|
print refresh
THT 107
| Other press marks: | B 107, MIK III 31 |
Provenience |
| Main find spot: | Siŋgim |
| Specific find spot: | Sängimer Schlucht |
| Expedition code: | T II S 54 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | Late |
| Script: | Classical |
Text contents |
| Title of the work: | Buddha legend |
| Passage: | Nandā and Nandabalā |
| Manuscript: | THT 107f. |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
| Verse/Prose: | Both |
Object |
| Material: | Ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Leaf number: | 106 |
| Number of lines: | 10 |
Image
Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin - Orientabteilung.
Transliteration
| a1 | tāu oṅkorñ(ai) srañciyeṃ tappre kauś\ yeyä\ mā no nta totka rano parna prantsitar\ • cākkär\ svastik\ nandikāwart\ ṣotruna eneṅka celeñiyentar\ • kentsa ipprerne maṅkālaṣṣana ṣotruna lkoyentar\ || ṣaḍap\ ṣa |
| a2 | lywe malkwerne || ājivike upage tane tammeṃ ynemane śem\ cau kkeṃne : paksemane oṅkorñai lyāka tāka āktike lau mā ṣ masa : palska toyna ṣotruna śāstarmpa ṣe rāmate istak\ śarsa : se tā śuwaṃ oṅkorñai snai o |
| a3 | lyapo aiśamñe su yinmās̝s̝aṃ : 1 || akālkä(\) tsaṅkāne makte pi kca tā oṅkorñai ñiś\ śwātsi kallālle ṣeymä\ • ysaparsa yeyä\ āśirvāt\ weṣṣi teṃ epiṅktene sāu oṅko pas\ pyautka • sśarīraṣṣe aisemeṃ mu |
| a4 | tkārene aise mutkāttseś\ po mā tsuwa naumyeṣṣe bhājaṃne ite śama • lkālñesa ārttalñe tal[pa]ṣṣeñca tāka erene kartstsa werene kartstsa śukene kartstsa krenta ṣotrunasa ke |
| a5 | kenusa upage ājivike eṣerñāna etsuwai masa weñāmeś\ ṣerśkana ñiś\ ostameṃ ltu nesau wärpauca dakṣiṇāke • ñi ka s̝\ tāṃ oṅkorñai pintwāt\ petes\ • toyä\ weñarene |
| a6 | ś\ sā oṅkorño tañä\ śwālya mā ste • pilycalñene lalālu laukito rṣāke tākaṃ rṣākeṃne śpālmeṃ cwi wes\ tā oṅkorñai pintwāt\ aiskem\ • upagentse mañu karstāte te ṣañä\ ytāri |
| a7 | masa || tesakaccāmne || nānda cāla oṅkorñai nandābala tāyä\ ṣerśka postaṃ msāne : maitar\ yopar\ warttone dakṣinākeṃ ritasi wrocceṃ rṣākeṃ : indre kārpa rṣākaññe weṣ myāskate stām ñor cau lmoṣ lyakāre : śi |
| a8 | lārene oṅkarñai wñārne purwar\ wesanmeṃ pinwāt\ rṣāka : 1 || snai epiṅkte bramnikte kārpa totka maṃtstsaś aśrāmne peñiyacce yaknesa lyama • ylaiñikte rṣākaññe weṣ memisku weñāmeś\ ṣerśkana ñi ai |
| a9 | ścer\ ce pinwāt\ epe se ññissa śpālmeṃ tākaṃ cwi aiścer\ • nānda nandābala weñāre se cisa śpālmeṃ tākaṃ cwi aiskem\ • ylaiñikte bramñikteś\ mant\ ṣerpsame weñameś\ ṣerśkana sam\ rṣāke ñissa śpā |
| a10 | lmeṃ ste • cwim nai kala[s\] : toyä\ kakkāccuwa bramñikteṃś\ maitare wināṣṣarne oṅkarñai ṣarnene eṅkuwa weskeṃneś\ || ṣarmirśkeṃne || rṣāki ṣerparme twe ke śpālmeṃ rṣāke nes\ : wesaṃne palsko taṅkwaññeñcai yneś pyā |
| b1 | mtsar\ : purwar\ ce pinwāt\ mā nai ñakta praṅkasme : mai no knetarme ritau akālk\ laukaññe : 1 || bramñikte weñāmeś\ ṣerśkana : se ñisa śpālmeṃ rṣāke tākaṃ cwi aiścer\ epe tuwak\ ñi aiścer\ toyä\ weñāre • cisa |
| b2 | kreṃnt\ kalālyana tākam\ cwi aiskem\ ci eṃṣke tarkanam\ • snai epiṅkte śuddhawāsaṣṣi ñakti rṣākaññe weṣ yāmos̝\ mā lauke stāna ñor\ lymāre • bramñikte toyna weña • ṣerśkana ceymä\ rṣāki ñissa śpālmeṃ stare • |
| b3 | tumeṃ toyä\ eṣerñāna oṅkorñai kamānte śuddhavāsaṣṣeś\ kameṃ weñārmeś\ maharṣinta posa kreś\ tākacer mant\ purwat\ oṅkarñai • mā tākacer\ wesi pokses\ posa śpālmeṃ rṣāke intsu ste cwi ka s̝\ mant\ |
| b4 | klāskem\ || skampaumaśśaṃśkaine || teṃ epiṅkte bodhisatve nairaṃñjaṃne : kārpa nāṣṣa lyyāsa wrenta po laikāte : ñakti arjuṃ stām\ nemarneś\ cau eṅksate : nairañjaṃnmeṃ laiś\ wässāte |
| b5 | kaṣār wassi : 1 || ckentse manarkaisa nyagrot\ stām ñor\ atiyaisa lyama • śuddhavāsaṣṣi ñakti nāndai nandābalaiś\ weñare • sam\ rṣāke posa śpālmeṃ ste • comtsa śpālmeṃ dakṣi |
| b6 | ṇākeṃ mā kalālyana nescer\ cwim\ nai tāṃ oṅkorñai kalas\ • tumeṃ toyä\ kakāccuwa bodhisatveś\ maitare • takarṣkñesa wināṣṣarne wi eṣerñāna tāu oṅkarñai eṅkuwa |
| b7 | bodhisatveś\ weskeṃ || ṣṭakkumaine || pilycalñeccu wroccu rṣāka purwar\ wesmeṃ : śas̝kas\ lykwarwa keklyutkusai oṅkorñai tā : ce pintwātstsa kartstsomñenta po yātoyeś\ : wesi |
| b8 | rano ritau akālk\ kañiyoytär\ • 1 || wärpāte aṣañike bodhisatve nāndai nandābalaimeṃ oṅkorñai pinwāt\ • mant\ eṅkormeṃ weñāmeś\ ṣerśkana se nomiyeṣṣe bhājaṃ rerinu starme epe mā • toyä\ |
| b9 | weñāre aṣañika rerinu starme : oṅkorño eṣe nomyeṣṣe bhājaṃmpa tañ ka s̝\ ekalymi tākaṃ • tumeṃ aṣañike bodhisatve tāu oṅkarñai eneppre tattārmeṃ śukene mā tetreṅkos̝\ palskosa yke |
| b10 | postaṃ wärpāte ārskormeṃ palskone yamaṣṣate se ñi posa postanu prathagjaññene pinwāt\ warpalñe tākaṃ • mā tot\ ñiś\ pintwāt\ warpalle nesau kos\sa wāsaṃ kleśanma mā wikaskau • tumeṃ : |
Transcription
Translation
| a1 | They prepared the porridge. |
| a3 | Then there arose to him the wish: "How at all could I get to eat this porridge?" |
| a6 | A foreign sage who is trained in penance and best among the sages − to him we [will] give the porridge as alms. |
| a8 | Little sisters, do you give |
| a9 | those alms to me, or do you give it to somebody who is better than me?" ... "Who is better than you, to him we give it." |
| a10 | Bring it to him over there! |
| b1 | Accept these alms and do not reject us, god − will our wish [we] long cherished be fulfilled? ... "Little sisters, who may be a better sage than me, do you give it to him, or do you give that precisely to me?" |
| b2 | If we can find somebody better than you, we will give it to him while we leave you [alone]. |
| b3 | O great sages, if you are better than all, then receive this porridge! If you are not, tell us who is the sage that is better than all, so that to him indeed |
| b4 | we bring it. |
| b5 | You cannot find anyone better and worthier of gifts |
| b6 | than him there; bring him the porridge! |
| b7 | May through these alms all benefits be realised for you, and may our |
| b8 | cherished wish be fulfilled! |
| b9 | Venerable one, it is left by us. The porridge, together with the jewel bowl, will be in precisely your possession! |
| b10 | This will be my last receiving of alms of all in the state of the unenlightened. I will not receive alms as long as I do not drive off false conception and kleśas. |
References
IDP: THT 107, TITUS: THT 107
Edition: Sieg and Siegling 1925; TochSprR(B) II: 41-43
Complete translation: Sieg and Siegling 1925
Translation: a1 Carling 2000: 139, Krause, WTG: 28, Schmidt KT 1974: 131, 234, 274, Thomas 1957: 12, 16, 45, Thomas 1969: 255; Peyrot 2013: xx; a2 Hackstein 1995: 88, Thomas 1957: 12, 17, Thomas 1969: 258, Thomas 1979b: 15, TochSprR(B)2: 255; a2f Schmidt KT 1974: 182f, 351, Thomas 1957: 45f, 106; a3 Carling 2000: 325, Krause, WTG: 204, Krause, WTG: 28, Krause, WTG: 54, Schmidt KT 1974: 209, Thomas 1952: 47, Thomas 1954: 759, Thomas 1957: 16, 46, 106, Thomas 1970a: 472; Peyrot 2013: xx; a3-5 Thomas 1957: 162; a4 Krause, WTG: 94, Thomas 1970b: 282, Thomas 1997: 108; a5 Carling 2000: 326, Krause, WTG: 45, Thomas 1957: 17, Thomas 1983: 44; a5-6 Krause, WTG: 206; a5-b10 Thomas 1957: 106f; a6 Carling 2000: 93, Hackstein 1995: 221, Krause, WTG: 30, Schmidt KT 1974: 209, Thomas 1958a: 146, TochSprR(B)2: 255; Peyrot 2013: xx; a6-7 Thomas 1957: 17; a7 Carling 2000: 114, 327, Hackstein 1995: 194f, Krause, WTG: 206, Schmidt KT 1974: 355, Thomas 1954: 714, Thomas 1972: 458, Thomas 1983: 40; a7-8 Hackstein 1995: 314, Krause, WTG: 206; a7f Schmidt KT 1974: 389; a8 Hackstein 1995: 195, Krause, WTG: 204, Krause, WTG: 35, Thomas 1969: 237, Thomas 1988: 253; a8-9 Krause, WTG: 26, Krause, WTG: 31; Thomas 1958a: 139; Peyrot 2013: xx; a9 Krause, WTG: 204, Thomas 1958a: 139, Thomas 1969: 238, Thomas 1974a: 89, TochSprR(B)2: 256; Peyrot 2013: xx; a9-10 Hackstein 1995: 279; a9-10 Thomas 1958a: 139; a10 Carling 2000: 208, Hackstein 1995: 279, Krause, WTG: 204, Krause, WTG: 23; Peyrot 2013: xx; a10-b1 Thomas 1974a: 90; a10-b1 Schmidt KT 1974: 462; b1 Hackstein 1995: 233, Krause, WTG: 204, Krause, WTG: 204, Schmidt KT 1974: 103, 136 n.1, Thomas 1958: 306, Thomas 1958a: 138, Thomas 1974a: 90, Thomas 1974a: 90; Peyrot 2013: xx, xx, xx, xx; b1-2 Krause, WTG: 54; Thomas 1958a: 138; Peyrot 2013: xx; b2 Carling 2000: 327, Krause, WTG: 62, Thomas 1952: 28, Thomas 1952: 42, Thomas 1958a: 139, Thomas 1969: 238, TochSprR(B)2: 256; b3 Krause, WTG: 31, Schmidt KT 1974: 399, TochSprR(B)2: 256; b3-4 Thomas 1958a: 149, Thomas 1974a: 90; Peyrot 2013: xx; b4 Carling 2000: 250, Hackstein 1995: 68, 122, 171, 223, Krause, WTG: 206, Schmidt KT 1974: 293, 326, 395, 414, 4, Thomas 1972: 456, Thomas 1983: 29, Thomas 1997: 85; b4-5 Hackstein 1995: 264; b4f Schmidt KT 1974: 407; b5 Carling 2000: 118, 144, 327, Thomas 1958a: 150, Thomas 1988: 251, TochSprR(B)2: 256; b5-6 Thomas 1958a: 139, Thomas 1974a: 91; Peyrot 2013: xx; b6 Thomas 1952: 39; Peyrot 2013: xx; b7 Krause, WTG: 205, Krause, WTG: 35, Thomas 1970: 278, Thomas 1991: 21, Thomas 1997: 110; b7-8 Hackstein 1995: 234; Schmidt KT 1974: 135f, Thomas 1974a: 91; Peyrot 2013: xx; b8 Hackstein 1995: 237 n., Krause, WTG: 206, Krause, WTG: 35, Krause, WTG: 52, Schmidt KT 1974: 201, Thomas 1957: 278, TochSprR(B)2: 257; b8-9 Krause, WTG: 205; b9 Carling 2000: 355, Thomas 1957: 253; Peyrot 2013: xx; b9-10 Schmidt KT 1974: 200, Thomas 1970b: 282; b10 Krause, WTG: 30, Krause, WTG: 53, Schmidt KT 1974: 344f, Thomas 1952: 39, Thomas 1958a: 149, Thomas 1974a: 91, Thomas 1991: 18; Peyrot 2013: xx
Bibliography
Carling 2000
Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein 1995
Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).
Krause, WTG
Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.
Peyrot 2013
Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.
Schmidt KT 1974
Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.
Sieg and Siegling 1925
Sieg, Emil/Siegling, Wilhelm, 1925: "Die Speisung des Bodhisattva vor der Erleuchtung. Nach einem in Turfan gefundenen Handschriftenblatt in der B-Mundart des Tocharischen", Asia Major 2, 277-283.
Thomas 1952
Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).
Thomas 1954
Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.
Thomas 1957
Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas 1958
Thomas, Werner, 1958: "Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen", CAJ 3, 289-308.
Thomas 1958a
Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", KZ 75, 129-169.
Thomas 1969
Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptañkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268.
Thomas 1970
Thomas, Werner, 1970: "Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen", KZ 84, 254-280.
Thomas 1970a
Thomas, Werner, 1970a: "Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax", Orbis 19, 452-472.
Thomas 1970b
Thomas, Werner, 1970b: "Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?", KZ 84, 281-287.
Thomas 1972
Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.
Thomas 1974a
Thomas, Werner, 1974a: "Zur Bedeutung des Tempuswechsels von Präteritum zu Präsens im Tocharischen", IF 78, 1973[1974], 78-94.
Thomas 1979b
Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).
Thomas 1983
Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).
Thomas 1988
Thomas, Werner, 1988: "Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch", CAJ 32, 244-259.
Thomas 1991
Thomas, Werner, 1991: Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXVIII, 1).
Thomas 1997
Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).
THT
Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at:
http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm
TochSprR(B) II
TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.
TochSprR(B)2
Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.
|