print prev. next

Work in progress

THT 107

Other press marks:B 107, MIK III 31, Sp

Provenience

Main find spot:Siŋgim
Specific find spot:Sängimer Schlucht
Expedition code:T II S 54
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Late
Script:Classical

Text contents

Passage:Nandā and Nandabalā
Text genre:Literary
Text subgenre:Buddha legend
Verse/Prose:Both

Object

Manuscript:THT 107f.
Leaf number:106
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:10

Images

THT 107 (B 107, MIK III 31, Sp) Recto THT 107 (B 107, MIK III 31, Sp) Verso

Images loaded from idp.bbaw.de by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1u oṅkorñ(ai) srañciyeṃ tappre kauś\ yeyä\ mā no nta totka rano parna prantsitar\ • cākkär\ svastik\ nandikāwart\ ṣotruna eneṅka celeñiyentar\ • kentsa ipprerne maṅkālaṣṣana ṣotruna lkoyentar\ || ṣaḍap\ ṣa
a2lywe malkwerne || ājivike upage tane tammeṃ ynemane śem\ cau kkeṃne : paksemane oṅkorñai lyāka tāka āktike lau mā ṣ masa : palska toyna ṣotruna śāstarmpa ṣe rāmate istak\ śarsa : se tā śuwaṃ oṅkorñai snai o
a3lyapo aiśamñe su yinmās̝s̝aṃ : 1 || akālkä(\) tsaṅkāne makte pi kca tā oṅkorñai ñiś\ śwātsi kallālle ṣeymä\ • ysaparsa yeyä\ āśirvāt\ weṣṣi teṃ epiṅktene sāu oṅko pas\ pyautka • spharīraṣṣe aisemeṃ mu
a4tkārene aise mutkāntseś\ po mā tsuwa naumyeṣṣe bhājaṃne ite śama • lkālñesa ārttalñe tal[a]ṣṣeñca tāka erene kartstsa werene kartstsa śukene kartstsa krenta ṣotrunasa ke
a5kenusa upage ājivike eṣerñāna etsuwai masa weñāmeś\ ṣerśkana ñiś\ ostameṃ ltu nesau wärpauca dakṣiṇāke • ñi ka s̝\ tāṃ oṅkorñai pintwāt\ petes\ • toyä\ weñarene
a6ś\ sā oṅkorño tañä\ śwālya mā ste • pilycalñene lalālu laukito rṣāke tākaṃ rṣākeṃne śpālmeṃ cwi wes\ tā oṅkorñai pintwāt\ aiskem\ • upagentse mañu karstāte te ṣañä\ ytāri
a7masa || tesakaccāmne || nānda cāla oṅkorñai nandābala tāyä\ ṣerśka postaṃ msāne : maitar\ yopar\ warttone dakṣiṇākeṃ ritasi wrocceṃ rṣākeṃ : indre kārpa rṣākaññe weṣ myāskate stām ñor cau lmoṣ lyakāre : śi
a8lārene oṅkarñai wñārne purwar\ wesanmeṃ pinwāt\ rṣāka : 1 || snai epiṅkte bramnikte kārpa totka maṃtstsaś aśrāmne peñiyacce yaknesa lyama • ylaiñikte rṣākaññe weṣ memisku weñāmeś\ ṣerśkana ñi ai
a9ścer\ ce pinwāt\ epe se ññissa śpālmeṃ tākaṃ cwi aiścer\ • nānda nandābala weñāre se cisa śpālmeṃ tākaṃ cwi aiskem\ • ylaiñikte bramñikteś\ mant\ ṣerpsame weñameś\ ṣerśkana sam\ rṣāke ñissa śpā
a10lmeṃ ste • cwim nai kala[s\] : toyä\ kakkāccuwa bramñikteṃś\ maitare wināṣṣarne oṅkarñai ṣarnene eṅkuwa weskeṃneś\ || ṣarmirśkeṃne || rṣāki ṣerparme twe ke śpālmeṃ rṣāke nes\ : wesaṃne palsko taṅkwaññeñcai yneś pyā
b1mtsar\ : purwar\ ce pinwāt\ mā nai ñakta praṅkasme : mai no knetarme ritau akālk\ laukaññe : 1 || bramñikte weñāmeś\ ṣerśkana : se ñisa śpālmeṃ rṣāke tākaṃ cwi aiścer\ epe tuwak\ ñi aiścer\ toyä\ weñāre • cisa
b2kreṃnt\ kalālyana tākam\ cwi aiskem\ ci eṃṣke tarkanam\ • snai epiṅkte śuddhawāsaṣṣi ñakti rṣākaññe weṣ yāmos̝\ mā lauke stāna ñor\ lymāre • bramñikte toyna weña • ṣerśkana ceymä\ rṣāki ñissa śpālmeṃ stare •
b3tumeṃ toyä\ eṣerñāna oṅkorñai kamānte śuddhavāsaṣṣeś\ kameṃ weñārmeś\ maharṣinta posa kreṃś\ tākacer mant\ purwat\ oṅkarñai • mā tākacer\ wesi pokses\ posa śpālmeṃ rṣāke intsu ste cwi ka s̝\ mant\
b4klāskem\ || skampaumaśśaṃśkaine || teṃ epiṅkte bodhisatve nairaṃñjaṃne : kārpa nāṣṣa lyyāsa wrenta po laikāte : ñakti arjuṃ stām\ nemarneś\ cau eṅksate : nairañjaṃnmeṃ laiś\ wässāte
b5kaṣār wassi : 1 || ckentse manarkaisa nyagrot\ stām ñor\ atiyaisa lyama • śuddhavāsaṣṣi ñakti nāndai nandābalaiś\ weñare • sam\ rṣāke posa śpālmeṃ ste • comtsa śpālmeṃ dakṣi
b6ṇākeṃ mā kalālyana nescer\ cwim\ nai tāṃ oṅkorñai kalas\ • tumeṃ toyä\ kakāccuwa bodhisatveś\ maitare • takarṣkñesa wināṣṣarne wi eṣerñāna tāu oṅkarñai eṅkuwa
b7bodhisatveś\ weskeṃ || ṣṭakkumaine || pilycalñeccu wroccu rṣāka purwar\ wesmeṃ : śas̝kas\ lykwarwa keklyutkusai oṅkorñai tā : ce pintwātstsa kartstsomñenta po yātoyeṃś\ : wesi
b8rano ritau akālk\ kañiyoytär\ • 1 || wärpāte aṣañike bodhisatve nāndai nandābalaimeṃ oṅkorñai pinwāt\ • mant\ eṅkormeṃ weñāmeś\ ṣerśkana se nomiyeṣṣe bhājaṃ rerinu starme epe mā • toyä\
b9weñāre aṣañika rerinu starme : oṅkorño eṣe nomyeṣṣe bhājaṃmpa tañ ka s̝\ ekalymi tākaṃ • tumeṃ aṣañike bodhisatve tāu oṅkarñai eneppre tattārmeṃ śukene mā tetreṅkos̝\ palskosa yke
b10postaṃ wärpāte ārskormeṃ palskone yamaṣṣate se ñi posa postanu prathagjaññene pinwāt\ warpalñe tākaṃ • mā tot\ ñiś\ pintwāt\ warpalle nesau kos\sa wāsaṃ kleśanma mā wikaskau • tumeṃ :

Transcription

a1u oṅkorñ(ai) srañciyeṃ tappre kauś yey no nta totka rano parna präntsitärcākkär svastik nandikāwart ṣotruna eneṅka celeñiyentärkentsa ipprerne maṅkāläṣṣana ṣotruna lkoyentär || ṣaḍap-ṣa-
a2-lywe-malkwerne || ājivike upage tane tammeṃ ynemane śem cau kkeṃne : päksemane oṅkorñai lyāka tāka āktike lau masa : palska toyna ṣotruna śāstärmpa ṣe rāmate istak śarsa : se śuwaṃ oṅkorñai snai o-
a3-lyapo aiśamñe su yinmāṣṣäṃ : 1 || akālk tsäṅkā-ne mäkte pi kca oṅkorñai ñiś śwātsi källālle ṣeymysaparsa yey āśirvāt weṣṣi teṃ epiṅktene u oṅko(rño) päs pyautkaspharīräṣṣe aisemeṃ mu-
a4-tkāre-ne aise mutkāntseś po tsuwa naumyeṣṣe bhājaṃne ite śamalkālñesa ārttalñe taläṣṣeñca tāka erene kartstsa werene kartstsa śukene kartstsa krenta ṣotrunasa ke-
a5-kenusa upage ājivike eṣerñāna etsuwai masa weñā-meś ṣerśkana ñiś ostameṃ ltu nesau wärpauca dakṣiṇākeñi ka tāṃ oṅkorñai pintwāt petestoy weñare-ne-
a6 oṅkorño tañ śwālya stepilycalñene lalālu laukito rṣāke tākaṃ rṣākeṃne śpālmeṃ cwi wes oṅkorñai pintwāt aiskemupagentse mañu karstāte te ṣañ ytāri
a7masa || tesakaccāmne || nānda cāla oṅkorñai nandābala tāy ṣerśka postäṃ msā-ne : maitar yopar warttone dakṣiṇākeṃ ritasi wrocceṃ rṣākeṃ : indre kārpa rṣākaññe weṣ myāskate stām ñor cau lmoṣ lyakāre : śi-
a8-lāre-ne oṅkarñai wñār-ne purwar wesanmeṃ pinwāt rṣāka : 1 || snai epiṅkte bram-nikte kārpa totka maṃtstsaś aśrāmne peñiyacce yaknesa lyamaylaiñikte rṣākäññe weṣ memisku weñā-meś ṣerśkana ñi ai-
a9-ścer ce pinwāt epe se ññissa śpālmeṃ tākaṃ cwi aiścernānda nandābala weñāre se cisa śpālmeṃ tākaṃ cwi aiskem • ylaiñikte bram-ñikteś mant ṣerpsa-me weña-meś ṣerśkana sam rṣāke ñissa śpā-
a10-lmeṃ stecwim nai kalas : toy kakkāccuwa bram-ñikteṃś maitare wināṣṣar-ne oṅkarñai ṣarnene eṅkuwa weskeṃ-neś || ṣarmirśkeṃne || rṣāki ṣerpar-me twe ke śpālmeṃ rṣāke nes : wesäṃne palsko täṅkwaññeñcai yneś pyā-
b1-mtsar : purwar ce pinwāt nai ñakta praṅkäs-me : mai no knetär-me ritau akālk laukaññe : 1 || bramñikte weñā-meś ṣerśkana : se ñisa śpālmeṃ rṣāke tākaṃ cwi aiścer epe tuwak ñi aiścer toy weñārecisa
b2kreṃnt kälālyana tākam cwi aiskem ci eṃṣke tärkanamsnai epiṅkte śuddhawāsäṣṣi ñakti rṣākäññe weṣ yāmoṣ lauke stāna ñor lymārebram-ñikte toyna weñaṣerśkana ceym rṣāki ñissa śpālmeṃ stare
b3tumeṃ toy eṣerñāna oṅkorñai kamānte śuddhavāsäṣṣeś kameṃ weñār-meś maharṣinta posa kreṃś tākacer mant purwat oṅkarñai tākacer wesi pokses posa śpālmeṃ rṣāke intsu ste cwi ka mant
b4klāskem || skampaumaśśaṃśkaine || teṃ epiṅkte bodhisatve nairaṃñjaṃne : kārpa nāṣṣa lyyāsa wrenta po laikāte : ñakti arjuṃ stām nemar-neś cau eṅksate : nairañjaṃnmeṃ laiś wässāte
b5kaṣār wassi : 1 || ckentse manarkaisa nyagrot stām ñor atiyaisa lyamaśuddhavāsäṣṣi ñakti nāndai nandābalaiś weñaresam rṣāke posa śpālmeṃ stecomtsa śpālmeṃ dakṣi-
b6-ṇākeṃ kälālyana nescer cwim nai tāṃ oṅkorñai kalastumeṃ toy kakāccuwa bodhisatveś maitaretakarṣkñesa wināṣṣar-ne wi eṣerñāna u oṅkarñai eṅkuwa
b7bodhisatveś weskeṃ || ṣṭakkumaine || pilycalñeccu wroccu rṣāka purwar wesmeṃ : śaṣkäs lykwarwa keklyutkusai oṅkorñai : ce pintwātstsa kärtstsomñenta po yātoyeṃ-ś : wesi
b8rano ritau akālk käñiyoytär1 || wärpāte aṣañike bodhisatve nāndai nandābalaimeṃ oṅkorñai pinwātmant eṅkormeṃ weñā-meś ṣerśkana se nomiyeṣṣe bhājaṃ rerinu star-me epe toy
b9weñāre aṣañika rerinu star-me : oṅkorño eṣe nomyeṣṣe bhājaṃmpa tañ ka ekalymi tākaṃtumeṃ aṣañike bodhisatve u oṅkarñai eneppre tättārmeṃ śukene tetreṅkoṣ palskosa yke-
b10-postäṃ wärpāte ārskormeṃ palskone yamaṣṣate se ñi posa postanu präthagjaññene pinwāt warpalñe tākaṃ tot ñiś pintwāt warpalle nesau kossa wāsaṃ kleśanma wikäskautumeṃ :

Translation

a1They were taking care of the rice porridge. High up it went continually, but not even a little sprinkled outside. The signes Cakra, Svastika, and Nandyāvarta were appearing in it. On earth [and] in the sky the signs of good omen were constantly seen. In [the tune] ṣāḍava-fat-milk:
a2The Ājīvika Upaga who was going around there came to this place. He saw the cooking rice porridge. He was astonished [and] did not go away. He considered these signs, compared [them] with the teaching and suddenly he understood: "The one who eats this rice porridge
a3will win incomparable wisdom." A wish arose [in] him: "How at all could I get to eat this rice porridge?" He was going nearby and was saying a blessing. In the meantime the rice porridge became ready. Out of the crystal bowl they poured it
a4- the bowl held not a whole mutkāntse - [and] it stood completely in the jewel bowl. Bringing pleasure by its sight it is good in appearance, good in smell, good in taste provided with good omens.
a5The Ājīvika Upaga went to the sisters and said to them: "Little sisters, I am one who has left the house. As a recipient I am a worthy one. So, give only me this rice porridge as alms. These said to him:
a6"You shall not eat this rice porridge. There is a stranger, a sage who exerted himself in ascesis [and] (is) the best among the sages – to him we [will] give this rice porridge as alms." The desire of Upaga was destroyed and he went his way.
a7In [the tune] tesakaccām: Nānda lifted up the rice porridge, Nandābala, her sister, walked behind her. They set out [and] entered the forest to seek a worthy one, a great sage. Indra descended, changed [into] the guise of a sage [and] they saw him having sat down under a tree.
a8They brought him the rice porridge [and] said to him: "Accept the alms from us, o sage." Without interval the god Brahma descended a bit away [and] sat down in a hermitage in a magnificent manner. The god Indra having changed [into] the guise of a sage said to them: "Little sisters, are
a9you giving those alms to me, or do you give it to somebody who is better than me?" Nandā [and] Nandabalā said: "Who is better than you, to him we give it." Thus the god Indra guided them to the god Brahma [and] said to them: "Little sisters, this sage is better than me.
a10Then bring it to him!" Having rejoiced they set out to the god Brahma, venerated him [and] holding the rice porridge in hands they say to him, in [the tune] young novice: "Sages were indicated to us [and] you alone are the best sage. Make a loving thought manifest in us.
b1Accept these alms and do not reject us, god! But, will our long cherished wish be fulfilled nevertheless? God Brahma said to them: "Little sisters, who may be a better sage than me, do you give it to him, or do you give that precisely to me?" They said:
b2"If we are able to bring (up) somebody better than you, we will give it to him while we leave you [alone]." Without delay not far the Śuddhāvāsa-gods having donned the guise of sages sat down under the trees. God Brahma said to them: "Little sisters, those sages are better than me."
b3Thereupon the sisters took the rice porridge, came to the Śuddhāvāsa-gods [and] said to them: "O great sages, if you are better than all, then receive this rice porridge! If you are not, tell us who is the sage that is better than all, so that to him indeed
b4we bring it." In [the tune] skampaumaśśaṃśko: In the meantime the Bodhisattva descended into the river Nairañjanā. He bathed and washed all of his limbs [and] rags. The gods bended [down] an Arjuna-tree; this he took. He went out of the river Nairañjanā [and] donned
b5the Kāṣāya-garment. At the bank of the river he sat under the Nyagrodha-tree in the grass. The Śuddhāvāsa-gods said to Nandā [and] Nandabalā: "This sage is the best of all. You cannot bring (up) anyone better [and]
b6worthier of gifts than him there; him alone bring the rice porridge! Thereupon they set out to the Bodhisattva rejoicing. In piety they venerated him [and] having taken [up] the rice porridge
b7they say to the Bodhisattva, in [the tune] ṣṭakkumo: "O ascetic great sage, accept this sixteen time turned rice porridge from us. May through these alms all benefits be realised for you, and may our
b8cherished wish be fulfilled! The venerable Bodhisattva accepted the rice porridge from Nandā [and] Nandabalā [as] alms. Thus having taken [it] he said to them: "Little sisters, is this jewel bowl given up by you or not?" They
b9said: "Venerable one, it is left by us. The rice porridge, together with the jewel bowl, will be in precisely your possession! Thereupon the Bodhisattva accepted the rice porridge after having set [it] in front [of him] without having adhered to the thought in taste
b10consecutively. After having given up [eating] he thought: "This will be my last accepting of alms at all in the state of the unenlightened. I will not accept (any) alms as long as I do not drive off false conception and kleśas. Thereupon ...

Philological commentary

a1. According to Pinault 2008: 120 ṣaḍap is a loan from Skt. ṣāḍava- 'confectionary'. In Sanskrit it is also the name of a Rāga.

Sanskrit parallel


Saṅghabhedavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya (Gnoli 1977: 109-110)


tatas tā aṣṭau dohayitvā sphaṭikamayyāṃ sthālyāṃ ṣoḍaśaguṇitaṃ madhupāyasaṃ sādhayitum ārabdhāḥ [1] ; śuddhāvāsakāyikā devāḥ saṃlakṣayanti; bodhisattvaḥ idaṃ pāyasaṃ bhuktvā adyaivānuttaraṃ jñānam adhigamiṣyati ; tatas tejaupasaṃhāraḥ kartavya iti taiḥ sadyobalā oṣadhayaḥ prakṣiptāḥ ; tatra ca kṣīre saṃparivartamāne [2] cakrasvastikanandyāvartāni cihnāni dṛśyante [3] ; tatra ca upago nāmājīvakaḥ paribhramaṃs taṃ pradeśam anuprāptaḥ [5] tena tat pāyasaṃ dṛṣṭam [6] ; sa saṃlakṣayati [7] "ya etat pāyasaṃ bhuṅkte so 'nuttaraṃ jñānam adhigamiṣyati [8] ; yannv aham etat prārthayayam" iti [9] ; sa muhūrtam ekānte prakramya sthito yāvad avatāritam iti [10] ; sa upasaṅkramya kathayati "kṣuttarṣaśramapīḍito 'smi ; mamaitat prayaccha(tam)" iti [13] ; te kathayataḥ : nānuprayacchāma iti [14] ; sa tūṣṇiṃ prakrāntaḥ [15] ; tatas tābhyāṃ sphaṭikamayyāṃ stālyāṃ ratnamayyāṃ pātryāṃ prakṣiptam [11] ; śakrasya devendrasyādhastāj jñānadarśanaṃ pravartate ; tasyām avasthāyāṃ brāhmaṇaveṣam abhinirmāya tayoḥ purato 'vasthitaḥ [17a] ; brahmāpy avatīrya tasyādūre avasthitaḥ [18] ; te śakrāya dātum ārabdhe [17b] ; sa kathayati "kiṃ mamānuprayacchatha āhosvid ya mamāntikād viśiṣṭataraḥ?" [18'] "yas tavāntikād viśiṣṭataraḥ tasyānuprayacchatam" [19] ; te tasmai datūm ārabdhe [20] ; sa kathayati "kiṃ mamānuprayacchatha āhosvid yo mamāntikad prativiśiṣṭatamaḥ" ; "yas tavāntikāt prativiśiṣṭatamaḥ" [23] ; "amī śuddhāvāsakāyikā devāḥ ; ebhyo 'nuprayacchatam" [24] ; te tebhyo dātum ārabdhe [25] ; te kathayanti "kim asmākam anuprayacchata āhosvid yo 'smadviśiṣṭatamaḥ?" "yo yuṣmadviśiṣṭatamaḥ" ; te kathayanti "ayaṃ bodhisattvo bhagavān nairañjanām abhyavagāhya gātrāṇi pariṣicya alpasthāmavattvān na śaknoti pratyuttartum ; eṣo 'smadviśiṣṭatamaḥ ; asmāy anuprayacchatam" [28] ; te tasya sakāśaṃ saṃprasthite [29] ; tadā devatābhir arjunaśākhāvanāmitā yām avalaṃbya bodhisattvo nadīṃ nairañjanām uttīrya cīvarakāṇi prāvṛtya [27] nadyā nairañjanāyās tīre niṣaṇṇaḥ ; tatas tābhyāṃ satkṛtya tīvreṇāśayena tan madhupāyasaṃ tasmai pratipāditam [29'] ; bodhisattvenāpi tayor anugrahārthaṃ pratisaṅgṛhītam ; pratigṛhya kathayati "kim eṣāpi parityaktā" [32] ; tato bodhisattvena madhupāyasaṃ paribhujya [33] sā pātrī prakṣālya nadyāṃ nairanjañāyāṃ prakṣiptā.

References

IDP: THT 107, TITUS: THT 107.
Edition: Sieg and Siegling 1925; TochSprR(B) II: 41-43, “Sp” (“Speisung”).
Complete translation: Sieg and Siegling 1925; Schmidt KT 2001a: 331-333; Pinault 2008: 156-158.
Translation: a1 Carling 2000: 139, Krause, WTG: 28, Schmidt KT 1974: 131, 234, 274, Thomas 1957: 12, 16, 45, Thomas 1969: 255; Peyrot 2013: 540; a2 Hackstein 1995: 88, Thomas 1957: 12, 17, Thomas 1969: 258, Thomas 1979b: 15, TochSprR(B)2: 255; a2-3 Schmidt KT 1974: 182f, 351, Thomas 1957: 45f, 106; a3 Carling 2000: 325, Krause, WTG: 204, Krause, WTG: 28, Krause, WTG: 54, Schmidt KT 1974: 209, Thomas 1952: 47, Thomas 1954: 759, Thomas 1957: 16, 46, 106, Thomas 1970a: 472; Peyrot 2013: 340, 363; a3-5 Thomas 1957: 162; a4 Krause, WTG: 94, Thomas 1970b: 282, Thomas 1997: 108; a5 Carling 2000: 326, Krause, WTG: 45, Thomas 1957: 17, Thomas 1983: 44; a5-6 Krause, WTG: 206; a5-b10 Thomas 1957: 106f; a6 Carling 2000: 93, Hackstein 1995: 221, Krause, WTG: 30, Schmidt KT 1974: 209, Thomas 1958a: 146, TochSprR(B)2: 255; Peyrot 2013: 321; a6-7 Thomas 1957: 17; a7 Carling 2000: 114, 327, Hackstein 1995: 194f, Krause, WTG: 206, Schmidt KT 1974: 355, Thomas 1954: 714, Thomas 1972: 458, Thomas 1983: 40; a7-8 Hackstein 1995: 314, Krause, WTG: 206; a7f Schmidt KT 1974: 389; a8 Hackstein 1995: 195, Krause, WTG: 204, Krause, WTG: 35, Thomas 1969: 237, Thomas 1988: 253; a8-9 Krause, WTG: 26, Krause, WTG: 31; Thomas 1958a: 139; Peyrot 2013: 702; a9 Krause, WTG: 204, Thomas 1958a: 139, Thomas 1969: 238, Thomas 1974a: 89, TochSprR(B)2: 256; Peyrot 2013: 702; a9-10 Hackstein 1995: 279; a9-10 Thomas 1958a: 139; a10 Carling 2000: 208, Hackstein 1995: 279, Krause, WTG: 204, Krause, WTG: 23; Peyrot 2013: 351; a10-b1 Thomas 1974a: 90; a10-b1 Schmidt KT 1974: 462; b1 Hackstein 1995: 233, Krause, WTG: 204, Krause, WTG: 204, Schmidt KT 1974: 103, 136 n.1, Thomas 1958: 306, Thomas 1958a: 138, Thomas 1974a: 90, Thomas 1974a: 90; Peyrot 2013: 325, 352, 360, 702; b1-2 Krause, WTG: 54; Thomas 1958a: 138; Peyrot 2013: 344; b2 Carling 2000: 327, Krause, WTG: 62, Thomas 1952: 28, Thomas 1952: 42, Thomas 1958a: 139, Thomas 1969: 238, TochSprR(B)2: 256; b3 Krause, WTG: 31, Schmidt KT 1974: 399, TochSprR(B)2: 256; b3-4 Thomas 1958a: 149, Thomas 1974a: 90; Peyrot 2013: 319; b4 Carling 2000: 250, Hackstein 1995: 68, 122, 171, 223, Krause, WTG: 206, Schmidt KT 1974: 293, 326, 395, 414, 4, Thomas 1972: 456, Thomas 1983: 29, Thomas 1997: 85; b4-5 Hackstein 1995: 264; b4f Schmidt KT 1974: 407; b5 Carling 2000: 118, 144, 327, Thomas 1958a: 150, Thomas 1988: 251, TochSprR(B)2: 256; b5-6 Thomas 1958a: 139, Thomas 1974a: 91; Peyrot 2013: 341; b6 Thomas 1952: 39; Peyrot 2013: 351; b7 Krause, WTG: 205, Krause, WTG: 35, Thomas 1970: 278, Thomas 1991: 21, Thomas 1997: 110; b7-8 Hackstein 1995: 234; Schmidt KT 1974: 135f, Thomas 1974a: 91; Peyrot 2013: 306; b8 Hackstein 1995: 237 n., Krause, WTG: 206, Krause, WTG: 35, Krause, WTG: 52, Schmidt KT 1974: 201, Thomas 1957: 278, TochSprR(B)2: 257; b8-9 Krause, WTG: 205; b9 Carling 2000: 355, Thomas 1957: 253; Peyrot 2013: 298; b9-10 Schmidt KT 1974: 200, Thomas 1970b: 282; b10 Krause, WTG: 30, Krause, WTG: 53, Schmidt KT 1974: 344f, Thomas 1952: 39, Thomas 1958a: 149, Thomas 1974a: 91, Thomas 1991: 18; Peyrot 2013: 301, 343.

Editor

Hannes A. Fellner

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Gnoli 1977

Gnoli, Raniero, 1977: The Gilgit Manuscript of the Saṅghabhedavastu: being the 17th and last section of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin. vol. I. (Serie Orientale 49, I) Roma: Istituto italiano per il medio ed estremo oriente

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Pinault 2008

Pinault, Georges-Jean, 2008: Chrestomathie tokharienne. Textes et Grammaire, Leuven/Paris: Peeters.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Schmidt KT 2001a

Schmidt, Klaus T., 2001a: Review of Ji et al. 1998 in: Kratylos, 45, 73-80.

Sieg and Siegling 1925

Sieg, Emil/Siegling, Wilhelm, 1925: "Die Speisung des Bodhisattva vor der Erleuchtung. Nach einem in Turfan gefundenen Handschriftenblatt in der B-Mundart des Tocharischen", Asia Major 2, 277-283.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958

Thomas, Werner, 1958: "Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen", CAJ 3, 289-308.

Thomas 1958a

Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75, 129-169.

Thomas 1969

Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268.

Thomas 1970

Thomas, Werner, 1970: "Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84, 254-280.

Thomas 1970a

Thomas, Werner, 1970a: "Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax", Orbis 19, 452-472.

Thomas 1970b

Thomas, Werner, 1970b: "Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84, 281-287.

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1974a

Thomas, Werner, 1974a: "Zur Bedeutung des Tempuswechsels von Präteritum zu Präsens im Tocharischen", IF 78, 1973[1974], 78-94.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1983

Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).

Thomas 1988

Thomas, Werner, 1988: "Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch", CAJ 32, 244-259.

Thomas 1991

Thomas, Werner, 1991: Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXVIII, 1).

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 107
Output automatically generated on Fri, 2014-11-28, 13:18:15.
Page last edited on Thu, 2014-11-27, 16:24:01, by Hannes A. Fellner. Version 128.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:57, by Automatic conversion.