Output automatically generated on Fri, 2013-05-24, 07:29:24.
Page cached on Sat, 2013-05-18, 08:51:40.
Page last edited on Fri, 2013-02-15, 10:10:03, by Theresa Illes. Version 17.
Page created on Sat, 2012-07-07, 16:54:17, by Melanie Malzahn.