print prev. next

Work in progress

THT 2

Other press marks:B 2, Bleistiftnummer 3321

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 95.12
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 1 (Anityavarga), strophes 80b – 87a
Parallel texts:Uv 1.8-1.11
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra C
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8
Remarks:The original manuscript is missing, but had a torn-off right corner, about 1/4 of a leaf.

Transliteration

a1/// [y]wārcä\ srukentra tet[e]moṣ kā ///
a2/// sū nesaṃ kuse onwaññe tākoyä\ 80 ma
a3/// [s̝a]ṃts\ onolmeṃts\ srukalñe ṣ[p]\ ṣek\
a4/// tsoṅkaik\ lyelyku ksa : tsoṅkaik ra
a5/// [y]wārśkāññi pikulameṃ kuse rano maiwe
a6/// ntoytra wnolmi aknātsa maiwe
a7/// we menāk\ ce maiweñä\ wrocce
a8/// yontra no ponta raṣyeṃntra mant\
b1/// nkelñene 83 wnolmi aknātsañä\
b2/// [r]y·ṃ kāñmeṃ spanteṃntra onwaññe śaul\
b3/// lñe karsnānm= eṅkalñenta 84
b4/// śroṇe ñem\ brāhmaṇe tsaṅkos̝\
b5/// kta pkrāsta sklok\ ñi tsaṅkoṣ palsko
b6/// ypauna kuṣaintsa kaklautkau aṅkāre wnolme
b7/// pr[o]tarñtsä\ śnona ysentar\ ṣera tkātaä\
b8/// [o]ntsoyttñesa alloṅkna re[t·]e [i]yaṃ ·au

Transcription

a1/// ywārc srukenträ tetemoṣ ///
a2/// (mā) nesäṃ kuse onwaññe tākoy 80 mä-
a3/// (po tetemo)ṣäṃts onolmeṃts srukalñe ṣp ṣek
a4/// tsoṅkaik lyelyku ksa : tsoṅkaik ra(no)
a5/// ywārśkāññi pikulameṃ kuse rano maiwe(ño)
a6/// (spä)ntoyträ wnolmi aknātsa maiwe (nesau māwk ñäś srūkalle)
a7/// (tai)we menāk ce maiweñ wrocce
a8/// (klo)yonträ no ponta räṣyeṃnträ mant
b1/// (poñc yeyeṃ) nkelñene 83 wnolmi aknātsañ
b2/// (ke)ry(e)ṃ kāñmeṃ spänteṃnträ onwaññe śaul
b3/// (sruka)lñe kärsnānm= eṅkalñenta 84
b4/// (jāti)śroṇe ñem brāhmaṇe tsäṅkoṣ
b5/// (ña)kta pkrāsta sklok ñi tsäṅkoṣ palsko(ne)
b6/// ypauna kuṣaintsa kaklautkau aṅkāre wnolme(ntsa)
b7/// protärñts śnona ysentär ṣera tkātärñ
b8/// (lāñc) ontsoyttñesa alloṅkna ret(k)e iyaṃ (yp)au(nane)

Translation

a1... die in the centre; just born, others ... [80b]
a2... is (not) one, that was immortal. [80d] Like ...
a3... (and [to] all) beings (born) death is always ... [81b]
a4... one [still] seen in the morning, [81a] in the morning also ...
a5... [those] of middle years [and] also [those] that are young [82a] ...
a6... the foolish being must have trust: “I am young. (I will not die yet)” ... [82c]
a7... like the ripe fruit these young ones great ... [83a]
a8... fall all also, they have been ripped off. [83b] Therefore ...
b1... (all) perished. [83d] The foolish beings ...
b2... they laugh, they play, they trust: life [is] eternal ... [84b]
b3... (and when death suddenly comes to them), it severs their bonds. [84d] ...
b4... A Brahman named (Jāti)śroṇa (came) in the emerged ... [85b]
b5... o God, sever [from me] the doubt that has developed (on) me (in my) spirit. [85c]
b6... in the countries and villages immorality has turned up (among the) beings. [86b]
b7... the brothers’ wives are being touched, the sisters, the daughters [86c] ...
b8... [86d] (When the kings) out of insatiability lead the army (into) other (countries) ... [87a]

Philological commentary

Transcription

a2. The beginning of the line can be supplemented by according to TochSprR(B)2: 140.
a3. The beginning of the line might be supplemented by po tetemo according to TochSprR(B)2: 140.
a4. Emendation according to TochSprR(B)2: 141.
a6. Emendation according to TochSprR(B)2: 141. The beginning of the line cannot be further supplemented by as proposed by TochSprR(B) I: II, 4 because of the Sanskrit Udv. I a8 according to TochSprR(B)2: 141. The end of the pāda can be supplemented nesau māwk ñäś srūkalle based on THT 1 b2 according to TochSprR(B)2: 141.
a7. Emendation according to TochSprR(B)2: 141.
a8. Emendation according to TochSprR(B)2: 24 fn. 10.
b1. The beginning of the line might be supplemented by poñc yeyeṃ according to TochSprR(B)2: 141.
b2. Emendation according to TochSprR(B)2: 24 fn. 11.
b3. Emendation according to TochSprR(B)2: 24 fn. 12 based on THT 1 b5.
b4. Emendation according to TochSprR(B)2: 24 fn. 13 based on THT 3 a2.
b5. Emendations according to TochSprR(B)2: 25 fn. 1.
b6. Emendation according to TochSprR(B)2: 25 fn. 12 based on THT 1 b7.
b8. Emendation according to TochSprR(B)2: 25 fn. 4 based on THT 1 1b8 and THT 3 a1.

Translation

a6. Against TochSprR(B) I: II, 4 the translation without 'not' is warranted by the Sanskrit Udv. I a8; cf. transcription commentary above. The translation of the line can be supplemented at the end based on THT 1 b2; cf. transcription commentary above.
b3. The translation is warranted by THT 1 b5.

General remarks

Contains fragments of strophes 80b – 87a1, thereby supplementing the verso side of THT 1.

Sanskrit parallel

a4. corresponds to Uv. I, 7:
sāyam eke na dṛśyante kālyaṃ dṛṣṭā mahājanāḥ
kālyaṃ caike na dṛṣyante sāyaṃ dṛṣṭā mahājanāḥ


a5. corresponds to Uv. I, 10:
ye ca vṛddhā ye ca dahrā ye ca madhyamapūruṣāḥ
anupūrvaṃ pravrajanti phalaṃ pakvaṃ va bandhanāt


a6. corresponds to Uv. I, 8:
tatra ko viśvasen martyo daharo ’smīti jīvite


a7. corresponds to Uv. I, 11:
yathā phalānāṃ pakvānāṃ nityaṃ patanato bhayam

References

TITUS: THT 2.
Edition: TochSprR(B) I: I, 9-10, notes 140-141.
Complete translation: TochSprR(B) I: II, 4-5.
Translation: a2 Thomas 1952: 43, Thomas 1970a: 466, TochSprR(B)2: 140, TochSprR(B)2: 248; a5 TochSprR(B)2: 141; a6+B1b2 Thomas 1952: 40; a7 TochSprR(B)2: 141; a8 Thomas 1997: 90; b1 Carling 2000: 239; b2 Schmidt KT 1974: 174f; b3 Krause, WTG: 205; b5 TochSprR(B)2: 140; b6 Carling 2000: 163, Thomas 1957: 261; b7 Schmidt KT 1974: 246.

Editor

Hannes A. Fellner

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1970a

Thomas, Werner, 1970a: "Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax", Orbis 19, 452-472.

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) I

Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 2
Output automatically generated on Fri, 2014-10-31, 22:36:59.
Page last edited on Mon, 2014-09-15, 11:59:01, by Hannes A. Fellner. Version 40.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:52, by Automatic conversion.