print prev. next

Work in progress

THT 17

Other press marks:B 17

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 79.24
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 8 (Vācāvarga), strophes 12-18.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra B
Leaf number:127?
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8
Remarks:The original manuscript is missing, but was complete in length with the top half of the left side missing as far as the schnurloch and slightly beyond. The top was generally more severely damaged.

Transliteration

a1/// trikau laklesa añcāl ṣarne palwāmane –
a2/// ·m· – – tetrīku po trikau nesau laklesa : – – – – – – – – – ṣaim\ po marsāwa mā tlanataä\ pe –
a3/// ·e ñem\ se pudñäktentse śem\ erkatñe orotse 12 kameṃ śraddheño śrāvasti riṣṣi upāsaki kantenmasa
a4/// pärsnoṃ po keno pudñäkte ka s̝p\ lkāṣyeṃ rupne ślek\ waiptāyar\ ṣamāneṃ : kekmusai wertsyai lyāka pu
a5dñäkte laklessuntsai pepalykusai p· – – ··ā tu yparwe : yāmornta wnolmi makci yamantar\ makcik\ tuntse okw empelye wärpānantar\ cmelane
a613 wnolmi tallāñco naksante ṣañ añmä\ eros̝\ pilko aṅkaiṃ ṣeyeṃ tesar s̝\ nāki krentaṃtsa : mā ñiś\ kc= ālyek cot\ nrai lkāsko wrocce kos\ krentaṃntsa tattaṃ nāki
a7atākatte neṣamye : kreñcä\ tne weweños̝\ kuse stmos̝\ śīln= āstreṃ ṣamāññeṣṣe ṣanmīrñeṣṣe upāsakñeṣṣe saṃvarne : postaññe ran= oktace saṃvarne stmos̝\ kaun yaṣi
a8cewsa tattaṃ nāki neṣmye snai yamor\ 14 sū temeñä\ sraukaṃ nraine tanmastar\ māka lykwarwa māka cmela māka lkās̝s̝alaklenta : māka pudñäkti tsaṅkaṃ śaiṣṣene
b1arpsentarne ālyauce ka nraiṣṣe wnolme tallānta : spelke sompastar\ krentats\ sū wnolmets\ nāki welñe preresa ceu aunas̝s̝anme arañcne : aiśamñe spaktāṃ
b2ślek ompalskoññe cowai ram no tarkanaṃne palskoṣṣana krentauna 15 kramaṃ sū wnolmets\ makāts\ palskonta pudñäktaṃññe pelaiknesa taur\ śār\ katnaṃ nakiṣṣe : śraddhe
b3näts\ nauske kalāṣn arañcne aśrāddhetsa katkauñ= ais̝s̝aṃ laute ais̝s̝aṃ welñentse : apsāltsa yāmu pīle kektseṃne curṇanmasa s̝alypentasa nano mīsa rattaṅkeṃ : nāki welñe
b4– – l· ·e – ·eṃ ·ā – rṇ ·esaṃ mā – – – mā s̝alypenta śodhanta 16 papāṣṣorñeṣṣe śaul\ cwi sompastar\ po śaiṣṣentse sklok\ tanmas̝s̝aṃ kre
b5/// r po wnolmeṃts\ cai sklokacci krampos̝\ cewne pkante pilko maskentar\makte pat\ tākoyä\ ṣukt\ naumye
b6/// lypo ṣañä\ ṣarsa kautoy ksa pat ceu mā= tākacce nāki weñi papāṣṣos̝ats\ krentaṃtsa 17 ṣamānenmeṃ ste –
b7/// l· – ·en ·ostmeṃ kaṣṣinta mskentar\ mā – – – – – – – – – pelaikneṣṣana : pudñäktentse toṃ snai – –
b8/// tu maiyyo ṣamānets\ 18 tus= e – –

Transcription

a1/// trikau laklesa añcāl ṣarne pälwāmane
a2/// ·m· – – tetrīku po trikau nesau laklesa : (keklyauṣwa eṅku pelaiknenta) ṣaim po märsāwa tlanatärñ pe –
a3/// ·e ñem se pudñäktentse śem erkatñe orotse 12 kameṃ śraddheño śrāvasti riṣṣi upāsaki käntenmasa
a4/// pärsnoṃ po keno pudñäkte ka ṣp lkāṣyeṃ rupne ślek waiptāyar ṣamāneṃ : kekmusai wertsyai lyāka pu-
a5-dñäkte läklessuntsai pepalykusai p(elaikn= ākṣ)ā tu yparwe : yāmornta wnolmi makci yamantar mäkcik tuntse okw empelye wärpānantär cmelane
a613 wnolmi tallāñco naksante ṣañ-añm eroṣ pilko aṅkaiṃ ṣeyeṃ tesar nāki krentäṃtsa : ñiś kc= ālyek cot nrai lkāsko wrocce kos krentäṃntsa tattaṃ nāki
a7atākatte neṣamye : kreñc tne weweñoṣ kuse stmoṣ śīln= āstreṃ ṣamāññeṣṣe ṣanmīrñeṣṣe upāsakñeṣṣe saṃvarne : postaññe ran= oktace saṃvarne stmoṣ kaun yaṣi
a8cewsa tattaṃ nāki neṣmye snai yamor 14 temeñ sraukaṃ nraine tänmastär māka lykwarwa māka cmela māka lkāṣṣäṃ läklenta : māka pudñäkti tsaṅkaṃ śaiṣṣene
b1ṣärpsentärne ālyauce ka nraiṣṣe wnolme tallānta : spelke sompastär krentats wnolmets nāki welñe preresa ceu aunaṣṣänme arañcne : aiśamñe spaktāṃ
b2ślek ompalskoññe cowai ram no tärkanaṃne pälskoṣṣana krentauna 15 kramṣäṃ wnolmets makāts pälskonta pudñäktäṃññe pelaiknesa taur śār katnaṃ nakiṣṣe : śraddhe
b3näts nauske kälāṣn arañcne aśrāddhetsä katkauñ= aiṣṣäṃ laute aiṣṣäṃ welñentse : apsāltsa yāmu pīle kektseṃne curṇanmasa ṣälypentasa nano mīsa rattaṅkeṃ : nāki welñe
b4(ṣṣe pī)l(en)e (kätkr)eṃ (m)ā (cū)rṇ (n)esäṃ – – – ṣälypenta śodhanta 16 papāṣṣorñeṣṣe śaul cwi sompastär po śaiṣṣentse sklok tanmäṣṣäṃ kre
b5(ntaunane cwiññana : ) /// r po wnolmeṃts cai sklokacci krämpoṣ cewne pkante pilko mäskentärmäkte pat tākoy ṣukt naumye
b6/// (o)lypo ṣañ ṣarsa kautoy ksa pat ceu mā= tākacce nāki weñi papāṣṣoṣäts krentäṃtsä 17 ṣamānenmeṃ ste
b7/// l(utask)en(tr) ostmeṃ käṣṣinta mskentär – (t campät toṃ laṃṣūna lāṃṣtsi) pelaikneṣṣana : pudñäktentse toṃ snai – –
b8/// tu maiyyo ṣamānets 18 tus= e – –

Translation

a1... ([for] seven days ... they threatened at that time. [11d] Then spoke Ānanda), confused by suffering, with folded hands, lamenting, (the[se] words to the omniscient:
a2(Oh shelter [and] refuge, oh lord, do not leave us. In the directions) I have gone astray, all confused I am through the suffering. (The laws heard I had grasped), [but] all I have forgotten, [by myself alone] (the burden) will not be borne.
a3(“One may not have trust in the births and the Saṃsāra here, all is having one [and the same]) name.” This great displeasure came over the Buddha. [12d] There came believers [and] lay brothers from the town of Śrāvastī in hundreds;
a4(at the same time [as the Buddha] they were about to give up their lives. With the water of compassion) they sprinkled the whole ground (and only) saw the Buddha in [his] appearance, the same [did] separately the monks. The assembly that came saw the Bud-
a5dha, [the one] which was unhappy and tormented, [and] thereupon he proclaimed the law: If the beings do the deeds themselves, they will themselves receive the terrible fruit from this in their births.
a6[13d] The miserable beings were blamed themselves, evoked false thought and put blame onto the good. I see no other hell as great as when onto the good they put blame [and]
a7unfounded slander. Here good ones [are] called those, who stand in pure moral behavior, in the discipline of monkhood, of novitiate and of lay brotherhood, which also in the eight-fold discipline even stand day and night.
a8If [one] on such [good ones] blame and slander does put without reason, [14d] will therefore, when he dies, be [re]born in hell) many times [and] see [there] many births [and] many sufferings. The many Buddhas, when they arise in the world,
b1indicate one another to the miserable hell-being. The zeal such a one takes from the good beings. With such an arrow of speaking blame he strikes them in the heart. Reason, service,
b2also meditation, the spiritual virtues he dismisses from them. [15d] Of many beings he disturbs the thought, onto the law of the Buddha he strews the dust of blame, in the believers
b3heart he brings depression, he gives joy to the unbelievers and gives [them] the opportunity to speak [blame]). [If] with a sword I make a wound on the body, with powder [and] ointment the flesh comes into being again.
b4For the deep wound of blame there is no powder, no cure, no ointments [and] cleansing medicine. [16d] He takes from him the life of [moral] behavior, and for the entire world he creates doubt about virtues (of this one).
b5(Soon that one [will not be] bearable to) all beings, they will be in doubt, disturbed and are looking askance towards him. [The good one is] as if he were a stūpa filled with the seven jewels
b6(or with a heap of relics put therein); rather one with his own hand might destroy such a stūpa, than that he should speak unfounded blame of good ones, that have kept up [moral] behavior. [17d] From the monks one
b7(will have to obtain what one has learned, for they have heard the laws. The monks here at [their] own wish go) from the house [and] become teachers. (Will you then) not (be able to accomplish what needs to be accomplished of the law)? Of/from/by the Buddha (are) these (great) without (measure)
b8(the good law ... Of/from/by the worthy it must still be recognized, all) this is the power of the monks. [18d] Therefore ...

Philological commentary

Transliteration

a5. According to TochSprR(B)2 45 fn. 7 the reading wärpānantär should be corrected to wärpanantär in the transcription.

a6. According to TochSprR(B)2 45 fn. 8 the reading naksante should be corrected to nāksante in the transcription. The same is true for the reading lkāsko which according to TochSprR(B)2 45 fn. 10 should be corrected to lkāskau in the transcription. Finally, the reading cot is a mistake for tot according to TochSprR(B)2 45 fn. 9.

b2. According to TochSprR(B)2 45 fn. 11 the reading tarkanaṃne should be corrected to tarkanaṃme in the transcription.

Transcription

a2. Emendation according to TochSprR(B)2 45 fn. 3 based on THT 15 a2.

a5. Emendation according to TochSprR(B)2 45 fn. 6. The reading of final ā is a mistake for a in p(elaikn=ākṣ)ā according to TochSprR(B)2 45 fn. 6.

b4. Emendation according to TochSprR(B)2 46 fn. 1 based on THT 15 b2.

b5. Emendation according to TochSprR(B)2 46 fn. 2 based on THT 15 b2f.

b6. Emendation according to TochSprR(B)2 46 fn. 4.

b7. Emendation according to TochSprR(B)2 46 fn. 6. based on THT 15 b5.

Translation

All additions are based on THT 16.

General remarks

Contains strophes 12-18 of the Vācāvarga (VIII) in a 4x25 syllable-metre (rhythm 5/5/8/7). Otherwise see the philological commentary to THT 15.

The leaf number is not preserved, but this leaf must have been nr. 127 of the manuscript since by comparison with the contents from THT 15 and THT 16 it must have been the last but one leaf before THT 18.

References

TITUS: THT 17
Edition: TochSprR(B) I: I, 29-31; TochSprR(B)2: 44-46, notes 170-172
Complete translation: TochSprR(B) I: II, 24-26
Translation: a2 Krause, WTG: 177, Krause, WTG: 53; a3 Schmidt KT 1974: 75; a3-5 Thomas 1957: 112; a4 Carling 2000: 224, Thomas 1957: 13, Thomas 1965: 202, Thomas 1967: 264, Thomas 1970: 273, Thomas 1976a: 78, Thomas 1979d: 163, TochSprR(B)2: 171; Peyrot 2013: 680; a4-5 Hackstein 1995: 111, 305; a4f Thomas 1957: 12; a5 Carling 2000: 244, Schmidt KT 1974: 200; a6 Hackstein 1995: 47, 65, Krause, WTG: 53, Thomas 1957: 181, 297, Thomas 1983: 33, TochSprR(B)2: 171; a6-7 Schmidt KT 1974: 500 n.9; Peyrot 2013: 710; a7 Carling 2000: 142, 297, Thomas 1969c: 201, Thomas 1970: 263, Thomas 1979b: 27; a8 Schmidt KT 1974: 500 n.9; Peyrot 2013: 710; b1 Carling 2000: 212, Krause, WTG: 41, TochSprR(B)2: 172; b1f Thomas 1979d: 164; b2 Carling 2000: 340, Schmidt KT 1974: 292, Thomas 1979a: 243; b3 Carling 2000: 221, Thomas 1952: 62, Thomas 1986: 136, TochSprR(B)2: 172; b5 Schmidt KT 1974: 110, TochSprR(B)2: 172; b6 Schmidt KT 1974: 500 n.9

Editor

Hannes A. Fellner

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1965

Thomas, Werner, 1965: "Das Fragment M 500, 4/5 der Sammlung Pelliot", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 79, 192-202.

Thomas 1967

Thomas, Werner, 1967: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai", CAJ 11, 1966[1967], 264-274.

Thomas 1969c

Thomas, Werner, 1969c: "Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen", CAJ 13, 199-206.

Thomas 1970

Thomas, Werner, 1970: "Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84, 254-280.

Thomas 1976a

Thomas, Werner, 1976a: "Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A", IF 80, 1975[1976], 71-79.

Thomas 1979a

Thomas, Werner, 1979a: "Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92, 1978[1979], 235-268.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1979d

Thomas, Werner, 1979d: "Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93, 150-173.

Thomas 1983

Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).

Thomas 1986

Thomas, Werner, 1986: "Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano 'wieder' innerhalb des Satzes", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99, 117-146.

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) I

Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 17
Output automatically generated on Tue, 2014-07-29, 06:37:49.
Page last edited on Wed, 2014-04-16, 21:53:29, by Michaël Peyrot. Version 23.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:53, by Automatic conversion.