|
print refresh
THT 197
| Other press marks: | B 197 |
Provenience |
| Main find spot: | Murtuq |
| Expedition code: | T III M 140.2 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | Late |
| Script: | Classical |
Text contents |
| Title of the work: | Abhidharmakośa |
| Passage: | vedanā |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Abhidharma |
| Verse/Prose: | Prose |
Object |
| Material: | Ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 6 |
| Remarks: | The original manuscript is missing. |
Image
Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin - Orientabteilung.
Transliteration
| a1 | − − ṣemi [graṃ] − − w(ar)ñ(ai) [c] (ai) svabhāptsa m(ā) w(är)p(a)n(a)ntar\ l(a)kle k· ly· p tsentar\ [c]aināts\ welñ(e) kl(a) [ṅ]kts(i) [s̝\] − akṣār\ tess(a) ma(kt)e lakle warpalñe svabh(ā)ptsa nesaṃ taisaktuka wi vedanta svabhāptsa ne(sa)ṃ (te) [ma]nt\ [c]e |
| a2 | ynats\ jñāpake weweñwa tarya sūtarntats\ wrattsainta weṃ granth orotse masketra tusa mā wesk(e)m\ codake wes̝s̝aṃ [tā]kauy[ä]\ sak (w)ai lakle warpal[ñ]enta svabhāptsa upekṣ\ warpalñe makte [ai]śalle ste nesaṃ te mats\ • [ṭ]ikka |
| a3 | kāre wes̝s̝aṃ yukti āgamtsa • yukti taiseṃ starne snai warpalñe palskontse tsaṅkalñe pomeṃ po mā ne[sa]ṃ • s(n)ai [sa] (k\ snai la)k[le] palsko tseṅkentra inte toyne warpalñenta mā tākaṃ palskone ne |
| a4 | [m]cek\ upekṣ\ masketar se ṣe yukti ste • wate nano yukti ste aknātsa kallo warñai okt\ pelaikne − − − − − − − [vi]tarā[g·] ārtte tarkañ[e]tstse masketra se su ārtte [ta]rkāñe upe(kṣ) [\] |
| a5 | s(te) − − [s](ai)m waste upekṣasmṛtipariśuddhaṃ caturthaṃ dhyānam upasaṃpadya viharati te mant\ seṃ āga[m] s[t]arne mā nesaṃ − − − − − − − − − − [ntse] aṅ[g\] nessi mā rittetra − − − [l·]sa [ka]rsanatra nesaṃ [u]pe |
| a6 | (k)s̝\ warpalñe te mant\ • aklaṣṣeñcant\ allek\ war[pa]l[ñe] s[t]e − − − yumāne (nesa)lñe st[e] te ma[nt\] − − − ktsi [s̝\] − − − − − − − [t](r)ividhaṃ saṃved[āṃ] na[me]ti − − − − (−) k[ne] warpal(ñ)e ·e − − [a] |
| b1 | nubhava rekine arth\ ste • vedāṃ anubhāp\ swak\ ste alek\ − − (ve) [da]nā rekesa upakṣepapadak\ − − − ṣu ste anuhhava rek(i)s(a) vyākhyānapadak\ le[l·] − − − − − arth\ [l]n(as̝)s̝a(ṃ) − − ke |
| b2 | (v)edanantse svabhāp\ wes̝s̝aṃ • iṣṭo niṣṭobhayaviparitasparśayoni • ciñcareṃ eñcareṃ mā eñcareṃpa sparśmeṃ tetemu • ciñcareṃ sparśmeṃ sak\ warpalñe tanmas[ta]r\ (eñcarenmeṃ) lakle uyaviparitenmeṃ |
| b3 | upeks̝\ pākri maasketra se vedanäntse phalalakṣaṃ weweñu tā • kāya[c]ittā[va]sthāviśeṣata • kektseñ\ palskoṣṣai avasthaṣṣai wākimeṃ • tarya vedantats\ putkau tanmaṣuki |
| b4 | viṣai mā nesaṃ avasth\ ompostaṃ viṣainta taryāykne vedantats\ cmelñene ṣarm\ masketra masakte ñake kakse wreme emalyaṣṣe kektseṃne stmaus̝\ avasth\ yainmu sak\ tanmaṣṣeñca masketra |
| b5 | suwak\ kakse wreme krostañaṣṣe avasth\ yainmu lakle tanmaṣṣeñca masketra [t]e warñai makte po rittäṣle se vedanantse avasthālakṣaṃ weweñu tāka • hlādī • parākaṣṣeñca • sak\ upatāpi |
| b6 | karnnäṣṣeñca • la(kl)e [•] (ubhayav)īpa(r)ī[ta](m\) [ • m]ā pa[rākaṣṣe]ñca mā karn(n)äṣṣeñca upe(ks̝\) seṃ vedanatse kriyālakṣaṃ tāka • tṛṣṇāhetur vedane[ty] u[t]yate • yokaintse ṣarm\ seṃ neṃtaṃ westar\ |
Transcription
Translation
| a1 | Thus [is] |
| a2 | the rule of these: if to the [usually] recited three sūtras one says [something] in reply [for]ever, the text becomes [too] large. That is why we do not say it." ... "If by nature there were experiences of happiness and sorrow, how is the experience of indifference to be understood? |
| a3 | When these experiences are not there in the mind, |
| a4 | there is certainly indifference. |
References
IDP: THT 197, TITUS: THT 197
Edition: TochSprR(B) II: 114-115
Translation: a1 Schmidt KT 1974: 59 n.3, Thomas 1954: 717; a1-2 Peyrot 2013: xx; a2 Thomas 1967: 266, Thomas 1972: 431, Thomas 1976a: 74; Peyrot 2013: xx; a3 Schmidt KT 1974: 283, Thomas 1958a: 159, Thomas 1972: 444, Thomas 1997: 108; a3-4Peyrot 2013: xx; a4 Thomas 1986: 126; a5f Schmidt KT 1974: 213; a6 Krause and Thomas, TEB II: 69; b2 Schmidt KT 1974: 107; b3 Krause and Thomas, TEB II: 69, Thomas 1957: 288; b3-4 Krause, WTG: 46; b4 Krause and Thomas, TEB II: 69, Krause and Thomas, TEB II: 70; b4f Thomas 1979b: 44; b5 Krause and Thomas, TEB II: 70, Thomas 1957: 289; b6 Schmidt KT 1974: 225, Thomas 1957: 289 n.2
Bibliography
Krause and Thomas, TEB II
Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar, von Werner Thomas unter Mitwirkung von Wolfgang Krause, Heidelberg: Winter 1964.
Krause, WTG
Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.
Peyrot 2013
Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.
Schmidt KT 1974
Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.
Thomas 1954
Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.
Thomas 1957
Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas 1958a
Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75, 129-169.
Thomas 1967
Thomas, Werner, 1967: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai", CAJ 11, 1966[1967], 264-274.
Thomas 1972
Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.
Thomas 1976a
Thomas, Werner, 1976a: "Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A", IF 80, 1975[1976], 71-79.
Thomas 1979b
Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).
Thomas 1986
Thomas, Werner, 1986: "Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano 'wieder' innerhalb des Satzes", KZ 99, 117-146.
Thomas 1997
Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).
THT
Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at:
http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm
TochSprR(B) II
TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.
|