print prev. next

Work in progress

THT 19

Other press marks:B 19, Bleistiftnummer 3357

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Expedition code:T III MQ 17.5
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Add. linguistic characteristics:With hypercorrect forms
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 8 (Vācāvarga), strophes 51b-58b.
Parallel texts:Uv 8.8-8.9
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra D
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8
Remarks:The glass cover of the manuscript is broken and thus no picture is available for now. It is a larger remnant of a leaf of manuscript D. The left side to the string hole and the bottom of the right side are missing (about 10 syllables each). Writing partly attrited.

Transliteration

a1/// ne walke preścyantsa empelona akwatsana lkās̝s̝aṃ nrainne laklenta : ket toym\ laklenta lkātsi mā ///
a2/// : pelaikne taṅkwsa pw āñmtsa paklyauṣtso pelaikn= ākṣiṃ karttse palkas cewne persat\ takarṣkñe 51 sanai preścyaine ///
a3/// maskītra • śakkets\ soy ṣai ksa hastake ñem\ ostmeṃ ltu sū pudñäkteśca mā ton ai·o ///
a4/// tra past\ waike ārwer y· – tramallaṣṣitar sū eṅwa pratinta mā ñiś\ ··ā – to ///
a5/// krentaunacci ṣañ āñmä\ – – waike weskeṃ śakkeññi • mā cets\ waikesa paucciṃ ///
a6/// pintwāt\ ynemane tī – – lyñe klyauṣāre ceu pūdñäktentse akṣāre • ña – hastakeṃ ///
a7/// ña hastake weskau saim wästa – – – s tu tīrthi yūkaṃ tusa weskau mā – – • – ·s· – poyśi ///
a8/// ··e pāṃsukūl wastsi s·ā – – – kselyñe ñäṣṣeñca waike – – – – mo śuwan no ku ///
b1/// 54 sompastra peñyai śāsantse – – – m kalywene sāṅka kallā – – – welyñe s̝pak tsams̝aṃ • ///
b2/// ñana krentauna : empreṃtsñeśc\ – – ostmeṃ ṣamāne waike reki lāre – – – lyapots· snai ///
b3/// stsiśaca yakne ai – – – ṅkats\ 55 kreṃt tarkoy reki mantanta tarkoy yolain reki ///
b4/// emprentse yolo reki – – koynmeṃ palśallaññe kallās̝s̝aṃ : ce ślok akṣāne ·o ///
b5/// s= apās̝s̝atte ālyi yāmṣa – yesañ rano po klautkentsa ṣek waikemeṃ klautkolle 5(6) – ṣi ///
b6/// ṣe kraupempa : śaumo ks= allekomt\ tsoṅkaik\ tsaṅkoy kataursa kektseñ kāntoytar su kau ///
b7/// lkanma ñiś\ yolaiññemeṃ tsalpāwa brahmalokaś tāu ytāri ṣālamaipinwāt yeyo kaṣṣi poyśi ///
b8/// rkoṣne tarkoy no cau tarknāmane śanmastra mā no mantrākka klyomoṃ tarkanaṃ tarkauw tākaṃ aknātsa ///

Transcription

a1/// ne walke preścyantsa empelona akwatsana lkāṣṣäṃ nrainne läklenta : ket toym läklenta lkātsi ///
a2/// : pelaikne täṅkwsa pw āñmtsa päklyauṣtso pelaikn= ākṣiṃ karttse palkas cewne persat takarṣkñe 51 sanai preścyaine ///
a3/// mäskīträ • śakkets soy ṣai ksa hastake ñem ostmeṃ ltu pudñäkteśca ton ai·o ///
a4/// trä päst waike ārwer y(āmṣi)trä • mälläṣṣitär eṅwa pratinta ñiś ··ā – to ///
a5/// krentaunacci ṣañ āñm – – waike weskeṃ śakkeññi cets waikesa paucciṃ ///
a6/// pintwāt ynemane tī(rtheṃtṣ we)lyñe klyauṣāre ceu pūdñäktentse akṣāre • ña(ṣṣa) hastakeṃ ///
a7/// (53 we)ña hastake weskau saim wästa – – – s tu tīrthi yūkaṃ tusa weskau (waike) • – ·s· – poyśi ///
a8/// ··e pāṃsukūl wastsi s·ā – – – kselyñe ñäṣṣeñca waike – – – – mo śuwan no ku ///
b1/// 54 sompasträ peñyai śāsantse – – (ñe)m kälywene sāṅkä källā(ṣṣäṃ) – – welyñe ṣpak tsämṣäṃ • ///
b2/// ñana krentauna : empreṃtsñeśc – – ostmeṃ ṣamāne waike reki lāre (yāmträ o)lyapots(e) snai ///
b3/// stsiśäca yakne ai – – – ṅkäts 55 kreṃt tarkoy reki mantanta tarkoy yolain reki ///
b4/// emprentse yolo reki (tärkau) koynmeṃ pälśalläññe källāṣṣäṃ : ce ślok akṣāne ·o ///
b5/// s= apāṣṣätte ālyi yāmṣa – yesäñ rano po klautkentsa ṣek waikemeṃ klautkolle 5(6) – ṣi ///
b6/// (e)ṣe kraupempa : śaumo ks= allekomt tsoṅkaik tsaṅkoy kataursa kektseñ kāntoytär su kau ///
b7/// (te)lkanma ñiś yolaiññemeṃ tsälpāwa brahmalokäś u ytāri ṣālamaipinwāt yeyo käṣṣi poyśi ///
b8/// (mā tä)rkoṣne tarkoy no cau tärknāmane śanmästrä no mäntrākka klyomoṃ tärkanaṃ tärkauw tākaṃ aknātsa(ntsa) ///

Translation

a1(Certainly) he sees there through long ages terrible, violent sufferings in hell. You, that do not have (the wish) to see these sufferings ...
a2hear the law with love [and] with [your] whole self. Look good at the one proclaiming the law, evoke the belief in him. [51d] At one time ... (the Buddha was in the Jeta-)
a3(vana). It was the son of the Śākyas, Hastaka by name, that had gone from the house to the Buddha. Without (having understood) them ...
a4(he evaded?) and made up a lie. He denied the decisions taken [saying]: Not I such (conversations?) ...
a5... the virtuous Śākyas, (having forgotten) themselves, spoke lies. (Should we) not, because of their lie, renounce ...
a6(All monks, however), that went on their almsround, heard the Tīrthas’ talk [and] reported it to the Buddha. He summoned Hastaka ...
a7[53d] Hastaka said: I say [so], o shelter and refuge, the Tīrthas shall (not) prevail in this matter. Therefore I do not tell (a lie). The Omniscient (reprimanded) ...
a8... the ragged clothes ... the one desiring extinction (my not tell) a lie. For he will eat carrion (?) ....
b1[54d] He takes the splendor from the teaching, (he does not) lead the community to fame, and increases even more the speaking (of blame) ...
b2the (monkish) virtues. If the monk (having gone) from the house for the sake of the truth loves the lying word, much (and) without (measure) ...
b3... to be, he gives others the way. [55d] [A] good word one shall utter, never shall an evil word be uttered ....
b4[is] true, an evil word, once from the mouth (released), brings torture. This strophe he proclaimed to him ....
b5... (Therefore) the one who has not practiced [moral conduct] must practice it. You also must in every manner turn always from the lie. [56d] ...
b6... together with the group. May another man rise early, may he rub [his] body with ashes, (may he) day (and night) ...
b7... (without) sacrifice I went over from evil [57c] [and] led the way to the Brahma-world. On the almsround the master went, the Omniscient ... [57d] ...
b8... (And an evil word, even when released), one shall (not) utter again, the one releasing [it] is bound [thereby], since the noble ones do not utter it thus [in the thought:] it will be released by fools ...

Philological commentary

Transcription

a4. Emendation according to TochSprR(B)2: 48 fn. 3.

a6. Emendations according to TochSprR(B)2: 48 fn. 4 and 5.

a7. Emendations according to TochSprR(B)2: 48 fn. 6 and 7.

b4. Emendation according to TochSprR(B)2: 48 fn. 10.

b5. Emendation according to TochSprR(B)2: 49 fn. 1.

b6. The reading ks=allekomt stands for ksa allek komt according to TochSprR(B)2: 49 fn. 1.

b8. Emendation according to TochSprR(B)2: 49 fn. 6.

General remarks

Includes strophes 51b-58b of the Vācāvarga (VIII) in a 4x25 syllable-metre (rhythm: 5/5/8/7). In b3-4 and b8, Uv 8.8-8.9 are translated.

References

TITUS: THT 19

Edition: TochSprR(B) I: I,33-34; TochSprR(B)2: 48-49, notes 174-176

Complete translation: TochSprR(B) I: II, 30-32

Translation: a1 Carling 2000: 142, 287, Schmidt KT 1974: 194 n.1, Thomas 1972: 454; a2 Hackstein 1995: 47, Krause, WTG: 47, Schmidt KT 1974: 331, Thomas 1981: 489; a2f Carling 2000: 290, Thomas 1957: 28; a3 Carling 2000: 234, Thomas 1957: 31, Thomas 1967a: 72; a4 Hackstein 1995: 316, Schmidt KT 1974: 425, 442; a6 Thomas 1983: 14; a7 Hackstein 1995: 99, Thomas 1958: 306, TochSprR(B)2: 174; b1 Hackstein 1995: 137; b3 Thomas 1958: 294, Thomas 1981: 495; b4 Hackstein 1995: 111; b5 Thomas 1952: 21, Thomas 1981: 492, TochSprR(B)2: 175; b6 Schmidt KT 1974: 326, Thomas 1969c: 205; b7 Schmidt KT 1974: 300, Thomas 1983: 15, Thomas 1983: 32, TochSprR(B)2: 176; b8 Schmidt KT 1974: 212; Peyrot 2013: 716

Editor

Hannes A. Fellner

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958

Thomas, Werner, 1958: "Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen", CAJ 3, 289-308.

Thomas 1967a

Thomas, Werner, 1967a: "Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen", IF 72, 58-78.

Thomas 1969c

Thomas, Werner, 1969c: "Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen", CAJ 13, 199-206.

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1981

Thomas, Werner, 1981: "Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes", Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Wiesbaden: Steiner, 481-497.

Thomas 1983

Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) I

Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 19
Output automatically generated on Wed, 2014-09-03, 06:49:25.
Page last edited on Thu, 2013-12-19, 16:46:56, by Hannes A. Fellner. Version 20.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:53, by Automatic conversion.