print prev. next

Work in progress

PK NS 49B

Other press marks:Pelliot Koutchéen Nouvelle Série 49b; K 13

Provenience

Main find spot:Duldur-Akhur
Specific find spot:D. Aq. Angle O grande cour
Expedition code:DA Angle ouest 28, 2
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Add. linguistic characteristics:None
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Karmavibhaṅga
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Manuscript:Karmavibhaṅga ε
Leaf number:Lost
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8,4 × 12,3 cm
Number of lines:6
Interline spacing:1,3 cm
Remarks:

On the verso side in lines 4-5 at the right margin one sees a trace of a vertical line marking the margin (?); there is no trace of this on the recto side. Therefore this fragment may belong to the right side of the leaf.

Associated with PK NS 49A, but not from the same manuscript.

Images

PK NS 49B Recto PK NS 49B Verso

Images loaded from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1/// ceu astarona= kṣaranma (– ·)[k](·)nt[e]sa śle ///
a2/// krāke wiketar\ krentauna pākri maskentar\ ///
a3/// yāmorntantso nautalñe wñāwa ñiśä\ ma ///
a4/// : kuce yāmor yamant(·) kreṃ[n](·) yolaiṃ cwīk yā ///
a5/// (·)[e]u yāmormeṃ .[a] ///
a6/// yolo m(·)[k](·) ///
b1/// [n]olme ke(·)ts(·)[ñt](·) ///
b2/// tar\ maitreya : ///
b3/// (·)[kn](·) 25 te-yknesa y[ām](·)r\ y(·)lai no ///
b4/// tākaṃ kuse wnolme krent oko wärpnatar\ ///
b5/// ślek rano kraupnatar\ 26 kektseñtsa ///
b6/// (·)[pnā]ntra skwanma snai keś mak(ā)-[y](kne) mantrākka ///

Transcription

a1/// ceu astarona= kṣaranma (–) (p)k(a)ntesa śle ///
a2/// krāke wiketär krentauna pākri mäskentär ///
a3/// yāmorntantso nautalñe wñāwa ñiś ma ///
a4/// : kuce yāmor yamant(rä) kreṃn(t) yolaiṃ cwīk yā(morntse) ///
a5/// (c)eu yāmormeṃ – ///
a6/// yolo m(a)k(ā-ykne) ///
b1/// (o)nolme ke(k)ts(e)ñt(sa) ///
b2/// tär maitreya : ///
b3/// (y)kn(e) 25 te-yknesa yām(o)r y(o)lai no ///
b4/// tākaṃ kuse wnolme krent oko wärpnatär ///
b5/// ślek rano kraupnatär 26 kektseñtsa ///
b6/// (wär)pnāntra skwanma snai keś mak(ā)-y(kne) mäntrākka ///

Translation

a1... with this obstacle consisting of pure syllables ...
a2... the dirt is eliminated, the virtues become manifest ...
a3... I told of the disappearance of the deeds ...
a4... Which deed they will do, good [and] bad, of this deed precisely ...
a5... from that deed ...
a6... evil of many (kinds) ...
b1... the being with the body ...
b2... O Maitreya! ...
b3... of (many?) kinds. 25. But a bad deed of such kind ...
b4... which being will be ..., he enjoys the good fruit ...
b5... likewise also he accumulates ... 26. With the body ...
b6... [forms] of happiness without number of many kinds are (enj)oyed. Exactly in that way ...

Philological commentary

a1. From the remnants of the signs, a simple reading kante (it is impossible to read kantwa, as per Lévi) is not likely. A ligatura would explain the somewhat dense form of the 〈ka〉, if the visible florish indeed belongs to a 〈ka〉.

a3. yāmorntantso with o-mobile must stand at the end of a pāda or colon.

b2. °tär can, of course, be the end of a 3.sg. or 2.pl. middle verb form, or belong to sūtär ‘sūtra’. The next word seems to be the expected vocative of TB maitreye ‘Maitreya’.

b6. From the remnants of the manuscript, wärpnānträ is the only likely restoration that would make sense semantically. However, one has to assume that this metrically syncopated nasal form was written with the wrong suffix in contrast to the correct spellings of such syncopated forms in two other instances on this fragment (wärpnaträ, kraupnatär).

References

Lévi 1933: 98, 107; Sieg 1938: 54

Editor

Georges-Jean Pinault (in collaboration with Melanie Malzahn and Michaël Peyrot)

Date of online publication: February 2012

Bibliography

Lévi 1933

Lévi, Sylvain, 1933: Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien» par M. Sylvain Lévi, Paris: Imprimerie Nationale.

Sieg 1938

Sieg, Emil, 1938: "Die Kutschischen Karmavibhaṅga-Texte der Bibliothèque Nationale in Paris", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 65, 1-54.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?PK NS 49B
Output automatically generated on Thu, 2014-10-23, 20:36:14.
Page last edited on Sun, 2014-05-11, 13:03:48, by Martin Braun. Version 10.
Page created on Mon, 2011-12-19, 11:33:35, by Theresa Illés.