thesaurus print prev. next

Work in progress

THT 21

Other press marks:B 21

Provenience

Main find spot:Siŋgim
Expedition code:T III S 79.28 + S 90.7
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Add. linguistic characteristics:With late forms
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 9 (Karmavarga), strophes 50-63.
Parallel texts:Uv 9.8
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra B
Following fragment:THT 22
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8
Remarks:The original manuscript is missing, but consisted of two non-continuous fragments, one being a piece from the centre of the leaf, beginning at the schnurloch, the other a remnant of the leaf's right side.

Image

http://idp.bl.uk/image_IDP.a4d?type=loadRotatedMainImage;recnum=293230;rotate=0;imageType=_M

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// k ce pudñä[k]te [:] y[o]l[o]me· āltsiś krentau[na] /// /// t\ cw[i]k\ śawāñc= ailñe
a2/// ·kṣā-me kuce tne wnolmi yamantar\ krent\ [yo] /// /// ailñe śūwaṃ cmelane
a3/// -tar\ mā= lleko 50-1 nanw= ālyek\ preke kartsai /// /// -mñe [:] walo māgatṣe a
a4/// – laiṃ wāṣmontse devadatti ṣertwentsa – – /// /// prautka pelene śwātsi yo
a5/// s̝pa paine kṣurs= ompostaṃ tārkatsi [:] /// /// ·[au]ṣa ceu wäntre prasaṃna
a6/// ajātaśatruṃś ceu • tu yparwe śemo māgataṣ·e /// /// 50-4 tarya lkwarwa śem\ pra
a7/// retke ṣālla kausalṣets\ raskr[e] krāsa tu pra /// /// s[t]i ṅke eṅ[ta]r sū 50-5
a8/// [:] sū śem\ lānta – lā[nt\] kakāte waipe /// /// yāmeṃ spa
b1/// k·ś\ yasa wa – – – [nta] : or·cc[e] t[i]- /// /// snai keś\
b2/// – [7] lyuwa s̝\ parkāsaṃ walo śtwāra kalymint[s]a (–) /// /// [ma]nene kts[ai]tsñ·s= ostmeṃ
b3/// – ly[au]cemp= ālokalymi 50-8 padmakesar ñe[m\] /// /// [pra]saṃnake walo sū : po
b4/// ceṃ ywarśkāññeṃ : āntene stamṣlyi ku[s]e /// /// [tru] walo olypotse : ṣamā
b5/// -ntar wetāntse : pakwāreṃmpa naus̝\ /// /// ·s· k\ maiyyo kutar-me 60
b6/// – lālos̝\ • yäkte-skeyeṃ ka s̝p\ sañi klā[yaṃ] /// /// [tru] sū : retkemp= orocce va
b7/// -[ke] māgataṣṣe lānt\ wrantsai : w[i]tār= ālyau – /// /// māgatṣṣe : śānmya-ne
b8/// – – – dñäkte l[k]ātsi prasaṃnake walo śe[m\ma]- /// /// ñi poyśeñcai sāṃ empe-

(continues on THT 22)

Transcription

a1/// (weña ślo)k ce pudñäkte : yolome(ṃ) āltsiś krentauna (rittässiś :) /// /// (yolo wa)t cwik śawāñc= ailñe
a2/// (50) (ce ślok a)kṣā-me kuce tne wnolmi yamantär krent yo(laiṃ yāmor) /// /// ailñe śūwaṃ cmelane
a3/// -tär mā= lleko 51 nanw= ālyek preke kartsai /// /// -mñe : walo māgatṣe a-
a4-(jātaśatru) /// (yo)laiṃ wāṣmontse devadatti ṣertwentsa (52) /// /// (:) prautka pelene śwātsi yo-
a5-(ktsi) /// (karsta) ṣpä paine kṣurs= ompostäṃ tārkatsi : /// /// (53) (kly)auṣa ceu wäntre prasaṃna-
a6-(ke) (walo su :) /// ajātaśatruṃś ceutu yparwe śemo māgatäṣ(ṣ)e (walo su :) /// /// 54 tarya lkwarwa śem pra-
a7-(saṃnake) (walo su :) (ajātaśatru) retke ṣālla kausalṣets räskre krāsa tu pra(saṃnakeṃ) /// /// (śrāva)sti ṅke eṅtär 55
a8/// : śem lāntä(śco) lānt kakāte waipe(cceś) /// /// yāmeṃ spa-
b1-(ktāṃ) /// (56) (snai) k(e)ś yasa wa(sa ekñi)nta : or(o)cce ti- /// /// snai keś
b2/// (5)7 lyuwa parkāsaṃ walo śtwāra kälymintsa (:) /// /// (kule)manene ktsaitsñ(e)s= ostmeṃ
b3/// (ā)lyaucemp= ālokälymi 58 padmakesar ñem /// /// prasaṃnake walo : po
b4/// ceṃ ywarśkāññeṃ : āntene stamṣlyi kuse /// (59) /// (ajātaśa)tru walo olypotse : ṣamā-
b5-(ni) /// -ntär wetāntse : pakwāreṃmpa nauṣ /// /// (att)s(ai)k maiyyo kulātär-me 60
b6/// (la)lāloṣyäkte-skeyeṃ ka ṣp sañi klāyaṃ /// /// (ajātaśa)tru : retkemp= orocce {w}a-
b7-(lo) /// (61 śem prasaṃna)ke māgatäṣṣe lānt wrantsai : witār= ālyau(ce) /// /// māgatṣṣe : śānmya-ne
b8/// (62 pu)dñäkte lkātsi prasaṃnake walo śem • mä- /// /// ñi poyśeñcai sāṃ empe-
...-(le) (:)

(continues on THT 22)

Translation

a1... this (stro)phe the Buddha (spoke), to keep [the beings] from evil [and] (to tie) [them] (to) the virtues. [50b] ... or (evil), of just this [he is] consuming the [inherited] part
a2[50d] (This strophe) he proclaimed to them. What the beings will do here, good [and] evil deed ... the [inherited] part [of it] they will consume in the births.
a3... not another one. [51d] At again another time good .... The king of Magadha, A(jātaśatru),
a4... through instigation [by his] bad friend Devadatta. [52d] ... he locked [him] into prison. Food [and] drink
a5... and (cut) [his] feet (off) with a knife. After that (he ordered?) to release (him) ... (53d). Of this matter Prasannake (the king) heard.
a6... to the Ajātaśatru. Thereupon the (king?) of Magadha ....[54d] Three times Pra(sannaka) came
a7... (Ajātaśatru) threw the army of the Kausalas. This very much annoyed the Pra(sannaka) ... “he will, after all, take Śrāvastī”. [55d]
a8... This one came (to the) king and invited the king to [his] possessions ... will do service
b1... [56d] ... (without) number he gave gold and (possessions), great ... without number
b2... [57d] And the king sent an explanation to the four regions of the world ... when by age he (is prevented), from the house
b3... with one another, directed in a single direction. [58d] Padmakesara by name, (the military leader) ... the king Prasannaka. All
b4... these as one in the middle. To the front [are] to be put those, that ... [59d] ... (Ajātaśa)tru, the king, very much. Monks ...
b5... of the fight. With the bad ones first .... their power will recede completely. [60d]
b6... having exterted themselves with little effort the enemies will fall ... the (Ajātaśa)tru. With a great army the king
b7... [61d] (Prasanna)ka (moved) against the king of Magadha. They fought each other ... (and taken captive, the king) of Magadha. He bound him
b8... [62d] To see the Buddha, the king Prasannaka went ... (“Caught was?) by me, o Omniscient, the terrible enemy.

(continues on THT 22)

Philological commentary

Transliteration

b1. The reading orocce ti might be read as orocce to according to TochSprR(B)2: 51 fn. 18.

Transcription

a1. Emendation according to TochSprR(B)2: 51 fn. 1.
a4. Emendation according to TochSprR(B)2: 51 fn. 6.
a5. Emendation according to TochSprR(B)2: 51 fn. 8.
a6. Emendation according to TochSprR(B)2: 51 fn. 11.
a7. Emendation according to TochSprR(B)2: 51 fn. 13 and TochSprR(B)2: 179.
b1. Emendations according to TochSprR(B)2: 51 fn. 16 and 17.
b4. Emendation according to TochSprR(B)2: 52 fn. 3.
b5. Emendation according to TochSprR(B)2: 52 fn. 5.
b6. Emendation according to TochSprR(B)2: 52 fn. 7.
b8. Emendation according to TochSprR(B)2: 52 fn. 11.

Translation

b3. Addition according to TochSprR(B) I: II, 35 fn. 10.
b7. Addition according to TochSprR(B) I: II, 35.

General remarks

Includes strophes 50 – 63 of the Karmavarga (IX) in a 4x12 syllable-metre (rhythm = 5/4/3). Between the two fragments on average 12-16 syllables are missing, while the top of the leaf, containing about 6-10 syllables is lost entirely.

Linguistic commentary

a2. tne for tane.
a3. alleko for allek; māgatṣe for māgatäṣṣe.
a5. tārkatsi for tarkatsi; ceu for cau; wäntre for wäntare.
a6. lkwarwa for lykwarwa.
a7. kausalṣets for kausalṣents; eṅtär for eṅktär.
a8. lāntäśco for lāntäśc.
b1. ekñinta for ekaññiññenta.
b2. ktsaitsñesa for ktsaitstsäññesa.
b4. stamṣlyi for stamäṣṣälyi; olypotse for olyapotstse.
b5. māgatṣṣe for māgatäṣṣe.

References

IDP: THT 21, TITUS: THT 21.
Edition: TochSprR(B) I: I, 36-37; TochSprR(B)2: 51-52, notes 178-179, Hackstein, Habata and Bross 2015: 63-81; Tamai 2011a: 97-98.
Complete translation: TochSprR(B) I: II, 34-35; Hackstein, Habata and Bross 2015: 63-81.
Translation: a1 Hackstein 1995: 214, Thomas 1954: 751; a2 Carling 2000: 244, Schmidt KT 1974: 443, Thomas 1979b: 25; a4 Carling 2000: 165, Thomas 1957: 114; a5 Thomas 1957: 114; a6 Hackstein 1995: 305, Thomas 1957: 60, 114, 192; a7 Hackstein 1995: 223, Krause, WTG: 29, Schmidt KT 1974: 166, Thomas 1957: 114; a8 Carling 2000: 235, Schmidt KT 1974: 382, Thomas 1957: 114, TochSprR(B)2: 179; b1 Thomas 1957: 194; b2 Carling 2000: 106, Thomas 1957: 114; b4 Carling 2000: 88; b6 Hackstein 1995: 221; b7 Thomas 1957: 115; b8 Thomas 1954: 715, Thomas 1957: 115, Thomas 1997: 83.

Editor

Hannes A. Fellner

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd (2000) Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav (1995) Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Hackstein, Habata and Bross 2015

Hackstein, Olav, Hiromi Habata, and Christoph Bross (2015) Tocharische Texte zur Buddhalegende II: Die Geschichte von Devadatta und Ajātaśatru (B21–22). Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 69, 51-121.

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.

Krause, WTG

Krause, Wolfgang (1952) Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus Totila (1974) Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen: Doctoral dissertation, Univ. Göttingen.

Tamai 2011a

Tamai, Tatsushi (2011) Transliterations of the Tocharian B Udānālaṅkāra Fragments in the Berlin Collection. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 14, 81–125.

Thomas 1954

Thomas, Werner (1954) Die Infinitive im Tocharischen, In Schubert, Johannes, and Ulrich Schneider, eds., Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern. Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner (1957) Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1979b

Thomas, Werner (1979) Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt'. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1997

Thomas, Werner (1997) Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder'. Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Gippert, Jost et al. Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Frankfurt am Main.

TochSprR(B) I

Sieg, Emil, and †Wilhelm Siegling (1949) Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TochSprR(B)2

Sieg, Emil, and †Wilhelm Siegling (1983) Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Thomas, Werner, ed. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 21
Output automatically generated on Sat, 2016-05-28, 04:10:04 (CEST).
Page cached on Fri, 2016-05-27, 16:52:35 (CEST).
Page last edited on Tue, 2016-05-10, 17:04:50 (CEST), by Bernhard Koller. Version 92.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:53 (CET), by Automatic conversion.