print prev. next

Work in progress

THT 205

Other press marks:B 205, Bleistiftnummer 2541

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Expedition code:T III MQ 44.1
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Add. linguistic characteristics:With archaic forms
Script:Classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:Verse

Object

Manuscript:THT 203-209
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

THT 205 Recto THT 205 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// ·ñ· s· s· [n·] poyś[i]ñana kr[e]nt[au]na ṣek\ ñ[i] t[a]śy[e](ṃ) arañc[a] 3[2]
a2/// śaktālyi papalarsa ci ñakta nervvaṃn oko kalale krent\ ka[r]tse
a3/// [ṣ·] śaktalye iṅauṃ kastwer\ katnau ñaś\ ñemek takoy[ñ a]śle
a4/// snai yparwe kalpāu taka kaṃntwo ñī pernerñempa śpalmeṃñce ma nai nta [·o]
a5/// lauw[ta] wely(ñ)esa yam·· bhīṣe[k\] perneṣe [laika]ly(ñ)esa – [k]e [t· ś·] ///
b1only traces
b2/// [r]me tañ\ perne kaskoytar ñi yke postaṃ tañ\ perneṣai skiyaine ñaś ra
b3/// [t]aupe kraupe ṣe ysomo pernerñe[ṣ]e tatakau pernerñeṣe yatal[yñ]e
b4/// [·yai]tkorne klyeñca ñīś\ somo[t]käñe ṣek takoymä cau pernerñe
b5/// nt[ra] 36 pernerñesa ṣe ysomo küce ñaś\ ñakta pa[l· ·e]

Transcription

a1/// ·ñ· s· s· n· poyśiñana krentauna ṣek ñi taśye(ṃ) aräñca 32
a2/// śaktālyi papalarsa ci ñakta nervvaṃn oko kälale krent kärtse
a3/// ṣ· śaktalye iṅ〈k〉auṃ kästwer katnau ñaś ñemek takoyñ aśle
a4/// snai ypärwe kälpāu taka käṃntwo ñī pernerñempa śpalmeṃñce ma nai nta ·o
a5/// lauwtä wely(ñ)esa yam·· bhīṣek perneṣe laikaly(ñ)esa – ke t· ś· ///
b1only traces
b2/// rme tañ perne käskoytar ñi yke-postaṃ tañ perneṣai skiyaine ñaś ra
b3/// taupe kraupe ṣe ysomo pernerñeṣe tatakau pernerñeṣe yatalyñe
b4/// ·yaitkorne klyeñca ñīś somotkäñe ṣek takoymä cau pernerñe
b5/// nträ 36 pernerñesa ṣe ysomo kuce ñaś ñakta pal· ·e

References

IDP: THT 205, TITUS: THT 205
Edition: TochSprR(B) II: 122
Translation: a2 Carling 2000: 15, Thomas 1952: 29, Thomas 1960a: 198; a4 Thomas 1957: 290 n.3; b2 Hackstein 1995: 200, Schmidt KT 1974: 450; b5 Thomas 1957: 229

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1960a

Thomas, Werner, 1960a: "Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ, Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause, Heidelberg: Winter, 194-203.

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 205
Output automatically generated on Tue, 2014-07-22, 21:47:11.
Page last edited on Tue, 2012-12-18, 19:54:06, by Melanie Malzahn. Version 4.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:02, by Automatic conversion.