print refresh

PK AS 7J

Other press marks:K 10

Provenience

Main find spot:Duldur-Akhur
Expedition code:496
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Add. linguistic characteristics:With archaic and late forms
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Karmavibhaṅga
Parallel texts:Mahākarmavibhaṅga §§ 65-66, 68-70 (Lévi 1932: 87-89, 91-94, 144-146)
Manuscript:Karmavibhaṅga β
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Size (w x h):37,5 x 8,2 cm
Leaf number:40
Number of lines:6
Line distance:1,3 cm
Remarks:The fragment PK AS 7I immediately precedes this one.

Transliteration

a1ṣṣaṃ wrotsana tanmastra yña(·)t(··) : ramer [n]o ṣpa (··)[lp](·)tra sa(·)sārmen nervāṃ yänmāṣṣaṃ : toṃ parkāwnta śak maskentra cpī kuse śka-maiyyantse : pūdñäktentse pta(– – – – – – –)
a2ṣaṃ yarke 18 śak parkāwänta wässi aiṣṣeñca ka[lpā]ṣṣaṃ wnolme : takarṣkaññe erṣeñca masketra kartse lkātsine : takalñene ṣpa wlaiśke yetse (– – – – – – – –)
a3yetse [taṅwa]ññe wnolmentse ṣek\ ○ cpī masketra 19 mā cpī taura mā tweye kektseñäśc[\] ma wa= tswetar nta : wässanma ṣpa artkye maskentar-ne (– – – – – – –)
a4ṣpa maske(·)ra po-y(··)e(··) krenta wä○ssanma : yase kwīpesa ṣek masketar su kekenu wnolme 20 l[ā]re ṣek cäñcre lkātsi masketra wrotse ekñiñ(·)e : (– – – – – – –)
a5rame[r] kk(·) nervāṃ [yän]māṣṣaṃ : toṃ te-yknesa parkāwnta wrotsana y[ä]nmāṣṣaṃ wnolme : kuse alyekepi wassi aiṣṣeñca cmelane tākaṃ 21 || || niṣkramā(– – – – – – – – –)
a6yärpontaṣṣeṃ klautkeṃ anaiśai : yarpo kwälypelle ke[t](··)(– –)me-palsko klyauṣtsi cpy aikne te : śak parkāwänta maskentra cpy onolmentse lwāke kuse aiṣṣaṃ : [ś·] – – – – (– – – –)
b1kantse wat\ da[kṣ](·)ṇākeṃts wat\ : lwāke tatāk[au ma](– – ·)u cm(·)lane kreṃt pelaiknentse : ṣmare mallarṣke masketar-ne palsko ṣpa wlaiśke [p]autarṣke : (– – – – – – – – – –)
b2w yoko k[r]ā[sa]s̝[s̝]aṃ ṣek\ : tākaṃ yokaitse krui pākri masketar-ne yoktsi enepre 2 pretenne mā su tanmastra cpī yāmorntse okosa krenta : lwāksa bhā(– – – – – – – – –)
b3tūsa cmelane : (–)ktanīke○ntsa snai meṅkī maskentar ṣpa wrotse ekñiññe : yñakteṃ tanmastra ramer ṣpa saṃsārmeṃ pest\ lnaṣṣaṃ tsa[lp](– – – – – – – – –)
b4rkāwä[nta cpī] rano nano[k] śak maskeṃtra : ○ śaul parkreṃ yänmāṣṣaṃ erene kartse ṣpa ṣek-ṣek masketra (–) [skwa]s[su] masketra we[ñe]nta spantaitse ṣpa prati(– – – – – –)
b5ññetse kor(·)otra katkemane ponta wertsyanne 4 lā(·)e [ma]sketar ṣpa māka onolmeṃts ṣek wrotse ek[ñ]iññ[e] : yñakteṃ tanmastra rame[r ṣpa] saṃsārmeṃ pe(– – – – – – –)
b6śak parkāw(··)a yänmāṣṣaṃ onolme sū kuse [św]āt(·)i [ai]ṣṣaṃ : ñäkcye nervāṃṣe ṣpa sak warpatsy āñme ket sū [ś]w(·)tsi āyi 5 śa[k pa]rkāwänta pannākan[t]a (– – – – – – – –)

Transcription

PK AS 7I b6 (ekñiññenta yänmā)-
a1-ṣṣäṃ ; wrotsana tänmasträ yña(k)t(eṃ) : #18a ramer no ṣpä (tsä)lp(e)trä ; sa(ṃ)sārmen nervāṃ yänmāṣṣäṃ : #18b toṃ pärkāwnta śak mäskenträ ; cpī kuse śka-maiyyantse : #18c pūdñäktentse pta(ntse kul ; ailñesa yama)-
a2ṣäṃ yarke 18 śak pärkāwänta wässi ; aiṣṣeñca kälpāṣṣäṃ wnolme : #19a takärṣkäññe erṣeñca ; mäsketrä kärtse lkātsine : #19b takälñene ṣpä wlaiśke ; yetse (mäsketrä cmelane : #19c ṣmare)
a3yetse täṅwaññe ; wnolmentse ṣek cpī mäsketrä 19 cpī taurä tweye ; kektseñäśc ma wa= tswetär nta : #20a wässanma ṣpä artkye ; mäskentär-ne (– – – – : #20b kalpauca)
a4ṣpä mäske(t)rä ; po-y(kn)e(sa) krenta wässanma : #20c yase kwīpesa ṣek ; mäsketär su kekenu wnolme 20 lāre ṣek cäñcre lkātsi ; mäsketrä wrotse ekñiñ(ñ)e : #21a (iñakteṃ su tänmasträ)
a5; rämer kk(a) nervāṃ yänmāṣṣäṃ : #21b toṃ te-yknesa pärkāwnta ; wrotsana yänmāṣṣäṃ wnolme : #21c kuse alyekepi wassi ; aiṣṣeñca cmelane tākaṃ 21 || || niṣkramā(ntne ||) (ñake ñäś weñau ; ompostäṃ)
a6yärpontaṣṣeṃ ; klautkeṃ anaiśai : #1a yarpo kwälypelle ; ke(t tākaṃ ṣe)me-pälsko ; klyauṣtsi cpy aikne te : #1b śak pärkāwänta ; mäskenträ cpy onolmentse ; lwāke kuse aiṣṣäṃ : #1c ś· – – – – ; (– – – sa)-
b1ṅkäntse wat ; dakṣ(i)ṇākeṃts wat : #1d lwāke tatākau ; mä(sketär s)u cm(e)lane ; kreṃt pelaiknentse : #2a ṣmare mällarṣke ; mäsketär-ne palsko ṣpä ; wlaiśke pautarṣke : #2b (mā ṣpä cmelane ; māka-yäkne ce)-
b2-w yoko ; krāsäṣṣäṃ ṣek : #2c tākaṃ yokaitse ; krui pākri mäsketär-ne ; yoktsi enepre 2 pretenne su ; tänmasträ cpī yāmorntse ; okosa krentä : #3a lwāksa bhā(janta ; snai meṅkī mäskentär cpī ;)
b3tūsa cmelane : #3b (spa)ktanīkentsa ; snai meṅkī mäskentär ṣpä ; wrotse ekñiññe : #3c yñakteṃ tänmasträ ; ramer ṣpä saṃsārmeṃ pest ; lnaṣṣäṃ tsälp(eträ : 3 śwātsi kuse aiṣṣäṃ ; pä)-
b4rkāwänta cpī rano ; nänok śak mäskeṃträ : #4a śaul pärkreṃ yänmāṣṣäṃ ; erene kärtse ṣpä ; ṣek-ṣek mäsketrä (:) #4b skwassu mäsketrä ; weñenta späntaitse ṣpä ; prati(nt= erṣeñca : #4c späntālä)-
b5ññetse ; kor(p)oträ katkemane ; ponta wertsyanne 4 lā(r)e mäsketär ṣpä ; māka onolmeṃts ṣek ; wrotse ekñiññe : #5a yñakteṃ tänmasträ ; ramer ṣpä saṃsārmeṃ pe(st ; lnaṣṣäṃ tsälpeträ : #5b toṃ)
b6śak pärkāw(nt)a ; yänmāṣṣäṃ onolme ; kuse śwāt(s)i aiṣṣäṃ : #5c ñäkcye nervāṃṣe ṣpä ; sak warpatsy āñme ket ; św(ā)tsi āyi 5 śak pärkāwänta ; pannākänta (kuse aiṣṣäṃ ; cpī nänok mäskentär : #6a)

Translation

a1(He obtains) great (possessions) [and] is reborn among the gods, [18a] and he is quickly redeemed from the saṃsāra [and] he reaches the nirvāṇa. [18b] These [preceding ones] are the ten advantages of the one who (through donation of a bell) [18c] to the stūpa of the one provided with ten forces, of the Buddha lord
a2pays homage. [18d] The being that gives cloth [also] obtains ten advantages. [19a] Evoking gracefulness, he becomes good to look at, [19b] and [his] skin (is) soft in touching (in the rebirths). [19c]
a3The skin of this being is always smooth [and] lovely. [19d] No dust nor ashes does ever stick to [his] body, [20a] and clothes (and carpets) come to him in abundance, [20b]
a4and he becomes (the obtainer) of nice clothes of every kind. [20c] This being is always provided with shame [and] decency. [20d] He is always lovely [and] charming to look at, [and] provided with great possession. [21a] (This one is reborn among the gods),
a5very quickly he reaches the nirvāṇa. [21b] Such [are] the great advantages [that] the being obtains [21c] who will be the giver of cloth to another one in his births. [21d] In the [tune] Niṣkramānta. (Now I will tell)
a6carefully the effects of (further) meritorious deeds. [1a] The one who (would have) a desire for merit, his duty is to listen to this [following] attentively [lit. with unified mind]: [1b] ten advantages come [also] to this being who gives a pot, [1c] ...
b1to the saṃgha or to worthy ones. [1d] This one will become a pot of the good Law in the rebirths, [2a] and he his mind is fine, smooth, soft, and appealing. [2b] (And never in his rebirths severe)
b2thirst vexes this one. [2c] If he gets thirsty, drink appears before him. [2d] He is not reborn among the ghosts through the good fruit of this deed. [3a] So (he has no shortage) of pots and recip(ients)
b3in the rebirths, [3b] and he has no shortage of servants [and he has] great possession. [3c] He is reborn among the gods and quickly he definitely leaves the saṃsāra [and] is redeemed. [3d] (The one who gives food,)
b4to this one also ten advantages come again. [4a] He obtains long life and always indeed he becomes good in appearance, [4b] he becomes happy and a self-confident speaker, (a maker) of decisions, [4c] full of (confid)ence
b5and being joyful he enters [lit. descends] in all assemblies. [4d] And he is always dear to many beings, he has great possession, [5a] he his reborn among the gods and quickly he definitely (leaves) the saṃsāra [and] (is redeemed). [5b] (These) [are]
b6the ten advantages [that] this being obtains who gives food. [5c] The one who has the wish to receive the happiness of the divine [world] and of the nirvāṇa, he should give food. [5d] Ten advantages (again come to the one who gives) shoes. [6a]

Philological commentary

The meter is 4 x 15 (7/8 or 8/7) in the first part until line a5; then it changes to 4 x 17 (5/7/5 or 6/6/5).

a1. The second colon of pāda 18c has one syllable too few. In order to recover it, one may read the late variant śika-maiyya of the adjective śka-maiyya ‘having ten powers’ known otherwise from eastern TB documents (cf. Peyrot 2008: 57). This again confirms the assumption that the scribe of this manuscript spoke a progressive variant of the language.

a3. The reading artkye as per Sieg 1938: 45 is certain. Therefore, the first colon lacks one syllable, which can be recovered by reading the expected prose form artkiye. It seems likely that this word corresponds to Skt. prabhūta- ‘abundant’. Since the Sanskrit text afterwards mentions Skt. āstaraṇa- ‘carpet, rug, bed cloth, blanket’ in addition to vastra- ‘clothes’, one may restore in the lacuna the corresponding TB word raktsi, in the plural räktsanma, maybe plus ṣpä.

a4. Pāda 20d seems to have a wrong segmentation 6/9 instead of 7/8. Unless one accepts this deviation, one may read ṣekä at the end of the first colon (as in b2) and mäsketär at the beginning of the next.

a6. The Sanskrit original does not help in restoring the seven syllables of the lacuna. One may, however, surmise that it contained nouns referring to other receivers of this gift. In addition, one may expect a mention of the complete saṃgha in contrast to individual monks.

b1. The last colon of pāda 2c has one syllable too few, but it is easy to get the required number by reading the archaic form ṣekä, i.e. without virāma. Cf. metrically correct 〈krenta〉 at the end of pāda 3a.

b3. Pace Sieg 1938: 47 it is not necessary to correct the plural verb in the clause snai meṅkī mäskentär into singular snai meṅkī mäsketär, because one may have an agreement ad sensum with the plural noun referring to ‘servants’ or the plural is triggered by the existence of another, following subject.

Linguistic commentary

In general, again also in this fragment of the manuscript we have archaic beside late forms: wässi (a2 but later standard wassi in a5), ma (a3), pest (b3, b5), kärtse (b4); final can be preserved in colon-final position.

References

Lévi 1933: 95-96,105-106; Sieg 1938: 44-48; Couvreur 1949b: 75-78

Editors

Georges-Jean Pinault (in collaboration with Melanie Malzahn and Michaël Peyrot)

Bibliography

Couvreur 1949b

Couvreur, Walter, 1949b: "De Tochaarse Karmavibhaṅga en de Baraboedoer", Handelingen van het Achttiende Vlaamse Filologencongres, Gent, 19-21 April 1949, 74-80.

Lévi 1932

Lévi, Sylvain, 1932: Mahākarmavibhaṅga (La grande classification des actes) et Karmavibhaṅgopadeśa (Discussion sur le Mahā Karmavibhaṅga), Paris: Ernest Leroux.

Lévi 1933

Lévi, Sylvain, 1933: Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien» par M. Sylvain Lévi, Paris: Imprimerie Nationale.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël, 2008: Variation and change in Tocharian B, Amsterdam/New York: Rodopi (Leiden Studies in Indo-European 15).

Sieg 1938

Sieg, Emil, 1938: "Die Kutschischen Karmavibhaṅga-Texte der Bibliothèque Nationale in Paris", KZ 65, 1-54.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?PK AS 7J
Output automatically generated on Sun, 2013-05-19, 09:22:02.
Page cached on Wed, 2013-05-15, 15:57:42.
Page last edited on Fri, 2012-11-09, 15:21:36, by Michaël Peyrot. Version 10.
Page created on Mon, 2011-12-12, 15:46:16, by Theresa Illes.