print refresh

THT 17

Other press marks:B 17

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 79.24
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 8 (Vācāvarga), strophes 12-18.
Manuscript:Udānālaṅkāra B
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Leaf number:127?
Number of lines:8
Remarks:The original manuscript is missing, but was complete in length with the top half of the left side missing as far as the schnurloch and slightly beyond. The top was generally more severely damaged.

Transliteration

a1/// trikau laklesa añcāl ṣarne palwāmane −
a2/// ·m· − − tetrīku po trikau nesau laklesa : − − − − − − − − − ṣaim\ po marsāwa mā tlanataä\ pe −
a3/// ·e ñem\ se pudñäktentse śem\ erkatñe orotse 12 kameṃ śraddheño śrāvasti riṣṣi upāsaki kantenmasa
a4/// pärsnoṃ po keno pudñäkte ka s̝p\ lkāṣyeṃ rupne ślek\ waiptāyar\ ṣamāneṃ : kekmusai wertsyai lyāka pu
a5dñäkte laklessuntsai pepalykusai p· − − ··ā tu yparwe : yāmornta wnolmi makci yamantar\ makcik\ tuntse okw empelye wärpānantar\ cmelane
a613 wnolmi tallāñco naksante ṣañ añmä\ eros̝\ pilko aṅkaiṃ ṣeyeṃ tesar s̝\ nāki krentaṃtsa : mā ñiś\ kc= ālyek cot\ nrai lkāsko wrocce kos\ krentaṃntsa tattaṃ nāki
a7atākatte neṣamye : kreñcä\ tne weweños̝\ kuse stmos̝\ śīln= āstreṃ ṣamāññeṣṣe ṣanmīrñeṣṣe upāsakñeṣṣe saṃvarne : postaññe ran= oktace saṃvarne stmos̝\ kaun yaṣi
a8cewsa tattaṃ nāki neṣmye snai yamor\ 14 sū temeñä\ sraukaṃ nraine tanmastar\ māka lykwarwa māka cmela māka lkās̝s̝alaklenta : māka pudñäkti tsaṅkaṃ śaiṣṣene
b1arpsentarne ālyauce ka nraiṣṣe wnolme tallānta : spelke sompastar\ krentats\ sū wnolmets\ nāki welñe preresa ceu aunas̝s̝anme arañcne : aiśamñe spaktāṃ
b2ślek ompalskoññe cowai ram no tarkanaṃne palskoṣṣana krentauna 15 kramaṃ sū wnolmets\ makāts\ palskonta pudñäktaṃññe pelaiknesa taur\ śār\ katnaṃ nakiṣṣe : śraddhe
b3näts\ nauske kalāṣn arañcne aśrāddhetsa katkauñ= ais̝s̝aṃ laute ais̝s̝aṃ welñentse : apsāltsa yāmu pīle kektseṃne curṇanmasa s̝alypentasa nano mīsa rattaṅkeṃ : nāki welñe
b4− − l· ·e − ·eṃ ·ā − rṇ ·esaṃ mā − − − mā s̝alypenta śodhanta 16 papāṣṣorñeṣṣe śaul\ cwi sompastar\ po śaiṣṣentse sklok\ tanmas̝s̝aṃ kre
b5/// r po wnolmeṃts\ cai sklokacci krampos̝\ cewne pkante pilko maskentar\makte pat\ tākoyä\ ṣukt\ naumye
b6/// lypo ṣañä\ ṣarsa kautoy ksa pat ceu mā= tākacce nāki weñi papāṣṣos̝ats\ krentaṃtsa 17 ṣamānenmeṃ ste −
b7/// l· − ·en ·ostmeṃ kaṣṣinta mskentar\ mā − − − − − − − − − pelaikneṣṣana : pudñäktentse toṃ snai − −
b8/// tu maiyyo ṣamānets\ 18 tus= e − −

Transcription

a1/// trikau laklesa añcāl ṣarne pälwāmane
a2/// ·m· − − tetrīku po trikau nesau laklesa : (keklyauṣwa eṅku pelaiknenta) ṣaim po märsāwa tlanatärñ pe −
a3/// ·e ñem se pudñäktentse śem erkatñe orotse 12 kameṃ śraddheño śrāvasti riṣṣi upāsaki käntenmasa
a4/// pärsnoṃ po keno pudñäkte ka ṣp lkāṣyeṃ rupne ślek waiptāyar ṣamāneṃ : kekmusai wertsyai lyāka pu-
a5dñäkte läklessuntsai pepalykusai p(elaikn= ākṣ)ā tu yparwe : yāmornta wnolmi makci yamantar mäkcik tuntse okw empelye wärpānantär cmelane
a613 wnolmi tallāñco naksante ṣañ añm eroṣ pilko aṅkaiṃ ṣeyeṃ tesar nāki krentäṃtsa : ñiś kc= ālyek cot nrai lkāsko wrocce kos krentäṃntsa tattaṃ nāki
a7atākatte neṣamye : kreñc tne weweñoṣ kuse stmoṣ śīln= āstreṃ ṣamāññeṣṣe ṣanmīrñeṣṣe upāsakñeṣṣe saṃvarne : postaññe ran= oktace saṃvarne stmoṣ kaun yaṣi
a8cewsa tattaṃ nāki neṣmye snai yamor 14 temeñ sraukaṃ nraine tänmastär māka lykwarwa māka cmela māka lkāṣṣäṃ läklenta : māka pudñäkti tsaṅkaṃ śaiṣṣene
b1ṣärpsentärne ālyauce ka nraiṣṣe wnolme tallānta : spelke sompastär krentats wnolmets nāki welñe preresa ceu aunaṣṣänme arañcne : aiśamñe spaktāṃ
b2ślek ompalskoññe cowai ram no tärkanaṃne pälskoṣṣana krentauna 15 kramṣäṃ wnolmets makāts pälskonta pudñäktäṃññe pelaiknesa taur śār katnaṃ nakiṣṣe : śraddhe
b3näts nauske kälāṣn arañcne aśrāddhetsä katkauñ= aiṣṣäṃ laute aiṣṣäṃ welñentse : apsāltsa yāmu pīle kektseṃne curṇanmasa ṣälypentasa nano mīsa rattaṅkeṃ : nāki welñe
b4(ṣṣe pī)l(en)e (kätkr)eṃ (m)ā (cū)rṇ (n)esäṃ − − − ṣälypenta śodhanta 16 papāṣṣorñeṣṣe śaul cwi sompastär po śaiṣṣentse sklok tanmäṣṣäṃ kre
b5(ntaunane cwiññana : ) /// r po wnolmeṃts cai sklokacci krämpoṣ cewne pkante pilko mäskentärmäkte pat tākoy ṣukt naumye
b6/// (o)lypo ṣañ ṣarsa kautoy ksa pat ceu mā= tākacce nāki weñi papāṣṣoṣäts krentäṃtsä 17 ṣamānenmeṃ ste
b7/// l(utask)en(tr) ostmeṃ käṣṣinta mskentär − (t campät toṃ laṃṣūna lāṃṣtsi) pelaikneṣṣana : pudñäktentse toṃ snai − −
b8/// tu maiyyo ṣamānets 18 tus= e − −

Translation

seetranslation of THT 15.

Philological commentary

Contains strophes 12-18 of the Vācāvarga (VIII) in a 4x25 syllable-metre (rhythm 5/5/8/7). Otherwise see the philological commentary to THT 15.

The leaf number is not preserved, but this leaf must have been nr. 127 of the manuscript since by comparison with the contents from THT 15 and THT 16 it must have been the last but one leaf before THT 18.


b2 tärkanaṃne: to be corrected into tärkanaṃme

References

TITUS: THT 17
Edition: TochSprR(B) I: I,
Complete translation: TochSprR(B) I: II,
Translation: ; a2 Krause, WTG: 177, Krause, WTG: 53; a3 Schmidt KT 1974: 75; a3-5 Thomas 1957: 112; a4 Carling 2000: 224, Thomas 1957: 13, Thomas 1965: 202, Thomas 1967: 264, Thomas 1970: 273, Thomas 1976a: 78, Thomas 1979d: 163, TochSprR(B)2: 171; a4-5 Hackstein 1995: 111, 305; a4f Thomas 1957: 12; a5 Carling 2000: 244, Schmidt KT 1974: 200; a6 Hackstein 1995: 47, 65, Krause, WTG: 53, Thomas 1957: 181, 297, Thomas 1983: 33, TochSprR(B)2: 171; a6f Schmidt KT 1974: 500 n.9; a7 Carling 2000: 142, 297, Thomas 1969c: 201, Thomas 1970: 263, Thomas 1979b: 27; a8 Schmidt KT 1974: 500 n.9; b1 Carling 2000: 212, Krause, WTG: 41, TochSprR(B)2: 172; b1f Thomas 1979d: 164; b2 Carling 2000: 340, Schmidt KT 1974: 292, Thomas 1979a: 243; b3 Carling 2000: 221, Thomas 1952: 62, Thomas 1986: 136, TochSprR(B)2: 172; b5 Schmidt KT 1974: 110, TochSprR(B)2: 172; b6 Schmidt KT 1974: 500 n.9

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1965

Thomas, Werner, 1965: "Das Fragment M 500, 4/5 der Sammlung Pelliot", KZ 79, 192-202.

Thomas 1967

Thomas, Werner, 1967: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai", CAJ 11, 1966[1967], 264-274.

Thomas 1969c

Thomas, Werner, 1969c: "Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen", CAJ 13, 199-206.

Thomas 1970

Thomas, Werner, 1970: "Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen", KZ 84, 254-280.

Thomas 1976a

Thomas, Werner, 1976a: "Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A", IF 80, 1975[1976], 71-79.

Thomas 1979a

Thomas, Werner, 1979a: "Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale", KZ 92, 1978[1979], 235-268.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1979d

Thomas, Werner, 1979d: "Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen", KZ 93, 150-173.

Thomas 1983

Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).

Thomas 1986

Thomas, Werner, 1986: "Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano 'wieder' innerhalb des Satzes", KZ 99, 117-146.

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) I

Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 17
Output automatically generated on Tue, 2013-05-21, 19:31:45.
Page cached on Sat, 2013-05-18, 08:54:09.
Page last edited on Tue, 2012-12-18, 21:41:27, by Melanie Malzahn. Version 11.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:53, by Automatic conversion.