print prev. next

Work in progress

THT 197

Other press marks:B 197

Provenience

Main find spot:Murtuq
Expedition code:T III M 140.2
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:Sanskrit, TB
Linguistic stage:Late
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Abhidharmakośa
Passage:vedanā
Text genre:Literary
Text subgenre:Abhidharma
Verse/Prose:Prose

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6
Remarks:The original manuscript is missing.

Image

THT 197 Recto

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1– – ṣemi [graṃ] – – w(ar)ñ(ai) [c] (ai) svabhāptsa m(ā) w(är)p(a)n(a)ntar\ l(a)kle k· ly· p tsentar\ [c]aināts\ welñ(e) kl(a) [ṅ]kts(i) [s̝\] – akṣār\ tess(a) ma(kt)e lakle warpalñe svabh(ā)ptsa nesaṃ taisaktuka wi vedanta svabhāptsa ne(sa)ṃ (te) [ma]nt\ [c]e
a2ynats\ jñāpake weweñwa tarya sūtarntats\ wrattsainta weṃ granth orotse masketra tusa mā wesk(e)m\ codake wes̝s̝aṃ [tā]kauy[ä]\ sak (w)ai lakle warpal[ñ]enta svabhāptsa upekṣ\ warpalñe makte [ai]śalle ste nesaṃ te mats\ • [ṭ]ikka
a3kāre wes̝s̝aṃ yukti āgamtsa • yukti taiseṃ starne snai warpalñe palskontse tsaṅkalñe pomeṃ po mā ne[sa]ṃ • s(n)ai [sa] (k\ snai la)k[le] palsko tseṅkentra inte toyne warpalñenta mā tākaṃ palskone ne
a4[m]cek\ upekṣ\ masketar se ṣe yukti ste • wate nano yukti ste aknātsa kallo warñai okt\ pelaikne – – – – – – – [vi]tarā[g·] ārtte tarkañ[e]tstse masketra se su ārtte [ta]rkāñe upe(kṣ) [\]
a5s(te) – – [s](ai)m waste upekṣasmṛtipariśuddhaṃ caturthaṃ dhyānam upasaṃpadya viharati te mant\ seṃ āga[m] s[t]arne mā nesaṃ – – – – – – – – – – [ntse] aṅ[g\] nessi mā rittetra – – – [l·]sa [ka]rsanatra nesaṃ [u]pe
a6(k)s̝\ warpalñe te mant\ • aklaṣṣeñcant\ allek\ war[pa]l[ñe] s[t]e – – – yumāne (nesa)lñe st[e] te ma[nt\] – – – ktsi [s̝\] – – – – – – – [t](r)ividhaṃ saṃved[āṃ] na[me]ti – – – – (–) k[ne] warpal(ñ)e ·e – – [a]
b1nubhava rekine arth\ ste • vedāṃ anubhāp\ swak\ ste alek\ – – (ve) [da]nā rekesa upakṣepapadak\ – – – ṣu ste anuhhava rek(i)s(a) vyākhyānapadak\ le[l·] – – – – – arth\ [l]n(as̝)s̝a(ṃ) – – ke
b2(v)edanantse svabhāp\ wes̝s̝aṃ • iṣṭo niṣṭobhayaviparitasparśayoni • ciñcareṃ eñcareṃ mā eñcareṃpa sparśmeṃ tetemu • ciñcareṃ sparśmeṃ sak\ warpalñe tanmas[ta]r\ (eñcarenmeṃ) lakle uyaviparitenmeṃ
b3upek\ pākri maasketra se vedanäntse phalalakṣaṃ weweñu tā • kāya[c]ittā[va]sthāviśeṣata • kektseñ\ palskoṣṣai avasthaṣṣai wākimeṃ • tarya vedantats\ putkau tanmaṣuki
b4viṣai mā nesaṃ avasth\ ompostaṃ viṣainta taryāykne vedantats\ cmelñene ṣarm\ masketra masakte ñake kakse wreme emalyaṣṣe kektseṃne stmaus̝\ avasth\ yainmu sak\ tanmaṣṣeñca masketra
b5suwak\ kakse wreme krostañaṣṣe avasth\ yainmu lakle tanmaṣṣeñca masketra [t]e warñai makte po rittäṣle se vedanantse avasthālakṣaṃ weweñu tāka • hlādī • parākaṣṣeñca • sak\ upatāpi
b6karnnäṣṣeñca • la(kl)e [•] (ubhayav)īpa(r)ī[ta](m\) [ • m]ā pa[rākaṣṣe]ñca mā karn(n)äṣṣeñca upe(k\) seṃ vedanatse kriyālakṣaṃ tāka • tṛṣṇāhetur vedane[ty] u[t]yate • yokaintse ṣarm\ seṃ neṃtaṃ westar\

Transcription

a1– – ṣemi graṃ – – w(ar)ñ(ai) c (ai) svabhāptsa m(ā) w(är)p(a)n(a)ntar l(a)kle k· ly· p tsentar caināts welñ(e) kl(a) ṅkts(i) – akṣār tess(a) mä(kt)e lakle warpalñe svabh(ā)ptsa nesäṃ taisaktuka wi vedanta svabhāptsa ne(sä)ṃ (te) mant ce
a2ynats jñāpake weweñwa tarya sūtärntats wrattsainta weṃ granth orotse mäsketrä tusa wesk(e)m codake weṣṣäṃ tākauy sak (w)ai lakle warpalñenta svabhāptsa upekṣ warpalñe mäkte aiśalle ste nesäṃ te mats • ṭikka
a3kāre weṣṣäṃ yukti āgamtsa • yukti taiseṃ starne snai warpalñe pälskontse tsaṅkalñe pomeṃ po nesäṃ • s(n)ai sa (k snai la)kle palsko tseṅkenträ inte toyne warpalñenta tākaṃ palskone ne
a4mcek upekṣ mäsketär se ṣe yukti stewate nano yukti ste aknātsa kallo warñai okt pelaikne – – – – – – – vitarāg· ārtte tarkañetstse mäsketrä se su ārtte tarkāñe upe(kṣ)
a5s(te) – – s(ai)m waste upekṣasmṛtipariśuddhaṃ caturthaṃ dhyānam upasaṃpadya viharati te mant seṃ āgam starne nesäṃ – – – – – – – – – – ntse aṅg nessi ritteträ – – – l·sa kärsanaträ nesäṃ upe
a6(k)ṣ warpalñe te mant • aklaṣṣeñcant allek warpalñe ste – – – yumāne (nesa)lñe ste te mant – – – ktsi – – – – – – – t(r)ividhaṃ saṃvedāṃ nameti – – – – (–) kne warpal(ñ)e ·e – – a
b1nubhava rekine arth ste • vedāṃ anubhāp swak ste alek – – (ve) danā rekesa upakṣepapadak – – – ṣu ste anuhhava rek(i)s(a) vyākhyānapadak lel· – – – – – arth ln(aṣ)ṣä(ṃ) – – ke
b2(v)edanantse svabhāp weṣṣäṃ • iṣṭo niṣṭobhayaviparitasparśayoni • ciñcareṃ eñcareṃ eñcareṃpa sparśmeṃ tetemu • ciñcareṃ sparśmeṃ sak warpalñe tänmastar (eñcarenmeṃ) lakle uyaviparitenmeṃ
b3upekṣ pākri mäasketrä se vedanäntse phalalakṣaṃ weweñu • kāyacittāvasthāviśeṣata • kektseñ palskoṣṣai avasthaṣṣai wākimeṃ • tarya vedantats putkau tanmaṣuki
b4viṣai nesäṃ avasth ompostaṃ viṣainta täryāykne vedantats cmelñene ṣarm mäsketrä mäsakte ñake käkse wreme emalyaṣṣe kektseṃne stmauṣ avasth yainmu sak tanmaṣṣeñca mäsketrä
b5suwak käkse wreme krostañaṣṣe avasth yainmu lakle tanmaṣṣeñca mäsketrä te warñai makte po rittäṣle se vedanantse avasthālakṣaṃ weweñu tāka • hlādī • parākäṣṣeñca • sak upatāpi
b6karnnäṣṣeñca • la(kl)e • (ubhayav)īpa(r)īta(m) • parākäṣṣeñca karn(n)äṣṣeñca upe(kṣ) seṃ vedanatse kriyālakṣaṃ tāka • tṛṣṇāhetur vedanety utyate • yokaintse ṣarm seṃ neṃtaṃ westar

Translation

a1Thus [is]
a2the rule of these: if to the [usually] recited three sūtras one says [something] in reply [for]ever, the text becomes [too] large. That is why we do not say it." ... "If by nature there were experiences of happiness and sorrow, how is the experience of indifference to be understood?
a3When these experiences are not there in the mind,
a4there is certainly indifference.

References

IDP: THT 197, TITUS: THT 197
Edition: TochSprR(B) II: 114-115
Translation: a1 Schmidt KT 1974: 59 n.3, Thomas 1954: 717; a1-2 Peyrot 2013: 684; a2 Thomas 1967: 266, Thomas 1972: 431, Thomas 1976a: 74; Peyrot 2013: 320; a3 Schmidt KT 1974: 283, Thomas 1958a: 159, Thomas 1972: 444, Thomas 1997: 108; a3-4Peyrot 2013: 317; a4 Thomas 1986: 126; a5f Schmidt KT 1974: 213; a6 Krause and Thomas, TEB II: 69; b2 Schmidt KT 1974: 107; b3 Krause and Thomas, TEB II: 69, Thomas 1957: 288; b3-4 Krause, WTG: 46; b4 Krause and Thomas, TEB II: 69, Krause and Thomas, TEB II: 70; b4f Thomas 1979b: 44; b5 Krause and Thomas, TEB II: 70, Thomas 1957: 289; b6 Schmidt KT 1974: 225, Thomas 1957: 289 n.2

Bibliography

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Krause and Thomas, TEB II

Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar, von Werner Thomas unter Mitwirkung von Wolfgang Krause, Heidelberg: Winter 1964.

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75, 129-169.

Thomas 1967

Thomas, Werner, 1967: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai", CAJ 11, 1966[1967], 264-274.

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1976a

Thomas, Werner, 1976a: "Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A", IF 80, 1975[1976], 71-79.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1986

Thomas, Werner, 1986: "Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano 'wieder' innerhalb des Satzes", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99, 117-146.

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 197
Output automatically generated on Tue, 2014-10-21, 15:39:42.
Page last edited on Thu, 2014-09-11, 18:46:38, by Melanie Malzahn. Version 5.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:01, by Automatic conversion.