print refresh

THT 11

Other press marks:B 11

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 69.36
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 3 (Tṛṣṇāvarga), strophes 85c-95.
Parallel texts:Uv 3.14-3.17
Manuscript:Udānālaṅkāra A
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Leaf number:49
Number of lines:8
Remarks:The original manuscript is missing, but was a larger fragment of leaf 49, pieced together from various smaller fragments and containing about 3/4 of the complete length of the leaf, with large gaps partly caused by fire.

Transliteration

a1śtarca yokye samsārṣṣa /// /// ·k·ente /// /// sn· 85 ///
a2ś cmelane : wāli ramt\ tatākausa s· /// /// : tūsa wnolmi ///
a3meṃ paucciṃ pyāmtsat\ 86 tumeṃ weña te − − − − − − ·m· ṣamāneṃts\ mrauskalñ= ertsi /// /// ·entra tne kw·l· ///
a4ñcai laute mā katkoytarme : laute katkos̝\ meṃsentra nraintane cai wawāyas̝\ yāmo − ·ts· − − − k· ṣarm makalñetsa w· ·tā − ra ///
a5yar\ ykūsa tane sopittsa śkwaryai yoktsi ritalñetsai : past yaikormeṃ poyknesa past klautkotra lakle se nano nano : ce ślok\ ///
a6nāki pkarsas\ 88 nanw alyeko ślok weña makte witskaṃts\ mā mīlar\ kalpauwantso : karstau rano stām tākaṃ nano wtentse tanmastra ///
a7staṃ wṣīlñentasa mā salkos̝aṃts\ : sportotra laklentaṣṣe cākkar wrotse wnolmentso nano nano − − − − rano prere su prākre ṣañ añmtsa ///
a8maiyyāmeṃ katu tsaṅku caukne yaipu : taiknesa rano tane enenmeṃ sāu tsankausa śkwarya tākaṃ : − − − tsiśä\ etsuwai āśaṃ wnolmeṃ ce ///
b1kanma yokai kleśmeṃ tseṅkentra wnolmets māka : tetkorsa ka kaṣṣinta karāre toṃ ślokanma − − − nne : śtwer\ markwaci soylñeṣṣi p· ///
b2kauṣeñca yokye kleś\ ontsoytñe tne tanmas̝s̝aṃ krentaṃts\ wnolmeṃts\ 91 ṣarm okone tserentra − ·n· ·n·lm· yāsas̝s̝aṃ kātkastarme : o ///
b3pwārane : saṃsārṣṣe stām\ laukaññe yokye kleś mā tarknanne klaiksatsi nta : war yokaiṣṣe witskaṃ waiwäs̝s̝aṃne nanok\ ñwecce klutkas̝s̝anne ///
b4kaṣṣinta śāstr aiśeñcañ\ : kwri war tākaṃ yolmene wināññentra omp\ lwāsa lakaṃ warñai : mant\ ket\ tākaṃ yokaiṣṣe war p· l·· ///
b5nmaṣṣi lwāsa cwi maim palskone skwaññentra mā arsenne 93 yokye kleśo miyäs̝s̝aṃ − − nolmeṃ saṃsārne nuskas̝s̝anme : ///
b6lymintsa śaul rerīnos̝\ : samudtarne ko − − − − − ·ai yokaisa eśä\ lmoṣ ram no : ke ·e /// /// ññe campaṃ pā ///
b7kaññe yamas̝aṃ piś yäknesa : ke /// /// mastra klauntse ///
b8te kallaṃ palskone yä − ·ai /// /// r·e snā·au /// /// nne antse ///

Transcription

a1śtarca yokye samsārṣṣa /// /// ·k·ente /// /// sn· 85 /// (pi)
a2ś cmelane : wāli ramt tatākausa s· /// /// : tūsa wnolmi ///
a3meṃ paucciṃ pyāmtsat 86 tumeṃ weña te − − − − − − ·m· ṣamāneṃts mrauskalñ= ertsi /// /// ·enträ tne kw·l· ///
a4ñcai laute kätkoytärme : laute kätkoṣ meṃsenträ nraintane cai wawāyaṣ yāmo(rntan)ts(o 87 yo)k(o) ṣarm makalñetsa w(aip)tā(ya)r ///
a5(waiptā)yar ykūsa tane sopittsa śkwaryai yoktsi ritalñetsai : päst yaikormeṃ po-yknesa päst klautkoträ lakle se nano nano : ce ślok ///
a6nāki pkarsas 88 nanw alyeko ślok weña mäkte witskaṃts mīlar kälpauwantso : kärstau rano stām tākaṃ nano wtentse tänmasträ ///
a7stäṃ wṣīlñentasa sälkoṣäṃts : sportoträ läklentaṣṣe cākkär wrotse wnolmentso nano nano (89 mäkte) rano prere su prākre ṣañ añmtsa ///
a8maiyyāmeṃ katu tsäṅku caukne yaipu : taiknesa rano tane enenmeṃ u tsänkausa śkwarya tākaṃ : (yoko kau)tsiś etsuwai āśäṃ wnolmeṃ ce ///
b1kanma yokai kleśmeṃ tseṅkenträ wnolmets māka : tetkorsa ka käṣṣinta karāre toṃ ślokanma − − − nne : śtwer märkwaci soylñeṣṣi p· ///
b2kauṣeñca yokye kleś ontsoytñe tne tanmäṣṣäṃ krentaṃts wnolmeṃts 91 ṣarm okone tserenträ − (t)n(e w)n(o)lm(eṃ) yāsäṣṣäṃ kātkästärme : o ///
b3pwārane : saṃsārṣṣe stām laukaññe yokye kleś tärknanne klaiksatsi nta : war yokaiṣṣe witskaṃ waiwäṣṣäṃne nanok ñwecce klutkäṣṣänne ///
b4käṣṣinta śāstr aiśeñcañ : kwri war tākaṃ yolmene wināññenträ omp lwāsa lakṣäṃ warñai : mant ket tākaṃ yokaiṣṣe war p(a)l(skone) ///
b5(kleśa)nmaṣṣi lwāsa cwi maim pälskone skwaññenträ arsenne 93 yokye kleśo miyäṣṣäṃ − − nolmeṃ saṃsārne nuskaṣṣänme : ///
b6(kä)lymintsa śaul rerīnoṣ : samudtärne ko − − − − − ·ai yokaisa eś lmoṣ ram no : ke ·e /// /// ññe campäṃ pā ///
b7hākäññe yamaṣäṃ piś yäknesa : ke /// /// (ya)masträ klauntse ///
b8te kallaṃ palskone yä − ·ai /// /// r·e snā·au /// /// nne antse ///

Translation

a1The fourth is the thirst for the Saṃsāra ... [85c] .... [85d] ...
a2in the five forms of existence. The (thirst for Saṃsāra?), having virtually become a winding plant .... [86b] Thereby the creatures ....
a3from the (thirst) turn away. [86d] Then he spoke (in the assembly two verses), to evoke the world weariness of the monks. “(by whichever [thirst] bound gods and men) are standing here desiring .... [87b] ....
a4the [right] moment must not be missed by you. Those that have missed the [right] moment are dejected, they [have been] led into hell by [their] deeds. [87d] (the thirst) [is] the cause, the on-going, the one (clinging to) everything ....
a5that has spread here, the one supplied with a net. If the liana, the one craving for drink, one has eliminated in every respect, this suffering will turn away again and again. This strophe ....
a6recognize as a fault (of the thirst). [88d] Again he spoke another strophe: “Just as, if the roots have not received damage, a tree, even if it has been cut down, will arise again, (so [will] the thirst)
a7[89b] (If the roots of the thirst) have not been ripped out with the consequences, the creatures’ big wheel of suffering will turn on and on. [98d] (“Just like) the arrow, too, the one by [him]self (made) firm, (should kill even himself) ...
a8if he, forcefully arisen, penetrates even into him, in this way here also the thirst will lead, if it has arisen as a liana from the inside, the creatures to being killed. This (third strophe he proclaimed to them. [90d] In this way)
b1many faults come into being in the creatures from the haze of thirst. Only to [their] disappearance the teachers have collected such strophes in (this Udā)na. [91b] [in the state of] having four legs are the imaginations of saturation ....
b2The [haze] killing (everything) [the] haze of thirst here creates the insatiability of the good creatures. [91d] In cause and effect (it here) deceives the creatures, rouses them and pleases them. (Insatiability) ....
b3the Saṃsāra-tree (burns?) long in the fires. The haze that is thirst simply does not let it wither. The water of thirst wets its roots, lets him become new again [92d] ....
b4the teachers, the Saṃsāra-adepts: “If there is water in the pond, it will please the animals there, the fish, etc. [93b] Just so this one, (in) whose (mind) is the water of thirst ....
b5the animals (of haze) feel well in his thinking and feeling, they do not leave him. [93d] The haze that is thirst damages (here) the creatures in the Saṃsāra and dejects them ....
b6having given [up] the life in (all) the corners of the world. However many (animals) [there are] in the ocean, .... they are by the ... thirst like blinded ones. [94c] Whose ... may preserve? [94d] ....
b7delusion he creates in fivefold ways ... he does/makes (for) the gain ....
b8if he obtains this in spirit ....

Philological commentary

Transcription


a5. Emendation according to TochSprR(B)2: 34 fn. 10.
a4. Emendation according to TochSprR(B)2: 157.
a7. Emendation according to TochSprR(B)2: 34 fn. 12.
a8. Emendation according to TochSprR(B)2: 34 fn. 15.
b2. Emendation according to TochSprR(B)2: 35 fn. 1.
b4. Emendation according to TochSprR(B)2: 159.
b5. Emendation according to TochSprR(B)2: 159.
b6. Emendation according to TochSprR(B)2: 159.
b7. Emendations according to TochSprR(B)2: 35 fn. 4 and TochSprR(B)2: 159.


Translation


a6. Addition at the end of the line according to TochSprR(B)2: 158.
a7. Additions according to TochSprR(B) I: II, 18 fn. 10 and 14.
a8. Additions according to TochSprR(B) I: II, 18 fn. 17.


General remarks


Contains strophes 85c-95 of the Tṛṣṇāvarga (III). The metre is 4x18 syllables in a 7/7/4 rhythm.

References

TITUS: THT 11
Edition: TochSprR(B) I: I,
Complete translation: TochSprR(B) I: II,
Translation: a2 Carling 2000: 244; a3 Schmidt KT 1974: 341, Thomas 1979b: 32, TochSprR(B)2: 157; a3f Schmidt KT 1974: 264f; a4 Carling 2000: 143, Krause, WTG: 206, Krause, WTG: 32, Schmidt KT 1974: 156f, Thomas 1957: 266, Thomas 1958: 294, Thomas 1969a: 299, Thomas 1983: 28, Thomas 1987: 189, Thomas 1989: 32, TochSprR(B)2: 157; a5 Schmidt KT 1974: 273, Thomas 1954: 759, Thomas 1986: 142; a6 Thomas 1986: 122, TochSprR(B)2: 158; a7 Hackstein 1995: 219, Schmidt KT 1974: 280, Thomas 1986: 142, Thomas 1989: 12; a8 Carling 2000: 351, Thomas 1954: 753, Thomas 1979b: 16, Thomas 1983: 45; b1 Schmidt KT 1974: 283, Thomas 1995: 57; b2 Schmidt KT 1974: 421, 441, 506, Thomas 1979b: 32, Thomas 1997: 85; b3 Carling 2000: 138, Thomas 1954: 730, Thomas 1986: 124; b4 Carling 2000: 134, Schmidt KT 1974: 144, Thomas 1952: 38; b4f Schmidt KT 1974: 145; b5 Hackstein 1995: 181; b6 Carling 2000: 106, Thomas 1988: 258; b7 Schmidt KT 1974: 424

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958

Thomas, Werner, 1958: "Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen", CAJ 3, 289-308.

Thomas 1969a

Thomas, Werner, 1969a: "Zur tocharischen Wiedergabe der Sanskrit-Verba des Udānavarga", KZ 83, 290-322.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1983

Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).

Thomas 1986

Thomas, Werner, 1986: "Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano 'wieder' innerhalb des Satzes", KZ 99, 117-146.

Thomas 1987

Thomas, Werner, 1987: "Ein neues Pātayantika-Fragment in Toch. B", TIES 1, 169-191.

Thomas 1988

Thomas, Werner, 1988: "Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch", CAJ 32, 244-259.

Thomas 1989

Thomas, Werner, 1989: Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1989, 10).

Thomas 1995

Thomas, Werner, 1995: Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka ‘viel’, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXIII, 2).

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) I

Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 11
Output automatically generated on Wed, 2013-06-19, 10:40:40.
Page cached on Sat, 2013-06-15, 10:34:55.
Page last edited on Mon, 2013-02-04, 14:52:27, by Hannes A. Fellner. Version 16.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:52, by Automatic conversion.