|
print refresh
PK AS 6E
| Other press marks: | PK AS 6F |
Provenience |
| Main find spot: | Duldur-Akhur |
| Specific find spot: | DA Angle ouest grande cour |
| Expedition code: | 882; DA Angle ouest Grd cour 30,1 |
| Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | Classical |
| Add. linguistic characteristics: | None |
| Script: | Classical |
Text contents |
| Title of the work: | Udānālaṅkāra |
| Passage: | Cittavarga, 2.11-15 |
| Parallel texts: | Uv 31.33 (Bernhard 1965: 419) |
| Manuscript: | Udānālaṅkāra PK AS 6 etc. |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | Verse |
Object |
| Material: | Ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (w x h): | 26,5 x 8,4 cm |
| Leaf number: | [8]6 |
| Number of lines: | 7 |
| Line distance: | 1,3 cm |
| Remarks: | The old manuscript PK AS 6F has been joined with this fragment. |
Transliteration
| a1 | sārmaś kewi [s]ra[ṅ]ken-ne : ramer [s]w aśan-me sārme slaṅkta(·)-n(·) [p]r(·)sk(·) lk(·)ṣṣa(· – – – – – – –) |
| a2 | ccentse muṣṣalyñe 11 mant\ ñäś\ yolaina palskalyñentameṃ proskai lkā(– − − − − − – –) |
| a3 | tsi toṃ (–)lskone : ○ kuce kuce ṣamāne plāskaṃ ṣekaññe ta[k](·) − [t](· − − − − − −) |
| a4 | tar-ne palskalyñeś\ (–) ○ (·)ū no ṣamāne mā [tsa]lpau westar\ [pa]l(·)kal(··)e(– – − − − − −) |
| a5 | ktsaitsñe warñaimeṃ : ○ ce nesalyñesa maskemanentse tsa[ṅk](· – − − − − − −) |
| a6 | śarsāwa-ne makt= auspa 12 se ñi palskalyñe mā [ṣañä\] mi[y]ä[sts]i /// (8 syl.) |
| a7 | (–)śam(·)ene tsamṣeñca : mant\ snai māntalyñe s[n]ai (·)[i]yäṣṣal(··) /// (12 syl.) |
| b1 | palskomeṃ : ce klautke ñ[ä]ś\ e(·)ṣke ompostaṃ dhyananma śl[e]k\ [abh](·)[jñ](· –) /// (10 syl.) |
| b2 | mpre[ṃ]nma auspa lyakāwa tsalpā-ñ palsko kleśanmam[eṃ] yonwa i[k](·) /// (7 syl.) |
| b3 | postaṃ śle menāka○nta weña poyśi tu ṣarmameṃ ṣp\ taik wi we[ṣñi] //// (7 syl.) |
| b4 | nta ñake ṣarpau○-(·)[e] ślokanmine ārth\ aultsorsa tū ra taṅsa – (·)[sa] /// (5 syl.) |
| b5 | śkñe vitarkantaṃts toṃ ○ yneś yamalyñe akwatsaññ[e] mallarṣkaññe palko[rmeṃ] : /// (5 syl.) |
| b6 | yneś toṃ [ma]skeṃtra istak campeṃ putkatsi past\ kuse ksa tsaṅkā-ñ vitark\ ñke 1(–) /// (5 syl.) |
| b7 | ineś ma[s]k[enta]r\ mā s̝[p]\ karsna[ntra] kleśampa ṣe k[us]e ksa t[saṅ](·)ā-[ñ pa]ls(·)aly(·)e (–) /// |
Transcription
Translation
| a1 | ... The cows are agitated because of the sārm (calf? bull?). [11c] Quickly he goads them, [and] the sārme is pulled out, and he sees the danger ... |
| a2 | making disappear the (poss)ession. [11d] Likewise I (eliminated) the see(ing) of danger |
| a3 | from the bad thoughts in order to (control) them in the mind. [12a] Whatever a monk may imagine over and over ... |
| a4 | (it ...) to his thinking, [12b] this monk is not called freed from (bad) imaginations |
| a5 | beginning with (birth? and) decay. [12c] Truly as I have made known the rising up (of the spirit) remaining [bound/clouded] |
| a6 | because of this existence, [12d] and my thinking (did) not (produce) self harming, ... |
| a7 | letting grow in wisdom. [13a] Likewise without misfortune [and] without harm ... |
| b1 | from the mind. [13b] This way I (have followed) until the end, (I have obtained) the visions together with the supernatural knowledges, ... [13c] I have |
| b2 | truly seen the (four) truths; my mind is freed from passions, I have reached the place (of extinction). [13d] Following (this speech) |
| b3 | the omniscient spoke in metaphors. Because of that (there are) these two (symbols) belonging to appearance. [14a] “(These origi)ns |
| b4 | I have now illustrated to you. The meaning [lies] in short in two stanzas: also that I (let you know) out of love: [14b] (The roughness [and] the) |
| b5 | (fine)ness, the manifestation of these speculations [i.e., rough and fine ones], having seen the sharpness [and] the pressure (of it), [14c] ... |
| b6 | those [i.e., the speculations] become manifest, immediately they can be definitely distinguished, whatever speculation has now arisen to me. 14. [= Uv 31.33] (If the speculations) |
| b7 | do (not) become manifest, they are not recognized anymore together with the passion, whatever thought has arisen to me.” [15a] |
Philological commentary
The metre is 4 x 25 = 5/5/8/7 (5 + 5 + 4+4 + 4+3).
a1. This difficult passage should belong to a set story illustrating the following maxim that warns against the dangers of imagination.
a2. Since a genitive singular in -entse can only belong to a substantive, waipeccentse is the only possible restoration.
a4. At the beginning of this line we certainly have a 3.sg. middle verbal form with suffixed pronoun.
b4. The text announces two Udānavarga stanzas that ought to be 31.33-34. The content of the first one is summarized and commented upon in pādas 14c-d, but we do not have a literal translation as we do elsewhere. The adjectives Skt. sthūla- ‘rough’ and sūkṣma- ‘fine’ have been transposed by abstracts of the corresponding TB adjectives; one may restore aśāwñe (from aśāwäññe) derived from aśāwe 'rough' parallel to lykaśkäññe from lykaśke 'fine'. The translation insists on the resistance against the destructive effects of imagination.
b6/7. Twice attested tsäṅkā-ñ clearly has a suffixed 1. singular pronoun, and even though the Buddha is speaking, such a reference is somewhat disturbing.
b7. One has to assume that pāda 15a represents the negative counterpart of the preceding sentence with protasis and apodosis.
Linguistic commentary
a1. An alternative reading would be sārmäśke. However, both sārmäśke and sārme (if written correctly) are otherwise unknown. Both such forms may either belong to sārm ‘seed’, or be from a different word altogether. In the former case one has to assume a misspelled loc.sg. sārm(n)e or a misspelled nom./obl. sg. sārmä (or sārmo?). But one has to admit that a reference (either concrete or metaphorical) to ‘seed’ does not lead to a clearer understanding of this quite difficult passage. There are additional difficulties: first the accent of sārmäśke is unexpected for a diminutive of a base word sārm (unless it is based on a loan word, though there is no Sanskrit word suggesting itself as basis); hence, the separation sārmäś kewi is preferable, since kewi is the expected nom.pl. of keu (cf. TA nom.pl. kowi). Therefore, nom.sg. sārme and the obl. stem sārm belong to the same paradigm of a noun that may also refer to an animal, probably either a ‘calf’ or ‘bull’, which can both actually be derived from sārm ‘seed’.
b3. The form weṣñi is the nominative dual of an adjective weṣaññe based on weṣ ‘appearance, guise’, itself a loan word from Skt. veṣa-.
References
Yet unedited.
Editors
Georges-Jean Pinault (in collaboration with Melanie Malzahn and Michaël Peyrot)
Bibliography
Bernhard 1965
Bernhard, Franz, 1965: Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie, Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht (Sanskrittexte aus den Turfanfunden X).
|