print prev. next

Work in progress

THT 128

Other press marks:B 128, Bleistiftnummer 2776

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 23
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Archaic
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Rājavṛtti
Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:Verse

Object

Manuscript:THT 117-132
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

THT 128 Recto THT 128 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1[y]m(e)s(a) rittas̝s̝aṃ ścīre rano klinne w[e]nts[i] – – – – – – nn· • mā ra tsa yolain y(ā)[m](o)r yamītra ///
a2se waṣamo śaults= olypo 6 śak no wäntarwa sa[k]w [e] – – [na] pataryana waipeccenta alanmeṃ wa ///
a3kartse aiśamñe krentaunatse soy mañīye yamaṣeñca rekisa • śana a[l](e)cc[e] śr[ān] m· ///
a4··ṃmp= e[ṣ]e śanmalñe pakwāreṃmeṃ tsalpāl(ñ)e [•] laṃ[tu]ñ[ñ]e īke kallālñe śkante toṃ skwänmane [·o] ///
a5aiśamñeṣṣe sak\ pkārsa 7 pilko aṅkai(ṃ) – – – – – – emp[r]eṃ pilko lāre pyāmtsar yä[n](m)ā ///
a6·e [•] yāmtar no yāmor kwri twe yo[lai]no oko tu(nts)e [k]i – – – – – – [·es]su • au[s](pa) [t]e wes(k)au ///
a7– ī(\) amācänta empelyi [tañ\] – – – – – – – (•) – – – – – – – – ñu [ṣ(·)]i ///
b1– – [ñ] palsko yamaṣle 8 pyām·· – – – – – – – – – – – – – – – – kallau ///
b2– l· mā twe wärpnātar\ se pelai(k)n(e) [e]naiwaññe t· s· [y·] – – – – (•) – – – – – [s]n[ai] pele [y](ā)[m]ta(r) ta[tta] ///
b3korne alyaik tusa sak lakaṃ • twe yat· – – – – – – – m(ā) w[ai]pecce mā ra yapoy mā l· ///
b4[ñc] ot\ • 9 krui twe wroccu wlo yāmt ñi rekisa ka[l]l(ā)t [y]ñ(ak)t(eṃ) śale yśāmna kare perne lantuññe • ñī ///
b5[ya]tt yolyye yamai was̝amñeṣṣe palskosa cī weskau mapi mārsat te • mā ñwet(sa)ñ[ñ]eṣ(ṣ)e ·ai ·e ///
b6yamastuwe mā lantuññe kamārtaññe eṃṣke(ts)e ( • sa)swe kuse tākaṃ māñye masketra mañye t· ///
b7[s]e [ma]sketra 10 añcali s̝arne wer[t](sy)ai(n)e – – – – – ·i takarṣk[ñ]esa bodhenä[ś](c)o [y]ärkesa • ///

Transcription

a1ym(e)s(a) rittäṣṣäṃ ścīre rano klinne wentsi – – – – – – nn· • ra tsa yolain y(ā)m(o)r yamīträ ///
a2se waṣamo śaults= olypo 6 śäk no wäntärwa säkw e – – na patäryana waipeccenta alänmeṃ wa ///
a3kärtse aiśämñe krentaunatse soy mañīye yamäṣeñca rekisaśana al(e)cce śrān m· ///
a4··ṃmp= eṣe śänmälñe pakwāreṃmeṃ tsälpāl(ñ)e • laṃtuññe īke källālñe śkänte toṃ skwänmane ·o ///
a5aiśämñeṣṣe säk pkārsa 7 pilko aṅkai(ṃ) – – – – – – empreṃ pilko lāre pyāmtsar yän(m)ā ///
a6·e • yāmtar no yāmor kwri twe yolaino oko tu(nts)e ki – – – – – – ·essu • aus(pa) te wes(k)au ///
a7– ī amācänta empelyi täñ – – – – – – – (•) – – – – – – – – ñu ṣ(·)i ///
b1– – ñ pälsko yamäṣle 8 pyām·· – – – – – – – – – – – – – – – – källau ///
b2– l· twe wärpnātar se pelai(k)n(e) enaiwaññe t· s· y· – – – – (•) – – – – – snai-pele y(ā)mtä(r) tättä ///
b3korne alyaik tusa säk lakaṃtwe yat· – – – – – – – m(ā) waipecce ra yapoy l· ///
b4ñc ot9 krui twe wroccu wlo yāmt ñi rekisa käll(ā)t yñ(ak)t(eṃ) śale yśāmna käre perne lantuññeñī ///
b5yatt yolyye yamai waṣämñeṣṣe pälskosa weskau mapi mārsat te ñwet(sä)ññeṣ(ṣ)e ·ai ·e ///
b6yamastuwe lantuññe kamārtaññe eṃṣke(ts)e ( • sä)swe kuse tākaṃ māñye mäsketrä mañye t· ///
b7se mäsketra 10 añcali ṣärne wert(sy)ai(n)e – – – – – ·i takärṣkñesa bodhenäś(c)o yärkesa • ///

Translation

b4If you, o great king, act according to my word, you will attain great glory and kingship among both gods and men.
b5... you are going the wrong way. I say to you with a friendly mind: do not forget this.
b6Kingship and rulership are not permanent: who is lord will become servant and who is servant (in this birth) will
b7become lord (later).

References

IDP: THT 128, TITUS: THT 128
Edition: TochSprR(B) II: 61-62
Translation: all Couvreur 1954c: 111-112; a1 Schmidt KT 1974: 445, Thomas 1954: 730; a2 Thomas 1958a: 144; a4 Krause, WTG: 40, Krause, WTG: 41, Thomas 1952: 52, Thomas 1952: 56; a5 Schmidt KT 1974: 432, Thomas 1970: 263; a6 Schmidt KT 1974: 443; b4 Thomas 1969b: 57, Thomas 1979d: 158; Peyrot 2013: 310; b5 Peyrot 2013: 308, 365; b6 Schmidt KT 1974: 110, Thomas 1976: 228; b6-7 Peyrot 2013: 703

Bibliography

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter, 1954c: "Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste)", Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97-117.

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1958a

Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75, 129-169.

Thomas 1969b

Thomas, Werner, 1969b: "Toch. B pañäkti Gen. Sg.?", Sprache 15, 53-58.

Thomas 1970

Thomas, Werner, 1970: "Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84, 254-280.

Thomas 1976

Thomas, Werner, 1976: "Zur tocharischen Entsprechung von skt. tāyin", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 89, 1975[1976], 221-230.

Thomas 1979d

Thomas, Werner, 1979d: "Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93, 150-173.

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 128
Output automatically generated on Fri, 2014-10-31, 21:11:40.
Page last edited on Wed, 2014-08-06, 20:30:52, by Melanie Malzahn. Version 5.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:58, by Automatic conversion.