print refresh

PK AS 6A

Provenience

Main find spot:Duldur-Akhur
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Add. linguistic characteristics:None
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Cittavarga, 1.9b-15c
Parallel texts:Uv 31.6-7 (Bernhard 1965: 409-410)
Manuscript:Udānālaṅkāra PK AS 6 etc.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Size (w x h):31,1 x 8,4 cm
Leaf number:3[4] or 3[5]
Number of lines:7
Line distance:1,2 cm
Remarks:This series of fragments PK AS 6 consists of the 12 pieces, in theory PK AS 6A-L. But for some unknown reason fragment PK AS 6G was reclassified as PK NS 22, and the fragment PK AS 6F was joined with PK AS 6E. All these pieces belong to the same seven-line manuscript except PK AS 6J, which has only 5 lines, a different size and ductus and does not contain Udānālaṅkāra proper.

Transliteration

a1(–) keś cm[el](·)[ṣṣe] s[erke ma]korm(·) n_äno n_än= ost\ yām[ṣe]ñc[ai] : [ñ](·)[sk](·)[m](·)[ne tw](·) l(·)kle c(·)m(·)lyñe [n_äno] n_än[o] śl(·)k\ yparwe : (–)
a2st yā[mṣ](·)[ñ]c[ai] lyelyku nest\ mā nano ost yāmttara [9] poṃ[c tañ\ kle]ñcaṃ kakautas̝\ ostantse mrāce kaskowä :
a3kask[ā]llaññe ykū○we[ṣn](· –)ls[k]one tan[e a](– –) : [n]au[tal]laññe yonmasta se [w]ce[p]i āke śl[o]-
a4kantse : weweño[ṣ] (·)i ○ ślokanmi etweccek\ sp(· –)[lyñ](·) [ypa](– –) [ś]e[m\] akartte [je]t[aṃ]v[aṃ pū]dñäkte
a5lau [k]eṃ lyakā-ne : ○ wñā-neś(\) laukar waśi[r](–) (–)k\ wñā-n(· –) [laukar\] lyelyaku : dharmaruci
a6weñā-neś\ poyś[e]ñ[c]ai [lau]k(·)r\ olypotstse : kārpa [ke]ntsa poyśi[n]ts[e] wi(–)ṣṣa-ne pai(·)e l(·)laṃ[ṣ](·)[i] 11
a7[a]nāṣkarai (··)e(··)aine te wes[k]eṃ omp(·)o[t](·)iṃ ṣeyeṃ : dhar[m]a(–)[c]i p(·)dñäkte [s̝]p\ tumeṃ cai (– – – – –) ///
b1a(–)khy[ai] k(·)[l]p(··)masa lalyy[au] ñ(·)ś\ [r]ṣ(·)kañ= (·)[t]we[c]c(· – – ·)ts(·)[ñ](·)nta [k]r[au]pamar\ mā(– – – –) ///
b2nerv[ā]nne 12 [wa]t[e] w[e]ña t[o]t parkre prekentsa mā ñäś tallālle : toṃ [lakl]enta sa(·)[s](· – – – ·)s(·)
b3tāk[au] arhānte (–) kuse ○ su poyśñi arttāte se (·)[ā]ka śāk(·)amuni ñke [:] arhanteññe arttāte
b4se tāka ñ(·)m\ dha○rmarūci 13 asaṃkh(·)ai (–)[lp](··)[m](·)[n](·) te weskeṃ tarya preśyaṃne : dha-
b5rmaruci kamtsa○te (·)[o]yś[i]mpa bodhis(···)[ñ](·)[ne : ñ](·)ke [ṣp\] wc[e] ka camel[ne] te[t]emu
b6ṣai matāraṃne : saṃwartwiwart kalpanma mā[k](·) cwi [ṣe]y[eṃ ka]tkauwa 14 tūsa poyśi weñā-[n]e(–)(\)
b7ślau[k]anma olypots[t]se laukar\ : kekl[y]auṣorme[ṃ] (– – –)[nts](\) (·)au[c] sat[k]a [pe]rn[e] ṣarm[ts]a ṅ[k]e (–)rmarū[c]i

Transcription

a1#9a (snai) keś cmel(a)ṣṣe serke ; mäkorm(eṃ) näno-nän= ost-yāmṣeñcai : #9b ñ(ä)sk(e)m(a)ne tw(e) l(a)kle ; c(ä)m(e)lyñe näno-näno śl(o)k yparwe : #9c (o)-
a2-st-yāmṣ(e)ñcai lyelyku nest ; nano ost yāmttarä 9 poṃc tañ kleñcaṃ kakautaṣ ; ostantse mrāce käskowä : #10a
a3käskālläññe ykūweṣn(e ; pa)lskone tane a(ttsaik) : #10b nautalläññe yonmasta ; se wcepi āke ślo-
a4-kantse : #10c weweñoṣ (w)i ślokanmi ; e(ṃ)tweccek sp(ārtta)lyñ(e) ypa(rwe 10 ) śem akartte jetaṃvaṃ ; pūdñäkte
a5lau keṃ lyakā-ne : #11a wñā-neś laukar waśir(ṣe) ; (su)k wñā-n(eś) laukar lyelyaku : #11b dharmaruci
a6weñā-neś ; poyśeñcai lauk(a)r olypotstse : #11c kārpa kentsa poyśintse ; wi(nā)ṣṣa-ne pai(n)e l(a)laṃṣ(k)i 11
a7anāṣkarai (pr)e(śy)aine ; te weskeṃ omp(r)ot(r)iṃ ṣeyeṃ : #12a dharma(ru)ci p(ū)dñäkte ṣp ; tumeṃ cai – – – – – #12b ///
b1a(saṃ)khyai k(a)lp(an)masa ; lalyyau ñ(ä)ś rṣ(ā)käñ= (eṃ)twecc(ek : #12c kär)ts(au)ñ(e)nta kraupamar ; mā(ka späntaitse) ///
b2nervānne 12 wate weña tot pärkre ; prekentsa ñäś tallālle : #13a toṃ läklenta sa(ṃ)s(ārmeṃ) ; (tsälpāt)s(i)
b3tākau arhānte (:) #13b kuse su poyśñi arttāte ; se (t)āka śāk(y)amuni ñke : #13c arhanteññe arttāte ;
b4se tāka ñ(e)m dharmarūci 13 asaṃkh(y)ai (ka)lp(an)m(a)n(e) ; te weskeṃ tarya preśyaṃne : #14a dha-
b5-rmaruci kamtsate ; (p)oyśimpa bodhis(ātw)ñ(e)ne : #14b ñ(a)ke ṣp wce ka camelne ; tetemu
b6ṣai matāräṃne : #14c saṃwartwiwart kalpanma ; māk(a) cwi ṣeyeṃ kätkauwa 14 tūsa poyśi weñā-ne(ś) ;
b7ślaukanma olypotstse laukar : #15a keklyauṣormeṃ (ślokanma)nts ; (k)auc satka perne ṣarmtsa ṅke #15b (dha)rmarūci

Translation

a1Having run again and again through the cycle of countless rebirths, [9b] you [were] longing for a house builder; rebirth again and again [means] suffering. The first strophe. [= Uv 31.6]
a2O maker of houses, you have been seen: you will not make a house again. All your rafters are broken and the top of the house is destroyed. [10a]
a3In your mind having come to destruction, here you have certainly reached disappearance. This is the end of the second
a4strophe. [10c] [= Uv 31.7] These two stanzas have been told; thereupon precisely [follows] the commentary: first [it is said:] [Someone] came in the surroundings of the Jetavana-grove [and] the Buddha lord
a5saw him [= Vajraka, i.e. one adorned with a jewel] from afar on the earth. [11a] Vajraka spoke to him [= Buddha] from afar. This one [= Buddha] indeed told him: “I have seen you from afar.” [11b] Dharmaruci
a6said to him [= Buddha]: “O Omniscient, a very long time ago, [11c] he [= Vajraka] went down to the earth and honored the tender feet of the omniscient.” [11d]
a7In a remote time, they say, Dharmaruci and the Buddha lord [12a] were brothers. Then they (made vows and the first brother said): [12b]
b1“In innumerable kalpas I will thereupon indeed strive for the ṛṣi-hood, [12c] I will accumulate virtues in gre(at number having faith)
b2in the nirvāṇa.” [12d] The second [brother] said: “Through such long times I will not suffer. [13a] In order to be freed from those sufferings [and] from the saṃ(sāra),
b3I will become an Arhat.” [13b] The one who chose the status of omniscient, he has become Śākyamuni now. [13c] (The one who) chose the status of Arhat,
b4he has become Dharmaruci by name. [13d] In innumerable kalpas, they say, in three time periods, [14a]
b5Dharmaruci made encounter with the Omniscient [= Buddha] [who still was] in the Bodhisattva state. [14b] And now in the second birth indeed he [= Vajraka] has been
b6born among the sea monsters; [14c] numerous kalpas of destruction and evolution had been crossed by him. [14d] Therefore, the Omniscient [= Buddha] told him
b7the stanzas from wide afar. [15a] Having been heard, the glory of the stanzas spread high for a cause indeed. [15b] Dharmaruci ... [15c]

Philological commentary

The metre is 4 x 7+8 (in principle 4+3 + 3+5). In general, the Tocharian translation does not preserve the segmentation of the Sanskrit pāda structure, because it is metrical itself. Final ś in this manuscript is consistently written with non-fremdzeichen 〈śa〉 and virāma, which is not uncommon in classical texts.

a4. The form jetaṃvaṃ in effect stands for the expected jetavaṃ (cf. jetavanne in the same manuscript PK AS 6D a 4, b 1 and passim in other Udānālaṅkāra texts), a borrowing of Skt. jetavana-.

a7. After the beginning of the narrative we have to assume at the end of this line a short sentence introducing the following direct speech. Since in line b2 the direct speech of the second brother is precisely introduced by wate weña, here we have to assume a similar reference to the first brother and speaker (= the future Buddha Śākyamuni). One may very tentatively restore cai (añmaññante ṣe) ‘they made wishes; the first one [wished]’.

b1. The best restoration seems to be a derivative of the root späntā- ‘to trust, to be faithful’, which usually constructed with the locative, and the phrase “having trust in the Nirvana” is already recorded (B 241 a 5).

b6. The form saṃwartwiwart qualifying the kalpas is formed by the combination of two loan words from Sanskrit terms: saṃvarta- ‘destruction (of the world)’ and vivarta- ‘evolution (of the world)’ (cf. Edgerton BHSD, 499b and 540a).

b7. The plural form ślaukanma is hypercorrect for ślokanma; cf. the gen.sg. ślaukantse in B 95 a 6. Therefore it remains uncertain if the genitive plural, which may be restored later in the same line, had o or au.

Linguistic commentary

a1. The nominal phrase ost yāmṣeñcai (= Skt. gṛha-kāraka-) has to be understood as the direct object of the participle ñäskemane from the beginning of the next pāda. It has a metaphorical meaning of the mind influenced by desire. The translation of the Sanskrit stanza Udv. 31.61 ends with näno näno ‘again and again’ translating Skt. punaḥ punaḥ. The following words belong to the commentary.

a2. The PPt nom.sg.masc. käskowä for standard käskau shows the preservation of final usually written as -o in classical texts; however, other classical texts also show preservation (cf. Malzahn 2012a).

a4. One can restore sp(ārtta)[lyñ](e), the verbal noun of spārtt(ā)- ‘to turn; behave’. It is recorded already with the meaning ‘behavior, evolution’. Here sp(ārtta)[lyñ](e) is the calque of Skt. vṛtti-, abstract of the synonymous verb vṛt- ‘to roll, turn, behave’ in the specialized sense ‘commentary, gloss, explanation (of a sūtra)’.

a5. We clearly have a derivative of TB waśīr, which is a borrowing of Skt. vajra- ‘diamond’. The adjective TB waśiräṣṣe (similarly TA waśirṣi) is recorded so far with the meaning ‘pertaining to a diamond, made of diamonds’. But here we have to assume that waśirṣe is the rendering of a proper name, Buddhist Sanskrit vajraka-, the name of a spirit (yakṣa) that has been converted by the Buddha (cf. Edgerton BHSD, 467a); note that also Sanskrit vajraka- is used as an adjective meaning ‘adamantine, hard like a diamond’.

a7. The adjective anāṣkarai is the oblique singular fem. of anāṣkare* which is based on the adverb TB aṣkār ‘back’. This expression certainly refers to a remote past, so that the prefix an- < *ān- < *æn- has intensive function here. The form omp(r)o[t](r)iṃ ought to be interpreted as omprotriñ, nominative plural of an adjective in -i with the function of appurtenance, cf. with different suffixes the TB nom.pl. compound forms omprotärcci ‘co-brothers’ and TB nom.pl. eṣerñana ‘co-sisters’ based on the oblique stems protär and ṣer, respectively.

b3. The form poyśñi as such makes no sense. In addition, we would expect the abstract poyśiññe parallel to arhanteññe arttāte in the next pāda here. The only sensible possibility is to assume a wrong copying of the metrically correct text poyśiññ=arttāte with sandhi involving inversion in the graphemes.

References

So far unedited.

Editors

Georges-Jean Pinault (in collaboration with Melanie Malzahn and Michaël Peyrot)

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz, 1965: Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie, Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht (Sanskrittexte aus den Turfanfunden X).

Edgerton BHSD

Buddhist Hybrid Sanskrit grammar and dictionary, by Franklin Edgerton, New Haven: Yale Univ. Press 1953 (several reprints).

Malzahn 2012a

Malzahn, Melanie, 2012a: "Now you see it, now you don’t — Bewegliches –o in Tocharisch B", Linguistic developments along the Silk Road: Archaism and Innovation in Tocharian, ed. by Olav Hackstein and Ronald I. Kim, Wien: Verlag der ÖAW, 33-82.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?PK AS 6A
Output automatically generated on Thu, 2013-06-20, 12:31:54.
Page cached on Sat, 2013-06-15, 00:37:58.
Page last edited on Sun, 2013-01-13, 21:27:22, by Melanie Malzahn. Version 69.
Page created on Tue, 2011-11-22, 16:27:05, by Theresa Illes.