|
print refresh
THT 11
| Other press marks: | B 11 |
Provenience |
| Main find spot: | Šorčuq |
| Expedition code: | T III Š 69.36 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | Classical |
| Script: | Classical |
Text contents |
| Title of the work: | Udānālaṅkāra |
| Passage: | Book 3 (Tṛṣṇāvarga), strophes 85c-95. |
| Parallel texts: | Uv 3.14-3.17 |
| Manuscript: | Udānālaṅkāra A |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | Verse |
Object |
| Material: | Ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Leaf number: | 49 |
| Number of lines: | 8 |
| Remarks: | The original manuscript is missing, but was a larger fragment of leaf 49, pieced together from various smaller fragments and containing about 3/4 of the complete length of the leaf, with large gaps partly caused by fire. |
Transliteration
| a1 | śtarca yokye samsārṣṣa /// /// ·k·ente /// /// sn· 85 /// |
| a2 | ś cmelane : wāli ramt\ tatākausa s· /// /// : tūsa wnolmi /// |
| a3 | meṃ paucciṃ pyāmtsat\ 86 tumeṃ weña te − − − − − − ·m· ṣamāneṃts\ mrauskalñ= ertsi /// /// ·entra tne kw·l· /// |
| a4 | ñcai laute mā katkoytarme : laute katkos̝\ meṃsentra nraintane cai wawāyas̝\ yāmo − ·ts· − − − k· ṣarm makalñetsa w· ·tā − ra /// |
| a5 | yar\ ykūsa tane sopittsa śkwaryai yoktsi ritalñetsai : past yaikormeṃ poyknesa past klautkotra lakle se nano nano : ce ślok\ /// |
| a6 | nāki pkarsas\ 88 nanw alyeko ślok weña makte witskaṃts\ mā mīlar\ kalpauwantso : karstau rano stām tākaṃ nano wtentse tanmastra /// |
| a7 | staṃ wṣīlñentasa mā salkos̝aṃts\ : sportotra laklentaṣṣe cākkar wrotse wnolmentso nano nano − − − − rano prere su prākre ṣañ añmtsa /// |
| a8 | maiyyāmeṃ katu tsaṅku caukne yaipu : taiknesa rano tane enenmeṃ sāu tsankausa śkwarya tākaṃ : − − − tsiśä\ etsuwai āśaṃ wnolmeṃ ce /// |
| b1 | kanma yokai kleśmeṃ tseṅkentra wnolmets māka : tetkorsa ka kaṣṣinta karāre toṃ ślokanma − − − nne : śtwer\ markwaci soylñeṣṣi p· /// |
| b2 | kauṣeñca yokye kleś\ ontsoytñe tne tanmas̝s̝aṃ krentaṃts\ wnolmeṃts\ 91 ṣarm okone tserentra − ·n· ·n·lm· yāsas̝s̝aṃ kātkastarme : o /// |
| b3 | pwārane : saṃsārṣṣe stām\ laukaññe yokye kleś mā tarknanne klaiksatsi nta : war yokaiṣṣe witskaṃ waiwäs̝s̝aṃne nanok\ ñwecce klutkas̝s̝anne /// |
| b4 | kaṣṣinta śāstr aiśeñcañ\ : kwri war tākaṃ yolmene wināññentra omp\ lwāsa laks̝aṃ warñai : mant\ ket\ tākaṃ yokaiṣṣe war p· l·· /// |
| b5 | nmaṣṣi lwāsa cwi maim palskone skwaññentra mā arsenne 93 yokye kleśo miyäs̝s̝aṃ − − nolmeṃ saṃsārne nuskas̝s̝anme : /// |
| b6 | lymintsa śaul rerīnos̝\ : samudtarne ko − − − − − ·ai yokaisa eśä\ lmoṣ ram no : ke ·e /// /// ññe campaṃ pā /// |
| b7 | hākaññe yamas̝aṃ piś yäknesa : ke /// /// mastra klauntse /// |
| b8 | te kallaṃ palskone yä − ·ai /// /// r·e snā·au /// /// nne antse /// |
Transcription
Translation
| a1 | The fourth is the thirst for the Saṃsāra ... [85c] .... [85d] ... |
| a2 | in the five forms of existence. The (thirst for Saṃsāra?), having virtually become a winding plant .... [86b] Thereby the creatures .... |
| a3 | from the (thirst) turn away. [86d] Then he spoke (in the assembly two verses), to evoke the world weariness of the monks. “(by whichever [thirst] bound gods and men) are standing here desiring .... [87b] .... |
| a4 | the [right] moment must not be missed by you. Those that have missed the [right] moment are dejected, they [have been] led into hell by [their] deeds. [87d] (the thirst) [is] the cause, the on-going, the one (clinging to) everything .... |
| a5 | that has spread here, the one supplied with a net. If the liana, the one craving for drink, one has eliminated in every respect, this suffering will turn away again and again. This strophe .... |
| a6 | recognize as a fault (of the thirst). [88d] Again he spoke another strophe: “Just as, if the roots have not received damage, a tree, even if it has been cut down, will arise again, (so [will] the thirst) |
| a7 | [89b] (If the roots of the thirst) have not been ripped out with the consequences, the creatures’ big wheel of suffering will turn on and on. [98d] (“Just like) the arrow, too, the one by [him]self (made) firm, (should kill even himself) ... |
| a8 | if he, forcefully arisen, penetrates even into him, in this way here also the thirst will lead, if it has arisen as a liana from the inside, the creatures to being killed. This (third strophe he proclaimed to them. [90d] In this way) |
| b1 | many faults come into being in the creatures from the haze of thirst. Only to [their] disappearance the teachers have collected such strophes in (this Udā)na. [91b] [in the state of] having four legs are the imaginations of saturation .... |
| b2 | The [haze] killing (everything) [the] haze of thirst here creates the insatiability of the good creatures. [91d] In cause and effect (it here) deceives the creatures, rouses them and pleases them. (Insatiability) .... |
| b3 | the Saṃsāra-tree (burns?) long in the fires. The haze that is thirst simply does not let it wither. The water of thirst wets its roots, lets him become new again [92d] .... |
| b4 | the teachers, the Saṃsāra-adepts: “If there is water in the pond, it will please the animals there, the fish, etc. [93b] Just so this one, (in) whose (mind) is the water of thirst .... |
| b5 | the animals (of haze) feel well in his thinking and feeling, they do not leave him. [93d] The haze that is thirst damages (here) the creatures in the Saṃsāra and dejects them .... |
| b6 | having given [up] the life in (all) the corners of the world. However many (animals) [there are] in the ocean, .... they are by the ... thirst like blinded ones. [94c] Whose ... may preserve? [94d] .... |
| b7 | delusion he creates in fivefold ways ... he does/makes (for) the gain .... |
| b8 | if he obtains this in spirit .... |
Philological commentary
Transcription
a5. Emendation according to TochSprR(B)2: 34 fn. 10.
a4. Emendation according to TochSprR(B)2: 157.
a7. Emendation according to TochSprR(B)2: 34 fn. 12.
a8. Emendation according to TochSprR(B)2: 34 fn. 15.
b2. Emendation according to TochSprR(B)2: 35 fn. 1.
b4. Emendation according to TochSprR(B)2: 159.
b5. Emendation according to TochSprR(B)2: 159.
b6. Emendation according to TochSprR(B)2: 159.
b7. Emendations according to TochSprR(B)2: 35 fn. 4 and TochSprR(B)2: 159.
Translation
a6. Addition at the end of the line according to TochSprR(B)2: 158.
a7. Additions according to TochSprR(B) I: II, 18 fn. 10 and 14.
a8. Additions according to TochSprR(B) I: II, 18 fn. 17.
General remarks
Contains strophes 85c-95 of the Tṛṣṇāvarga (III). The metre is 4x18 syllables in a 7/7/4 rhythm.
References
TITUS: THT 11
Edition: TochSprR(B) I: I, Complete translation: TochSprR(B) I: II,
Translation: a2 Carling 2000: 244; a3 Schmidt KT 1974: 341, Thomas 1979b: 32, TochSprR(B)2: 157; a3f Schmidt KT 1974: 264f; a4 Carling 2000: 143, Krause, WTG: 206, Krause, WTG: 32, Schmidt KT 1974: 156f, Thomas 1957: 266, Thomas 1958: 294, Thomas 1969a: 299, Thomas 1983: 28, Thomas 1987: 189, Thomas 1989: 32, TochSprR(B)2: 157; a5 Schmidt KT 1974: 273, Thomas 1954: 759, Thomas 1986: 142; a6 Thomas 1986: 122, TochSprR(B)2: 158; a7 Hackstein 1995: 219, Schmidt KT 1974: 280, Thomas 1986: 142, Thomas 1989: 12; a8 Carling 2000: 351, Thomas 1954: 753, Thomas 1979b: 16, Thomas 1983: 45; b1 Schmidt KT 1974: 283, Thomas 1995: 57; b2 Schmidt KT 1974: 421, 441, 506, Thomas 1979b: 32, Thomas 1997: 85; b3 Carling 2000: 138, Thomas 1954: 730, Thomas 1986: 124; b4 Carling 2000: 134, Schmidt KT 1974: 144, Thomas 1952: 38; b4f Schmidt KT 1974: 145; b5 Hackstein 1995: 181; b6 Carling 2000: 106, Thomas 1988: 258; b7 Schmidt KT 1974: 424
Bibliography
Carling 2000
Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein 1995
Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).
Krause, WTG
Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.
Schmidt KT 1974
Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.
Thomas 1952
Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).
Thomas 1954
Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.
Thomas 1957
Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas 1958
Thomas, Werner, 1958: "Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen", CAJ 3, 289-308.
Thomas 1969a
Thomas, Werner, 1969a: "Zur tocharischen Wiedergabe der Sanskrit-Verba des Udānavarga", KZ 83, 290-322.
Thomas 1979b
Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).
Thomas 1983
Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).
Thomas 1986
Thomas, Werner, 1986: "Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano 'wieder' innerhalb des Satzes", KZ 99, 117-146.
Thomas 1987
Thomas, Werner, 1987: "Ein neues Pātayantika-Fragment in Toch. B", TIES 1, 169-191.
Thomas 1988
Thomas, Werner, 1988: "Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch", CAJ 32, 244-259.
Thomas 1989
Thomas, Werner, 1989: Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1989, 10).
Thomas 1995
Thomas, Werner, 1995: Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka ‘viel’, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXIII, 2).
Thomas 1997
Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).
THT
Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at:
http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm
TochSprR(B) I
Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.
TochSprR(B)2
Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.
|