print refresh

PK AS 6E

Other press marks:PK AS 6F

Provenience

Main find spot:Duldur-Akhur
Specific find spot:DA Angle ouest grande cour
Expedition code:882; DA Angle ouest Grd cour 30,1
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Add. linguistic characteristics:None
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Cittavarga, 2.11-15
Parallel texts:Uv 31.33 (Bernhard 1965: 419)
Manuscript:Udānālaṅkāra PK AS 6 etc.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Size (w x h):26,5 x 8,4 cm
Leaf number:[8]6
Number of lines:7
Line distance:1,3 cm
Remarks:The old manuscript PK AS 6F has been joined with this fragment.

Transliteration

a1sārmaś kewi [s]ra[ṅ]ken-ne : ramer [s]w aśan-me sārme slaṅkta(·)-n(·) [p]r(·)sk(·) lk(·)ṣṣa(· – – – – – – –)
a2ccentse muṣṣalyñe 11 mant\ ñäś\ yolaina palskalyñentameṃ proskai lkā(– − − − − − – –)
a3tsi toṃ (–)lskone : ○ kuce kuce ṣamāne plāskaṃ ṣekaññe ta[k](·) − [t](· − − − − − −)
a4tar-ne palskalyñeś\ (–) ○ (·)ū no ṣamāne mā [tsa]lpau westar\ [pa]l(·)kal(··)e(– – − − − − −)
a5ktsaitsñe warñaimeṃ : ○ ce nesalyñesa maskemanentse tsa[ṅk](· – − − − − − −)
a6śarsāwa-ne makt= auspa 12 se ñi palskalyñe mā [ṣañä\] mi[y]ä[sts]i /// (8 syl.)
a7(–)śam(·)ene tsamṣeñca : mant\ snai māntalyñe s[n]ai (·)[i]yäṣṣal(··) /// (12 syl.)
b1palskomeṃ : ce klautke ñ[ä]ś\ e(·)ṣke ompostaṃ dhyananma śl[e]k\ [abh](·)[jñ](· –) /// (10 syl.)
b2mpre[ṃ]nma auspa lyakāwa tsalpā-ñ palsko kleśanmam[eṃ] yonwa i[k](·) /// (7 syl.)
b3postaṃ śle menāka○nta weña poyśi tu ṣarmameṃ ṣp\ taik wi we[ṣñi] //// (7 syl.)
b4nta ñake ṣarpau○-(·)[e] ślokanmine ārth\ aultsorsa tū ra taṅsa – (·)[sa] /// (5 syl.)
b5śkñe vitarkantaṃts toṃ ○ yneś yamalyñe akwatsaññ[e] mallarṣkaññe palko[rmeṃ] : /// (5 syl.)
b6yneś toṃ [ma]skeṃtra istak campeṃ putkatsi past\ kuse ksa tsaṅkā-ñ vitark\ ñke 1(–) /// (5 syl.)
b7ineś ma[s]k[enta]r\ mā s̝[p]\ karsna[ntra] kleśampa ṣe k[us]e ksa t[saṅ](·)ā-[ñ pa]ls(·)aly(·)e (–) ///

Transcription

a1; sārmäś kewi sräṅken-ne : #11c ramer sw aśan-me ; sārme slaṅktä(r)-n(e) ; pr(o)sk(ai) lk(ā)ṣṣä(ṃ – – – – ; – waipe)-
a2-ccentse muṣṣalyñe 11 mant ñäś yolaina ; palskalyñentameṃ ; proskai lkā(lñe − − − −; − wlāwa)-
a3-tsi toṃ (pa)lskone : #12a kuce kuce ṣamāne ; plāskaṃ ṣekaññe ; tak(·) − t(·) (− − − − ; − −)
a4-tär-ne palskalyñeś (:) #12b (s)ū no ṣamāne ; tsälpau westär ; pal(s)kal(yñ)e(ntameṃ − − − ; − −)
a5ktsaitsñe warñaimeṃ : #12c ce nesalyñesa ; mäskemanentse ; tsäṅk(ālñe − − − − − − ; )
a6śärsāwa-ne mäkt= auspa 12 se ñi palskalyñe ; ṣañ miyästsi ; ///
a7; (ai)śam(ñ)ene tsämṣeñca : #13a mant snai māntalyñe ; snai (m)iyäṣṣäl(yñe) ; ///
b1pälskomeṃ : #13b ce klautke ñäś ; e(ṃ)ṣke ompostäṃ ; dhyananma ślek abh(i)jñ(änta) ; /// #13c (śtwāra e)-
b2-mpreṃnma ; auspa lyakāwa ; tsälpā-ñ palsko kleśanmameṃ ; yonwa ik(e kekeṣos 13 ce reki om)-
b3-postäṃ ; śle menākänta ; weña poyśi tu ṣärmameṃ ṣp ; taik wi weṣñi (ṣotruni) #14a (toṃ utpatti)-
b4-nta ; ñake ṣärpau-(m)e ; ślokanmine ārth aultsorsa ; ra taṅsa (śar)[sä](skau) #14b (– – – lyka)-
b5-śkñe ; vitarkäntaṃts toṃ ; yneś yamalyñe akwatsäññe ; mällarṣkäññe pälkormeṃ : #14c ///
b6; yneś toṃ mäskeṃträ ; istak campeṃ putkatsi päst ; kuse ksa tsäṅkā-ñ vitark ñke 1(4) ///
b7; ineś mäskentär ; ṣp kärsnanträ kleśämpa ṣe ; kuse ksa tsäṅ(k)ā-ñ pals(k)aly(ñ)e (:) #15a ///

Translation

a1... The cows are agitated because of the sārm (calf? bull?). [11c] Quickly he goads them, [and] the sārme is pulled out, and he sees the danger ...
a2making disappear the (poss)ession. [11d] Likewise I (eliminated) the see(ing) of danger
a3from the bad thoughts in order to (control) them in the mind. [12a] Whatever a monk may imagine over and over ...
a4(it ...) to his thinking, [12b] this monk is not called freed from (bad) imaginations
a5beginning with (birth? and) decay. [12c] Truly as I have made known the rising up (of the spirit) remaining [bound/clouded]
a6because of this existence, [12d] and my thinking (did) not (produce) self harming, ...
a7letting grow in wisdom. [13a] Likewise without misfortune [and] without harm ...
b1from the mind. [13b] This way I (have followed) until the end, (I have obtained) the visions together with the supernatural knowledges, ... [13c] I have
b2truly seen the (four) truths; my mind is freed from passions, I have reached the place (of extinction). [13d] Following (this speech)
b3the omniscient spoke in metaphors. Because of that (there are) these two (symbols) belonging to appearance. [14a] “(These origi)ns
b4I have now illustrated to you. The meaning [lies] in short in two stanzas: also that I (let you know) out of love: [14b] (The roughness [and] the)
b5(fine)ness, the manifestation of these speculations [i.e., rough and fine ones], having seen the sharpness [and] the pressure (of it), [14c] ...
b6those [i.e., the speculations] become manifest, immediately they can be definitely distinguished, whatever speculation has now arisen to me. 14. [= Uv 31.33] (If the speculations)
b7do (not) become manifest, they are not recognized anymore together with the passion, whatever thought has arisen to me.” [15a]

Philological commentary

The metre is 4 x 25 = 5/5/8/7 (5 + 5 + 4+4 + 4+3).

a1. This difficult passage should belong to a set story illustrating the following maxim that warns against the dangers of imagination.

a2. Since a genitive singular in -entse can only belong to a substantive, waipeccentse is the only possible restoration.

a4. At the beginning of this line we certainly have a 3.sg. middle verbal form with suffixed pronoun.

b4. The text announces two Udānavarga stanzas that ought to be 31.33-34. The content of the first one is summarized and commented upon in pādas 14c-d, but we do not have a literal translation as we do elsewhere. The adjectives Skt. sthūla- ‘rough’ and sūkṣma- ‘fine’ have been transposed by abstracts of the corresponding TB adjectives; one may restore aśāwñe (from aśāwäññe) derived from aśāwe 'rough' parallel to lykaśkäññe from lykaśke 'fine'. The translation insists on the resistance against the destructive effects of imagination.

b6/7. Twice attested tsäṅkā-ñ clearly has a suffixed 1. singular pronoun, and even though the Buddha is speaking, such a reference is somewhat disturbing.

b7. One has to assume that pāda 15a represents the negative counterpart of the preceding sentence with protasis and apodosis.

Linguistic commentary

a1. An alternative reading would be sārmäśke. However, both sārmäśke and sārme (if written correctly) are otherwise unknown. Both such forms may either belong to sārm ‘seed’, or be from a different word altogether. In the former case one has to assume a misspelled loc.sg. sārm(n)e or a misspelled nom./obl. sg. sārmä (or sārmo?). But one has to admit that a reference (either concrete or metaphorical) to ‘seed’ does not lead to a clearer understanding of this quite difficult passage. There are additional difficulties: first the accent of sārmäśke is unexpected for a diminutive of a base word sārm (unless it is based on a loan word, though there is no Sanskrit word suggesting itself as basis); hence, the separation sārmäś kewi is preferable, since kewi is the expected nom.pl. of keu (cf. TA nom.pl. kowi). Therefore, nom.sg. sārme and the obl. stem sārm belong to the same paradigm of a noun that may also refer to an animal, probably either a ‘calf’ or ‘bull’, which can both actually be derived from sārm ‘seed’.

b3. The form weṣñi is the nominative dual of an adjective weṣaññe based on weṣ ‘appearance, guise’, itself a loan word from Skt. veṣa-.

References

Yet unedited.

Editors

Georges-Jean Pinault (in collaboration with Melanie Malzahn and Michaël Peyrot)

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz, 1965: Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie, Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht (Sanskrittexte aus den Turfanfunden X).

http://www.univie.ac.at/tocharian/?PK AS 6E
Output automatically generated on Sat, 2013-05-18, 13:32:50.
Page cached on Sat, 2013-05-18, 08:51:56.
Page last edited on Tue, 2013-02-26, 20:32:29, by Melanie Malzahn. Version 24.
Page created on Thu, 2011-11-24, 13:39:14, by Theresa Illes.