thesaurus print prev. next

Work in progress

THT 17

Other press marks:B 17

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 79.24
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Add. linguistic characteristics:With late forms
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 8 (Vācāvarga), strophes 12-18.
Parallel texts:THT 15
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra B
Leaf number:127?
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8
Remarks:The original manuscript is missing, but was complete in length with the top half of the left side missing as far as the schnurloch and slightly beyond. The top was generally more severely damaged.

Transliteration

a1/// – k· l··l·sa a[ñc]·l ṣarn[e pa]lwām· – –
a2/// ·m· – – [te]tr[ī]ku p[o] trikau ne[s]au lakle – – – – – – – – – – – ṣaim\ po marsāwa mā tlanatar-ñä\ [pe] –
a3/// ·e ñem\ se pudñäktentse śem\ erkatñe or[o]ts[e] 10-2 kameṃ śr·ddh·ño śrāvasti riṣṣi upāsaki kantenma[sa]
a4/// pärsnoṃ po keno pudñäkte ka s̝p\ lkāṣyeṃ rupne ślek\ waiptāyar\ ṣamāneṃ : kekmusai wertsyai lyāka pu
a5·ñ··t· – kl·ssuntsai p· – lykusai [p]· – – ··ā tu yparwe : yāmornta wnolmi makci yamantar\ makcik\ tuntse okw empelye wärpānantar\ cmelane
a610-3 wnolmi tallāñco naksante ṣañ-añmä\ eros̝\ pilko aṅk· ṣ[e]yeṃ tesar s̝\ nāki krentaṃtsa : mā ñiś\ kc= ālyek cot\ nrai lkāsko wrocce kos\ krentaṃntsa tattaṃ nāki
a7atākatte neṣamye : kreñcä\ tne weweños̝\ kuse stmos̝\ śīln= āstreṃ ṣamāññeṣṣe ṣanmīrñeṣṣe upāsakñeṣṣe saṃvarne : postaññe rano= ktace saṃvarne stmos̝\ kaun yaṣi
a8cewsa tattaṃ nāki neṣmye snai yamor\ 10-4 sū temeñä\ sraukaṃ nraine tanmastar\ māka lykwarwa māka cmela māka lkās̝s̝alaklenta : māka pudñäkti tsaṅkaṃ śaiṣṣene
b1arpsentar-ne ālyauce ka nraiṣṣe wnolme tallānta : spelke sompastar\ krentats\ sū wnolmets\ nāki welñe preresa cau|ceu aunas̝s̝anme arañcne : aiśamñe spaktā
b2ślek ompalskoññe cowai ram no tarkanaṃ-ne palskoṣṣana krentauna 10-5 kramaṃ sū wnolmets\ makāts\ palskonta pudñäktaṃññe pelaiknesa taur\ śār\ katnaṃ nakiṣṣe : śraddhe
b3– ·auske kalāṣn arañcne aśrāddhetsa katkauñ= ais̝s̝aṃ laute ais̝s̝aṃ welñentse : apsāltsa yāmu pīle kektseṃne curṇanmasa s̝alypentasa nano mīsa rättaṅkeṃ : nāki welñe
b4– – [l]· ·[e] – ·eṃ ·ā – rṇ ·esaṃ [m]ā – – – mā s̝alypenta śodhanta 10-6 papāṣṣorñeṣṣe śaul\ cwi sompastar\ po śaiṣṣentse sklok\ tanmas̝s̝aṃ kre
b5/// -[r] p[o] wnolmeṃts\ cai sklokacci krampos̝\ cewne pkante pilko maskentar\makte pat\ tākoyä\ ṣukt\ naumye
b6/// lyp[o] ṣañä\ ṣarsa kautoy ksa pat ceu mā= tākacce nāki weñi papāṣṣos̝ats\ krentaṃtsa 10-7 ṣamānenmeṃ ste –
b7/// [l]· – ·e[n]· ost·eṃ kaṣṣinta m[sk]e – r\ mā – – – – – – – – – p[e]laikneṣṣana : pudñäktentse toṃ snai – –
b8/// [tu] mai – o ṣamā[n]et[s]\ 10-8 tus= e – –

Transcription

a1/// (tri)k(au) l(ak)l(e)sa añc(ā)l ṣarne pälwām(ane)
a2/// ·m· – – tetrīku po trikau nesau lakle(sa :) (keklyauṣwa eṅku pelaiknenta) ṣaim po märsāwa tlanatär-ñ pe –
a3/// ·e ñem se pudñäktentse śem erkatñe orotse 12 kameṃ śr(a)ddh(e)ño śrāvasti riṣṣi upāsaki käntenmasa
a4/// pärsnoṃ po keno pudñäkte ka ṣp lkāṣyeṃ rupne ślek waiptāyar ṣamāneṃ : kekmusai wertsyai lyāka pu-
a5-(d)ñ(äk)t(e) (lä)kl(e)ssuntsai p(epa)lykusai p(elaikn= ākṣ){a} tu yparwe : yāmornta wnolmi makci yamantär mäkcik tuntse okw empelye wärp{a}nantär cmelane
a613 wnolmi tallāñco n{ā}ksante ṣañ-añm eroṣ pilko aṅk(aiṃ) ṣeyeṃ tesar nāki krentäṃtsa : ñiś kc= ālyek {t}ot nrai lkāsko wrocce kos krentäṃntsa tattaṃ nāki
a7atākatte neṣamye : kreñc tne weweñoṣ kuse stmoṣ śīln= āstreṃ ṣamāññeṣṣe ṣanmīrñeṣṣe upāsakñeṣṣe saṃvarne : postaññe rano= ktace saṃvarne stmoṣ kaun yaṣi
a8cewsa tattaṃ nāki neṣmye snai yamor 14 temeñ sraukaṃ nraine tänmastär māka lykwarwa māka cmela māka lkāṣṣäṃ läklenta : māka pudñäkti tsaṅkaṃ śaiṣṣene
b1ṣärpsentär-ne ālyauce ka nraiṣṣe wnolme tallānta : spelke sompastär krentats wnolmets nāki welñe preresa ceu aunaṣṣän-me arañcne : aiśamñe spaktāṃ
b2ślek ompalskoññe cowai ram no tärkanaṃ-{m}e pälskoṣṣana krentauna 15 kramṣäṃ wnolmets makāts pälskonta pudñäktäṃññe pelaiknesa taur śār katnaṃ nakiṣṣe : śraddhe-
b3-(näts) (n)auske kälāṣn arañcne aśrāddhetsä katkauñ= aiṣṣäṃ laute aiṣṣäṃ welñentse : apsāltsa yāmu pīle kektseṃne curṇanmasa ṣälypentasa nano mīsa rättaṅkeṃ : nāki welñe-
b4-(ṣṣe) (pī)l(en)e (kätkr)eṃ (m)ā (cū)rṇ (n)esäṃ (saṃtkenta) ṣälypenta śodhanta 16 papāṣṣorñeṣṣe śaul cwi sompastär po śaiṣṣentse sklok tanmäṣṣäṃ kre-
b5-(ntaunane) (cwiññana :) /// -r po wnolmeṃts cai sklokacci krämpoṣ cewne pkante pilko mäskentärmäkte pat tākoy ṣukt naumye
b6/// (sa eneṃ tättāwa śarīrntatsä) : (o)lypo ṣañ ṣarsa kautoy ksa pat ceu mā= tākacce nāki weñi papāṣṣoṣäts krentäṃtsä 17 ṣamānenmeṃ ste
b7/// l(utask)en(tr) ost(m)eṃ käṣṣinta mske(ntä)r (tw= ot campät toṃ laṃṣūna lāṃṣtsi) pelaikneṣṣana : pudñäktentse toṃ snai (yarm)
b8/// tu mai(yy)o ṣamānets 18 tus= e – –

Translation

a1... ([for] seven days ... they were put under pressure at that time. [11d] Then spoke Ānanda), confused by suffering, with folded hands, lamenting, (the[se] words to the omniscient:
a2(Oh shelter [and] refuge, oh lord, do not leave us. In the directions) I have gone astray, all confused I am through the suffering. (The laws heard I had grasped), [but] all I have forgotten, [by myself alone] (the burden) will not be borne.
a3(One may not have trust in the births and the Saṃsāra here. That which is) named (dveṣa), the great displeasure came over the Buddha. [12d] There came believers inhabitants from the town of Śrāvastī and laypeople in hundreds ...
a4They are sprinkling the whole earth [with water]. The Buddha they saw in [his] appearance, the same [did] separately the monks. The assembly that came saw the Bud-
a5dha, [the one] which was unhappy and tormented, [and] he proclaimed the law: "If the beings do the deeds themselves, they will themselves receive the terrible fruit from this in their births.
a6[13d] The miserable beings were blamed themselves, let evoke false thought and put blame onto the good. I see no other hell as great as when onto the good they put blame [and]
a7unfounded slander. Here good ones [are] called those, who stand in pure moral behavior, in the discipline of monkhood, of novitiate and of lay brotherhood, which also in the eight-fold discipline even stand day and night.
a8If [one] on such [good ones] puts blame and slander without reason, [14d] will therefore, when he dies, be [re]born in hell) many times [and] see [there] many births [and] many sufferings. The many Buddhas, when they arise in the world,
b1already indicate one another the miserable hell-being. The zeal such a one takes from the good beings. With such an arrow of speaking blame he strikes them in the heart. Reason, service,
b2also meditation, the spiritual virtues he steals from them. [15d] Of many beings it disturbs the thought, onto the law of the Buddha he strews the dust of blame, in the believers
b3heart he brings depression, he gives joy to the disbelievers and gives [them] the opportunity to speak [blame]). [If] with a sword I make a wound on the body, with powder [and] ointment the flesh comes into being again.
b4For the deep wound of blame there is no powder, no cure, no ointments [and] cleansing medicine. [16d] He takes from him the life of [moral] behavior, and for the entire world he creates doubt about the virtues (of this one)."
b5(Soon that one [will not be] bearable to) all beings, they will be in doubt, disturbed and are looking askance towards him. What should Buddha, even if ... with seven jewels ...
b6([have to do] with a heap of remains put in [the ditch]?). Rather someone else has slain her with his own hand and spoke unfounded blame against the Buddha, even though moral behaviour has been kept up. [17d] From the monks one
b7(will have to obtain what one has learned, for they have heard the laws. The monks here at [their] own wish go) from the house [and] become teachers. (Will you then) not (be able to accomplish what needs to be accomplished of the law)? Of/from/by the Buddha (are) these (great) without (measure)
b8(the good law ... Of/from/by the worthy it must still be recognized, all) this is the power of the monks. [18d] Therefore ...

Philological commentary

Transliteration

a5. According to TochSprR(B) I I, 30 fn. 7 the reading wärpānantär should be corrected to wärpanantär in the transcription and the reading of final ā is a mistake for a in p(elaikn=ākṣ)ā according to TochSprR(B) I I, 30 fn. 6.

a6. According to TochSprR(B) I I, 30 fn. 8 the reading naksante should be corrected to nāksante in the transcription, cf. THT 15 a5. The same is true for the reading cot is a mistake for tot according to TochSprR(B) I I, 30 fn. 9.

b2. According to TochSprR(B)2 45 fn. 11 the reading tarkanaṃne should be corrected to tarkanaṃme in the transcription.

Transcription

a1. (tri)k(au) amended based on THT 15 a1.

a2. (keklyauṣwa |eṅku |pelaiknenta) supplemented based on THT 15 a2.

a5. p(elaikn=ākṣ)a according to TochSprR(B) I I, 30 fn. 6.

b4. welñe(ṣṣe pī)l(en)e (kätkr)eṃ (m)ā (cū)rṇ (n)esäṃ, kre(ntaunane cwiññana :) supplemented based on THT 15 b2 and b3. The word saṃtkenta is amended following TochSprR(B)2: 172.

b7. l(utask)en(tr) ost(m)eṃ, (tw= ot campät toṃ laṃṣūna ; lāṃṣtsi) supplemented based on THT 15 b5.

Translation

All additions are based on THT 15.

General remarks

Contains strophes 12-18 of the Vācāvarga (VIII) in a 4x25 syllable-metre (rhythm 5/5/8/7). Otherwise see the philological commentary to THT 15.

The leaf number is not preserved, but this leaf must have been nr. 127 of the manuscript since by comparison with the contents from THT 15 and THT 16 it must have been the last but one leaf before THT 18.

Linguistic commentary

a6. Late lkāsko for classical lkāskau.

References

IDP: THT 17, TITUS: THT 17.
Edition: TochSprR(B) I: I, 29-31; TochSprR(B)2: 44-46, notes 170-172; Hackstein, Habata and Bross 2014: 43-65.
Complete translation: TochSprR(B) I: II, 24-26; Hackstein, Habata and Bross 2014: 43-65.
Translation: a2 Krause, WTG: 177, Krause, WTG: 53; a3 Schmidt KT 1974: 75; a3-5 Thomas 1957: 112; a4 Carling 2000: 224, Thomas 1957: 13, Thomas 1965: 202, Thomas 1967: 264, Thomas 1970: 273, Thomas 1976a: 78, Thomas 1979d: 163, TochSprR(B)2: 171; Peyrot, ToSu: 680; a4-5 Hackstein 1995: 111, 305; a4f Thomas 1957: 12; a5 Carling 2000: 244, Schmidt KT 1974: 200; a6 Hackstein 1995: 47, 65, Krause, WTG: 53, Thomas 1957: 181, 297, Thomas 1983: 33, TochSprR(B)2: 171; a6-7 Schmidt KT 1974: 500 n.9; Peyrot, ToSu: 710; a7 Carling 2000: 142, 297, Thomas 1969c: 201, Thomas 1970: 263, Thomas 1979b: 27; a8 Schmidt KT 1974: 500 n.9; Peyrot, ToSu: 710; b1 Carling 2000: 212, Krause, WTG: 41, TochSprR(B)2: 172; b1-2 Thomas 1979d: 164, Meunier 2013: 168; b2 Carling 2000: 340, Schmidt KT 1974: 292, Thomas 1979a: 243; b3 Carling 2000: 221, Thomas 1952: 62, Thomas 1986: 136, TochSprR(B)2: 172; b5 Schmidt KT 1974: 110, TochSprR(B)2: 172; b6 Schmidt KT 1974: 500 n.9, Malzahn 2012b: 159.

Editor

Hannes A. Fellner

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd (2000) Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav (1995) Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Hackstein, Habata and Bross 2014

Hackstein, Olav, Hiromi Habata, and Christoph Bross (2014) Tocharische Texte zur Buddhalegende I: Die Geschichte von der Nonne Sundarī B15–18. Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 68, 31-99.

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.

Krause, WTG

Krause, Wolfgang (1952) Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Malzahn 2012b

Malzahn, Melanie (2012) Position matters — The placement of clitics in metrical texts of Tocharian B. Tocharian and Indo-European Studies 13, 153-162.

Meunier 2013

Meunier, Fanny (2013) Typologie des locutions en yām- du tokharien. Tocharian and Indo-European Studies 14, 123-185.

Peyrot, ToSu

Peyrot, Michaël (2013) The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. Leiden/Boston: Brill (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8).

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus Totila (1974) Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen: Doctoral dissertation, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner (1952) Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1957

Thomas, Werner (1957) Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1965

Thomas, Werner (1965) Das Fragment M 500, 4/5 der Sammlung Pelliot. Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 79, 192-202.

Thomas 1967

Thomas, Werner (1967) Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai. Central Asiatic Journal 11, 1966, 264-274.

Thomas 1969c

Thomas, Werner (1969) Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen. Central Asiatic Journal 13, 199-206.

Thomas 1970

Thomas, Werner (1970) Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen. Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84, 254-280.

Thomas 1976a

Thomas, Werner (1976) Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A. Indogermanische Forschungen 80, 1975, 71-79.

Thomas 1979a

Thomas, Werner (1979) Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale. Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92, 1978, 235-268.

Thomas 1979b

Thomas, Werner (1979) Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt'. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1979d

Thomas, Werner (1979) Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen. Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93, 150-173.

Thomas 1983

Thomas, Werner (1983) Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6 1983, 6).

Thomas 1986

Thomas, Werner (1986) Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano 'wieder' innerhalb des Satzes. Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99, 117-146.

THT

Gippert, Jost et al. Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Frankfurt am Main.

TochSprR(B) I

Sieg, Emil, and †Wilhelm Siegling (1949) Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TochSprR(B)2

Sieg, Emil, and †Wilhelm Siegling (1983) Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Thomas, Werner, ed. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 17
Output automatically generated on Tue, 2016-08-30, 19:05:11 (CEST).
Page cached on Mon, 2016-08-29, 20:37:53 (CEST).
Page last edited on Thu, 2016-07-14, 21:09:20 (CEST), by Martin Braun. Version 109.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:53 (CET), by Automatic conversion.