print prev. next

Work in progress

THT 107

Other press marks:B 107, MIK III 31, Sp

Provenience

Main find spot:Siŋgim
Specific find spot:Sängimer Schlucht
Expedition code:T II S 54
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Late
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Buddha legend
Passage:Nandā and Nandabalā
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:Both

Object

Manuscript:THT 107f.
Leaf number:106
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:10

Images

THT 107 (B 107, MIK III 31, Sp) Recto THT 107 (B 107, MIK III 31, Sp) Verso

Images loaded from idp.bbaw.de by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1u oṅkorñ(ai) srañciyeṃ tappre kauś\ yeyä\ mā no nta totka rano parna prantsitar\ • cākkär\ svastik\ nandikāwart\ ṣotruna eneṅka celeñiyentar\ • kentsa ipprerne maṅkālaṣṣana ṣotruna lkoyentar\ || ṣaḍap\ ṣa
a2lywe malkwerne || ājivike upage tane tammeṃ ynemane śem\ cau kkeṃne : paksemane oṅkorñai lyāka tāka āktike lau mā ṣ masa : palska toyna ṣotruna śāstarmpa ṣe rāmate istak\ śarsa : se tā śuwaṃ oṅkorñai snai o
a3lyapo aiśamñe su yinmās̝s̝aṃ : 1 || akālkä(\) tsaṅkāne makte pi kca tā oṅkorñai ñiś\ śwātsi kallālle ṣeymä\ • ysaparsa yeyä\ āśirvāt\ weṣṣi teṃ epiṅktene sāu oṅko pas\ pyautka • sśaraṣṣe aisemeṃ mu
a4tkārene aise mutkāttseś\ po mā tsuwa naumyeṣṣe bhājaṃne ite śama • lkālñesa ārttalñe tal[pa]ṣṣeñca tāka erene kartstsa werene kartstsa śukene kartstsa krenta ṣotrunasa ke
a5kenusa upage ājivike eṣerñāna etsuwai masa weñāmeś\ ṣerśkana ñiś\ ostameṃ ltu nesau wärpauca dakṣiṇāke • ñi ka s̝\ tāṃ oṅkorñai pintwāt\ petes\ • toyä\ weñarene
a6ś\ sā oṅkorño tañä\ śwālya mā ste • pilycalñene lalālu laukito rṣāke tākaṃ rṣākeṃne śpālmeṃ cwi wes\ tā oṅkorñai pintwāt\ aiskem\ • upagentse mañu karstāte te ṣañä\ ytāri
a7masa || tesakaccāmne || nānda cāla oṅkorñai nandābala tāyä\ ṣerśka postaṃ msāne : maitar\ yopar\ warttone dakṣinākeṃ ritasi wrocceṃ rṣākeṃ : indre kārpa rṣākaññe weṣ myāskate stām ñor cau lmoṣ lyakāre : śi
a8lārene oṅkarñai wñārne purwar\ wesanmeṃ pinwāt\ rṣāka : 1 || snai epiṅkte bramnikte kārpa totka maṃtstsaś aśrāmne peñiyacce yaknesa lyama • ylaiñikte rṣākaññe weṣ memisku weñāmeś\ ṣerśkana ñi ai
a9ścer\ ce pinwāt\ epe se ññissa śpālmeṃ tākaṃ cwi aiścer\ • nānda nandābala weñāre se cisa śpālmeṃ tākaṃ cwi aiskem\ • ylaiñikte bramñikteś\ mant\ ṣerpsame weñameś\ ṣerśkana sam\ rṣāke ñissa śpā
a10lmeṃ ste • cwim nai kala[s\] : toyä\ kakkāccuwa bramñikteṃś\ maitare wināṣṣarne oṅkarñai ṣarnene eṅkuwa weskeṃneś\ || ṣarmirśkeṃne || rṣāki ṣerparme twe ke śpālmeṃ rṣāke nes\ : wesaṃne palsko taṅkwaññeñcai yneś pyā
b1mtsar\ : purwar\ ce pinwāt\ mā nai ñakta praṅkasme : mai no knetarme ritau akālk\ laukaññe : 1 || bramñikte weñāmeś\ ṣerśkana : se ñisa śpālmeṃ rṣāke tākaṃ cwi aiścer\ epe tuwak\ ñi aiścer\ toyä\ weñāre • cisa
b2kreṃnt\ kalālyana tākam\ cwi aiskem\ ci eṃṣke tarkanam\ • snai epiṅkte śuddhawāsaṣṣi ñakti rṣākaññe weṣ yāmos̝\ mā lauke stāna ñor\ lymāre • bramñikte toyna weña • ṣerśkana ceymä\ rṣāki ñissa śpālmeṃ stare •
b3tumeṃ toyä\ eṣerñāna oṅkorñai kamānte śuddhavāsaṣṣeś\ kameṃ weñārmeś\ maharṣinta posa kreś\ tākacer mant\ purwat\ oṅkarñai • mā tākacer\ wesi pokses\ posa śpālmeṃ rṣāke intsu ste cwi ka s̝\ mant\
b4klāskem\ || skampaumaśśaṃśkaine || teṃ epiṅkte bodhisatve nairaṃñjaṃne : kārpa nāṣṣa lyyāsa wrenta po laikāte : ñakti arjuṃ stām\ nemarneś\ cau eṅksate : nairañjaṃnmeṃ laiś\ wässāte
b5kaṣār wassi : 1 || ckentse manarkaisa nyagrot\ stām ñor\ atiyaisa lyama • śuddhavāsaṣṣi ñakti nāndai nandābalaiś\ weñare • sam\ rṣāke posa śpālmeṃ ste • comtsa śpālmeṃ dakṣi
b6ṇākeṃ mā kalālyana nescer\ cwim\ nai tāṃ oṅkorñai kalas\ • tumeṃ toyä\ kakāccuwa bodhisatveś\ maitare • takarṣkñesa wināṣṣarne wi eṣerñāna tāu oṅkarñai eṅkuwa
b7bodhisatveś\ weskeṃ || ṣṭakkumaine || pilycalñeccu wroccu rṣāka purwar\ wesmeṃ : śas̝kas\ lykwarwa keklyutkusai oṅkorñai tā : ce pintwātstsa kartstsomñenta po yātoyeś\ : wesi
b8rano ritau akālk\ kañiyoytär\ • 1 || wärpāte aṣañike bodhisatve nāndai nandābalaimeṃ oṅkorñai pinwāt\ • mant\ eṅkormeṃ weñāmeś\ ṣerśkana se nomiyeṣṣe bhājaṃ rerinu starme epe mā • toyä\
b9weñāre aṣañika rerinu starme : oṅkorño eṣe nomyeṣṣe bhājaṃmpa tañ ka s̝\ ekalymi tākaṃ • tumeṃ aṣañike bodhisatve tāu oṅkarñai eneppre tattārmeṃ śukene mā tetreṅkos̝\ palskosa yke
b10postaṃ wärpāte ārskormeṃ palskone yamaṣṣate se ñi posa postanu prathagjaññene pinwāt\ warpalñe tākaṃ • mā tot\ ñiś\ pintwāt\ warpalle nesau kos\sa wāsaṃ kleśanma mā wikaskau • tumeṃ :

Transcription

a1u oṅkorñ(ai) srañciyeṃ tappre kauś yey no nta totka rano parna präntsitär • cākkär svastik nandikāwart ṣotruna eneṅka celeñiyentär • kentsa ipprerne maṅkāläṣṣana ṣotruna lkoyentär || ṣaḍap-ṣa-
a2-lywe-malkwerne || ājivike upage tane tammeṃ ynemane śem cau kkeṃne : päksemane oṅkorñai lyāka tāka āktike lau masa : palska toyna ṣotruna śāstärmpa ṣe rāmate istak śarsa : se śuwaṃ oṅkorñai snai o
a3lyapo aiśamñe su yinmāṣṣäṃ : 1 || akālk tsäṅkāne mäkte pi kca oṅkorñai ñiś śwātsi källālle ṣeym • ysaparsa yey āśirvāt weṣṣi teṃ epiṅktene u oṅko päs pyautka • sśärīräṣṣe aisemeṃ mu
a4tkārene aise mutkāttseś po tsuwa naumyeṣṣe bhājaṃne ite śama • lkālñesa ārttalñe talpäṣṣeñca tāka erene kartstsa werene kartstsa śukene kartstsa krenta ṣotrunasa ke
a5kenusa upage ājivike eṣerñāna etsuwai masa weñāmeś ṣerśkana ñiś ostameṃ ltu nesau wärpauca dakṣiṇāke • ñi ka tāṃ oṅkorñai pintwāt petes • toy weñarene
a6ś oṅkorño tañ śwālya ste • pilycalñene lalālu laukito rṣāke tākaṃ rṣākeṃne śpālmeṃ cwi wes oṅkorñai pintwāt aiskem • upagentse mañu karstāte te ṣañ ytāri
a7masa || tesakaccāmne || nānda cāla oṅkorñai nandābala tāy ṣerśka postäṃ msāne : maitar yopar warttone dakṣinākeṃ ritasi wrocceṃ rṣākeṃ : indre kārpa rṣākaññe weṣ myāskate stām ñor cau lmoṣ lyakāre : śi
a8lārene oṅkarñai wñārne purwar wesanmeṃ pinwāt rṣāka : 1 || snai epiṅkte bramnikte kārpa totka maṃtstsaś aśrāmne peñiyacce yaknesa lyama • ylaiñikte rṣākäññe weṣ memisku weñāmeś ṣerśkana ñi ai
a9ścer ce pinwāt epe se ññissa śpālmeṃ tākaṃ cwi aiścer • nānda nandābala weñāre se cisa śpālmeṃ tākaṃ cwi aiskem • ylaiñikte bramñikteś mant ṣerpsame weñameś ṣerśkana sam rṣāke ñissa śpā
a10lmeṃ ste • cwim nai kalas : toy kakkāccuwa bramñikteṃś maitare wināṣṣarne oṅkarñai ṣarnene eṅkuwa weskeṃneś || ṣarmirśkeṃne || rṣāki ṣerparme twe ke śpālmeṃ rṣāke nes : wesäṃne palsko täṅkwaññeñcai yneś pyā
b1mtsar : purwar ce pinwāt nai ñakta praṅkäsme : mai no knetärme ritau akālk laukaññe : 1 || bramñikte weñāmeś ṣerśkana : se ñisa śpālmeṃ rṣāke tākaṃ cwi aiścer epe tuwak ñi aiścer toy weñārecisa
b2kreṃnt kälālyana tākam cwi aiskem ci eṃṣke tärkanam • snai epiṅkte śuddhawāsäṣṣi ñakti rṣākäññe weṣ yāmoṣ lauke stāna ñor lymāre • bramñikte toyna weña • ṣerśkana ceym rṣāki ñissa śpālmeṃ stare
b3tumeṃ toy eṣerñāna oṅkorñai kamānte śuddhavāsäṣṣeś kameṃ weñārmeś maharṣinta posa kreś tākacer mant purwat oṅkarñai • tākacer wesi pokses posa śpālmeṃ rṣāke intsu ste cwi ka mant
b4klāskem || skampaumaśśaṃśkaine || teṃ epiṅkte bodhisatve nairaṃñjaṃne : kārpa nāṣṣa lyyāsa wrenta po laikāte : ñakti arjuṃ stām nemarneś cau eṅksate : nairañjaṃnmeṃ laiś wässāte
b5kaṣār wassi : 1 || ckentse manarkaisa nyagrot stām ñor atiyaisa lyama • śuddhavāsäṣṣi ñakti nāndai nandābalaiś weñare • sam rṣāke posa śpālmeṃ ste • comtsa śpālmeṃ dakṣi
b6ṇākeṃ kälālyana nescer cwim nai tāṃ oṅkorñai kalas • tumeṃ toy kakāccuwa bodhisatveś maitare • takarṣkñesa wināṣṣarne wi eṣerñāna u oṅkarñai eṅkuwa
b7bodhisatveś weskeṃ || ṣṭakkumaine || pilycalñeccu wroccu rṣāka purwar wesmeṃ : śaṣkäs lykwarwa keklyutkusai oṅkorñai : ce pintwātstsa kärtstsomñenta po yātoyeś : wesi
b8rano ritau akālk käñiyoytär • 1 || wärpāte aṣañike bodhisatve nāndai nandābalaimeṃ oṅkorñai pinwāt • mant eṅkormeṃ weñāmeś ṣerśkana se nomiyeṣṣe bhājaṃ rerinu starme epe toy
b9weñāre aṣañika rerinu starme : oṅkorño eṣe nomyeṣṣe bhājaṃmpa tañ ka ekalymi tākaṃ • tumeṃ aṣañike bodhisatve u oṅkarñai eneppre tättārmeṃ śukene tetreṅkoṣ palskosa yke
b10postäṃ wärpāte ārskormeṃ palskone yamaṣṣate se ñi posa postanu präthagjaññene pinwāt warpalñe tākaṃ • tot ñiś pintwāt warpalle nesau kossa wāsaṃ kleśanma wikäskau • tumeṃ :

Translation

a1They prepared the porridge.
a3Then there arose to him the wish: "How at all could I get to eat this porridge?"
a6A foreign sage who is trained in penance and best among the sages – to him we [will] give the porridge as alms.
a8Little sisters, do you give
a9those alms to me, or do you give it to somebody who is better than me?" ... "Who is better than you, to him we give it."
a10Bring it to him over there!
b1Accept these alms and do not reject us, god – will our wish [we] long cherished be fulfilled? ... "Little sisters, who may be a better sage than me, do you give it to him, or do you give that precisely to me?"
b2If we can find somebody better than you, we will give it to him while we leave you [alone].
b3O great sages, if you are better than all, then receive this porridge! If you are not, tell us who is the sage that is better than all, so that to him indeed
b4we bring it.
b5You cannot find anyone better and worthier of gifts
b6than him there; bring him the porridge!
b7May through these alms all benefits be realised for you, and may our
b8cherished wish be fulfilled!
b9Venerable one, it is left by us. The porridge, together with the jewel bowl, will be in precisely your possession!
b10This will be my last receiving of alms of all in the state of the unenlightened. I will not receive alms as long as I do not drive off false conception and kleśas.

References

IDP: THT 107, TITUS: THT 107.
Edition: Sieg and Siegling 1925; TochSprR(B) II: 41-43, “Sp” (“Speisung”).
Complete translation: Sieg and Siegling 1925.
Translation: a1 Carling 2000: 139, Krause, WTG: 28, Schmidt KT 1974: 131, 234, 274, Thomas 1957: 12, 16, 45, Thomas 1969: 255; Peyrot 2013: 540; a2 Hackstein 1995: 88, Thomas 1957: 12, 17, Thomas 1969: 258, Thomas 1979b: 15, TochSprR(B)2: 255; a2-3 Schmidt KT 1974: 182f, 351, Thomas 1957: 45f, 106; a3 Carling 2000: 325, Krause, WTG: 204, Krause, WTG: 28, Krause, WTG: 54, Schmidt KT 1974: 209, Thomas 1952: 47, Thomas 1954: 759, Thomas 1957: 16, 46, 106, Thomas 1970a: 472; Peyrot 2013: 340, 363; a3-5 Thomas 1957: 162; a4 Krause, WTG: 94, Thomas 1970b: 282, Thomas 1997: 108; a5 Carling 2000: 326, Krause, WTG: 45, Thomas 1957: 17, Thomas 1983: 44; a5-6 Krause, WTG: 206; a5-b10 Thomas 1957: 106f; a6 Carling 2000: 93, Hackstein 1995: 221, Krause, WTG: 30, Schmidt KT 1974: 209, Thomas 1958a: 146, TochSprR(B)2: 255; Peyrot 2013: 321; a6-7 Thomas 1957: 17; a7 Carling 2000: 114, 327, Hackstein 1995: 194f, Krause, WTG: 206, Schmidt KT 1974: 355, Thomas 1954: 714, Thomas 1972: 458, Thomas 1983: 40; a7-8 Hackstein 1995: 314, Krause, WTG: 206; a7f Schmidt KT 1974: 389; a8 Hackstein 1995: 195, Krause, WTG: 204, Krause, WTG: 35, Thomas 1969: 237, Thomas 1988: 253; a8-9 Krause, WTG: 26, Krause, WTG: 31; Thomas 1958a: 139; Peyrot 2013: 702; a9 Krause, WTG: 204, Thomas 1958a: 139, Thomas 1969: 238, Thomas 1974a: 89, TochSprR(B)2: 256; Peyrot 2013: 702; a9-10 Hackstein 1995: 279; a9-10 Thomas 1958a: 139; a10 Carling 2000: 208, Hackstein 1995: 279, Krause, WTG: 204, Krause, WTG: 23; Peyrot 2013: 351; a10-b1 Thomas 1974a: 90; a10-b1 Schmidt KT 1974: 462; b1 Hackstein 1995: 233, Krause, WTG: 204, Krause, WTG: 204, Schmidt KT 1974: 103, 136 n.1, Thomas 1958: 306, Thomas 1958a: 138, Thomas 1974a: 90, Thomas 1974a: 90; Peyrot 2013: 325, 352, 360, 702; b1-2 Krause, WTG: 54; Thomas 1958a: 138; Peyrot 2013: 344; b2 Carling 2000: 327, Krause, WTG: 62, Thomas 1952: 28, Thomas 1952: 42, Thomas 1958a: 139, Thomas 1969: 238, TochSprR(B)2: 256; b3 Krause, WTG: 31, Schmidt KT 1974: 399, TochSprR(B)2: 256; b3-4 Thomas 1958a: 149, Thomas 1974a: 90; Peyrot 2013: 319; b4 Carling 2000: 250, Hackstein 1995: 68, 122, 171, 223, Krause, WTG: 206, Schmidt KT 1974: 293, 326, 395, 414, 4, Thomas 1972: 456, Thomas 1983: 29, Thomas 1997: 85; b4-5 Hackstein 1995: 264; b4f Schmidt KT 1974: 407; b5 Carling 2000: 118, 144, 327, Thomas 1958a: 150, Thomas 1988: 251, TochSprR(B)2: 256; b5-6 Thomas 1958a: 139, Thomas 1974a: 91; Peyrot 2013: 341; b6 Thomas 1952: 39; Peyrot 2013: 351; b7 Krause, WTG: 205, Krause, WTG: 35, Thomas 1970: 278, Thomas 1991: 21, Thomas 1997: 110; b7-8 Hackstein 1995: 234; Schmidt KT 1974: 135f, Thomas 1974a: 91; Peyrot 2013: 306; b8 Hackstein 1995: 237 n., Krause, WTG: 206, Krause, WTG: 35, Krause, WTG: 52, Schmidt KT 1974: 201, Thomas 1957: 278, TochSprR(B)2: 257; b8-9 Krause, WTG: 205; b9 Carling 2000: 355, Thomas 1957: 253; Peyrot 2013: 298; b9-10 Schmidt KT 1974: 200, Thomas 1970b: 282; b10 Krause, WTG: 30, Krause, WTG: 53, Schmidt KT 1974: 344f, Thomas 1952: 39, Thomas 1958a: 149, Thomas 1974a: 91, Thomas 1991: 18; Peyrot 2013: 301, 343.

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Sieg and Siegling 1925

Sieg, Emil/Siegling, Wilhelm, 1925: "Die Speisung des Bodhisattva vor der Erleuchtung. Nach einem in Turfan gefundenen Handschriftenblatt in der B-Mundart des Tocharischen", Asia Major 2, 277-283.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958

Thomas, Werner, 1958: "Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen", CAJ 3, 289-308.

Thomas 1958a

Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75, 129-169.

Thomas 1969

Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268.

Thomas 1970

Thomas, Werner, 1970: "Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84, 254-280.

Thomas 1970a

Thomas, Werner, 1970a: "Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax", Orbis 19, 452-472.

Thomas 1970b

Thomas, Werner, 1970b: "Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84, 281-287.

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1974a

Thomas, Werner, 1974a: "Zur Bedeutung des Tempuswechsels von Präteritum zu Präsens im Tocharischen", IF 78, 1973[1974], 78-94.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1983

Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).

Thomas 1988

Thomas, Werner, 1988: "Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch", CAJ 32, 244-259.

Thomas 1991

Thomas, Werner, 1991: Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXVIII, 1).

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 107
Output automatically generated on Thu, 2014-10-30, 17:04:58.
Page last edited on Tue, 2014-10-28, 13:25:51, by Bernhard Koller. Version 14.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:57, by Automatic conversion.