print prev. next

Work in progress

THT 23

Other press marks:B 23

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 68.25
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 10 (Śraddhāvarga), strophes 14c-26a.
Parallel texts:Uv 10.1-10.2
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra A
Leaf number:116?
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8
Remarks:–The original manuscript is missing, but was an almost complete leaf, with only the bottom edge slightly more damaged.

Transliteration

a1mtsante yñakteṃ 14 upoṣathe ñem\ tāka ñakte su pernewo : sū śem(·) nekciye piś kante ceṃ ñakteṃmp= eṣe : śtwār= emprenma ñäś\ akṣāwame po aurtsesa : ṣesa wertsiyaimpa k[a]
a2lpa perne su parweṣṣe : palkas\ oko oktacepi saṃvarntse cwi tot orotse tusa paṣṣalle 15 tu palkormeṃ ce wepudñäkte ślok krent\ ce : takarṣkñe taisāk\ kwipassorñe taisāk r= ā
a3yor\ : pelaiknenta cai krentaṃts\ śāmnaṅts\ papā[la] – : tā no ytāri tne ñäkciyai weskeṃ po pudñäkti : tāsa su yaṃ ñäkcye śaiṣṣeś\ ce ślok\ weña yparwe poyśi cmelas= ontsoycceś\ 16 te ramt\ śā
a4rsa [c]eṃ ñäkcye śaiṣṣene ket\ cmetsi : āñme tākoy tne pelaiknentane śtwāra toṃ : ākli yamītar\ tākoä\ ślekwipassu : āyor aiṣṣeñca sū yaṃ ñäkcye śaiṣṣene :
a5āyor\ sāle [ś]il\ raṅkāñi takarṣkñe no ṣarm okone perākñe tanms̝aṃ 17 śraddhauñe kuse ste perāk yāms̝aṃ alyekepi : santāṃne ykuwa parsāntsana toṃ krentauna : kwä
a6l[yp]elñeṣṣe ṣp om palsko yāmtra toṃ krentaunaś\ : krentaunaṃts\ ṣarmtsa śaul\ waipecce po rinastra : krentaunane cwi larauñe mā ṣañ\ śaulne waipeccene se śrāddhe auspa 18 śrāddhe ṣek\ ñaṣtra [kr]e
a7– l(–)ātsi po spelkkesa : pelaik(–)e klyauṣtsi āyor aitsi ṣek\ añmassu : pelaikne[ṣṣa]na naumiyenta kāratsiśco : [ṣ](–)r(–)e weweño(–) (–)[ddh]auñe[ṣṣi] tai lalaṃṣki : karāś\ ynūc[aṃ] –
a8/// sahāye ra ste 19 ··ī ·e – – – – – – – – – l·oṣ[ṣ]e [ : ] – ss[i] we[w]e – – – – – – – – – (:) werts(–)ai(–)e – – – –
b1– – – ·n· – (–) ā – r\m\ – – – s̝\ tunts= eru ke[k]ts[eñ] reki [ : ] – – – ·ts· – – – – [·n·] tsñ[e] [p]l· ··s̝a(–) t(–)ll[ā]rñe – – – – – – (–) – – – [t]sk· ste pāra(–)ta – – – – (–)
b2– – (–) sāle ste karāś\ ynūcaṃ ceṃ wnolmeṃtsa : āyor saima ste snaitsñeṣṣ[ai] tāu [p]roskaine : āyor ṣañ śaumo piś cmelaṣṣeṃ ñya(–)s(–)ntane : tusa tarya pelaiknenta po spelkesa krau[pa]na
b3llona wnolments= aiśmopi 21 kaṣṣi pudñäkte rājagrine tāu maskītra : śaulasw ānande yopsa rīne pintwāto : ājivikeṃts\ ceṃts\ akalṣlyepi masa ostaś\ : weña sw ānandeṃś\
b4ñi se pilko ste prākr= eṅku : mā nesn āyor mā ra telki kartse yāmor yolo yāmor\ āntpi mā nesteṃ 22 yes no śakkeññi snai keś\ onolmeṃ tserentra : āyorsa śāte
b5yñakteṃ yśāmna su tanmastra : snai keś\ aksaścer\ wnolments āyorntse palauna : ñäś mā yesaññe wase yokalle rekaunaṣṣe : mā tañ\ kc= āyor aille nesau mā= lyeke
b6pi ten nai pkārsa past\ pas̝\ ñy ostameṃ 23 a(–)l(–)ṅkn= ostwaśco mas= ānande ot\ pintwāto : śeśwer ompostaṃ masa pudñäktentse tw ākṣa : te yäknesa su ājīvikents akalalle : ñäś\ weñ= erkatte
b7rekaunasa tsoksañ māka : [tu] palkormeṃ pudñäkte ce weña śloko ānandeṃśco kreṃnt\ ārthä\ vyañjantsa 24 mā no pakwāri ñäkcye śaiṣṣene yanenta : aknātsaṃ no cai mā pallāntra āyor ailñe : ta
b8karṣk(–)etse no āyor om[p]o(–) (–)[rta]sk[e]mane : mantrāk[k]a no su ms(–)etra skwassu alyek c(–)elne : ce ślok weña ānandeṃśco yolo pkwalle yolaiṃmeṃ ṣek\ mā twe krampetar\ 25 pakwār= entsesse papā

Transcription

a1(te)mtsante yñakteṃ 14 upoṣathe ñem tāka ñakte su pernewo : śem nekciye piś känte ceṃ ñakteṃmp= eṣe : śtwār= emprenma ñäś akṣāwame po aurtsesa : ṣesa wertsiyaimpa ka
a2lpa perne su pärweṣṣe : palkas oko oktacepi saṃvarntse cwi tot orotse tusa paṣṣalle 15 tu pälkormeṃ ce wepudñäkte ślok krent ce : takarṣkñe taisāk kwipassorñe taisāk r= ā
a3yor : pelaiknenta cai krentaṃts śāmnaṅts papāla(ṣo) : no ytāri tne ñäkciyai weskeṃ po pudñäkti : tāsa su yaṃ ñäkcye śaiṣṣeś ce ślok weña yparwe poyśi cmelas= ontsoycceś 16 te ramt śā
a4rsa ceṃ ñäkcye śaiṣṣene ket cmetsi : āñme tākoy tne pelaiknentane śtwāra toṃ : ākli yamītär tāko ślekwipassu : āyor aiṣṣeñca yaṃ ñäkcye śaiṣṣene :
a5āyor sāle śil räṅkāñi takarṣkñe no ṣarm okone perākñe tanmṣäṃ 17 śraddhauñe kuse ste perāk yāmṣäṃ alyekepi : santāṃne ykuwa pärsāntsana toṃ krentauna : kwä
a6lypelñeṣṣe ṣp om palsko yāmträ toṃ krentaunaś : krentaunaṃts ṣarmtsa śaul waipecce po rinasträ : krentaunane cwi larauñe ṣañ śaulne waipeccene se śrāddhe auspa 18 śrāddhe ṣek ñaṣträ kre
a7(ntäṃ) l(k)ātsi po spelkkesa : pelaik(n)e klyauṣtsi āyor aitsi ṣek añmassu : pelaikneṣṣana naumiyenta kāratsiśco : ṣ(a)r(n)e weweño(ṣ śra)ddhauñeṣṣi tai lalaṃṣki : karāś ynūcaṃ –
a8/// sahāye ra ste 19 ··ī ·e – – – – – – – – – l·oṣṣe : – ssi wewe – – – – – – – – – (:) werts(y)ai(n)e – – – –
b1– – – ·n· – (:) ā – r – m – – – tunts= eru kektseñ reki : – – – ·ts· – – – – ·n· tsñe pl· ··ṣä(ṃ) t(a)llārñe – – – – – – (20) – – – tsk· ste pāra(mi)tä – – – – (:)
b2– – (r) sāle ste karāś ynūcaṃ ceṃ wnolmeṃtsä : āyor saimä ste snaitsñeṣṣai u proskaine : āyor ṣañ śaumo piś cmelaṣṣeṃ ñya(t)s(e)ntane : tusa tarya pelaiknenta po spelkesa kraupana
b3llona wnolments= aiśmopi 21 käṣṣi pudñäkte rājagrine u mäskīträ : śaulasw ānande yopsa rīne pintwāto : ājivikeṃts ceṃts akalṣlyepi masa ostaś : weña sw ānandeṃś
b4ñi se pilko ste prākr= eṅku : nesn āyor ra telki kartse yāmor yolo yāmor āntpi nesteṃ 22 yes no śakkeññi snai keś onolmeṃ tserenträ : āyorsa śāte
b5yñakteṃ yśāmna su tänmasträ : snai keś aksaścer wnolments āyorntse palauna : ñäś yesaññe wase yokalle rekaunaṣṣe : tañ kc= āyor aille nesau mā= lyeke
b6pi ten nai pkārsa päst paṣ ñy ostameṃ 23 a(l)l(o)ṅkn= ostwaśco mas= ānande ot pintwāto : śeśwer ompostäṃ masa pudñäktentse tw ākṣa : te yäknesa su ājīvikents akalṣälle : ñäś weñ= erkatte
b7rekaunasa tsoksañ māka : tu pälkormeṃ pudñäkte ce weña śloko ānandeṃśco kreṃnt ārth vyañjantsa 24 no pakwāri ñäkcye śaiṣṣene yanenta : aknātsaṃ no cai pällānträ āyor ailñe : ta
b8karṣk(ñ)etse no āyor ompo(stn= ā)rtaskemane : mäntrākka no su ms(k)eträ skwassu alyek c(m)elne : ce ślok weña ānandeṃśco yolo pkwalle yolaiṃmeṃ ṣek twe krämpetar 25 pakwār= entsesse papā

Translation

a1among the gods were [re]born. [14d] [One of them], Upoṣatha by name, he was the [most] glorious god. One evening he came together with these 500 Gods. The four truths I proclaimed to them in every detail, [and]
a2together with [his] followers he obtained the first stage [of the Srotaāpanna]. See ye, the fruit of such eightfold discipline [is] so great, therefore it [has] to be practiced. [15d] With regard to this the Buddha spoke this good strophe: Faith as well as modesty
a3as well as the gift, these are the laws praised by the good people. For this way all Buddhas call the [most] divine, on this he goes to the divine wold. This strophe first spoke the Omniscient to the ones insatiable for births. [16d] This, then,
a4he let these know: to whomever the wish should be, to be [re]born in the divine world, he shall observe here the four laws, he shall be religious, also modest [and he shall be] gift-giving. Such a one enters into the divine world.
a5The gift [is] the basis, the moral behavior is the foundation, but faith creates belief concerning cause and fruit. [17d] What is faith? It makes one belief in another’s splendid virtues in the cylcle of births.
a6An when therein it causes the thought of longing for such virtues, it abandons for the virtues’ sake life, possession and everything. He who has love for the virtues [and] not for his life [and] possessions is the truly believing one. [18d] The believing one longs
a7always to see the good ones, with all effort to hear the law [and] to give gifts, always wishful to collect the jewels of law. (For) these two are called the tender hands of the believing one. For these
a8(beings) going into the wood .... in the companion [19d] ....
b1.... (a gift [is] shelter [and] refuge) and what is being generated thereby (in) body, word and (thought) .... pleases (in) poverty and misery.... [20d] ([The] gift is the root), the Pāramitā ...
b2[the] gift is the basis for those creatures going into the wood, [the] gift is the protection from the fear of poverty, [the] gift [is] a kinsman in the danger of the five kinds of existence. Therefore the three laws, with all effort, have to be
b3collected by the being who understands. [21d] The Buddha, the master, was in Rājagṛha at that time. The venerable Ānanda entered the town to collect alms. He went to the house of a pupil of these Ājīvikas. This one spoke to Ānanda:
b4“By me this view is held firmly: there is no gift, nor sacrifice either, good deed [and] evil deed, both do not exist. [22d] But you, the followers of Śākya, deceive beings without number.
b5The one rich in gifts is [re]born among Gods and men, [thus] you proclaim to beings without number the praise of the gift. I will not drink the poison of your words, I will not give you nor anyone else a gift.
b6This you shall know, go away from my house.” [23d] To other houses then Ānanda went to collect alms. [But] after [his] meal he went and reported this to the Buddha: “In this way the pupil of the Ājīvikas spoke to me, with angry
b7words he suckled me very much.” With regard to this the Buddha spoke to Ānanda this strophe with good meaning and expression: [24d] The bad ones certainly do not go into the divine world, for they are fools and do not praise the giving of gifts.
b8The believer, however, [is] rejoicing in the gift. For thus he will be happy in the other birth. This strophe he spoke to Ānanda. Evil is always to be expected of evil, do not let yourself be hindered! [25d] The bad one, the greedy one, the one [not having kept up] moral behavior

Philological commentary

Tranliteration


a3. According to TochSprR(B)2: 54 fn. 9 the reading ontsoycceś should be corrected to ontsoyṃceś in the transcription.
b2. According to TochSprR(B)2: 55 fn. 8. the reading cmelaṣṣeṃ should be corrected to cmelaṣṣeṃts in the transcription.
b2-b3. According to TochSprR(B)2: 55 fn. 9 the reading kraupanallona should be corrected to kraupnallona in the transcription due to the meter.


Transcription


a1. Emendation according to TochSprR(B)2: 54 fn. 7.
a3. Emendation according to TochSprR(B)2: 54 fn. 8.
a4. The reading ślekwipassu stands for ślek kwipasse according to TochSprR(B)2: 55 fn. 1.
a7. Emendation according to TochSprR(B)2: 55 fn. 3.
b2. Emendation according to TochSprR(B)2: 55 fn. 3.


Translation


b1. Addition based on TochSprR(B) I, II 39 fn. 3-6.


General remarks


Includes strophes 14c-26a of the Śraddhāvarga (X) in a 4x13 syllable-metre (rhythm = 5/8 and 8/8/5), and translation of Uv 10.1-10.2. The damage to the bottom edge resulted in the loss of text from the last recto and first verso line.

References

TITUS: THT 23
Edition: Wilhelm Siegling apud Lüders 1926: 27–28; TochSprR(B) I: I, 39-41; TochSprR(B)2: 54-56, notes 181-184
Complete translation: TochSprR(B) I: II, 38-39
Translation: a1 Carling 2000: 232, Schmidt KT 1974: 472 n.1, Thomas 1967a: 69, Thomas 1969c: 203; a2 Thomas 1952: 16, Thomas 1969b: 57; a3 Carling 2000: 86, 242, Thomas 1957: 169, Thomas 1969: 236, Thomas 1969a: 297, Thomas 1979b: 28, Thomas 1983: 21, Thomas 1997: 81; a3f Thomas 1957: 169, Thomas 1968: 203; a4 Krause, WTG: 32, Schmidt KT 1974: 337, Thomas 1954: 734, Thomas 1979b: 34, Thomas 1979d: 163; a5 Krause, WTG: 62; a5-6 Schmidt KT 1974: 341; Peyrot 2013: 680; a6 Krause, WTG: 40, Thomas 1997: 110; a6-7 Thomas 1954: 719, Thomas 1954: 739; a6f Schmidt KT 1974: 154, Thomas 1957: 265; a7 Thomas 1954: 752; a8 TochSprR(B)2: 183; b1 Carling 2000: 253, TochSprR(B)2: 183; b2 Carling 2000: 47, 111, 240, Krause, WTG: 38, Krause, WTG: 61, Thomas 1952: 19, Thomas 1972: 469, Thomas 1983: 10; b3 Carling 2000: 150, 160, 251, Hackstein 1995: 311, Schmidt KT 1974: 110, Thomas 1957: 24, 116, Thomas 1983: 15, Thomas 1983: 25, TochSprR(B)2: 287; b3–8 Wilhelm Siegling apud Lüders 1926: 27–28; b4 Krause, WTG: 52, Thomas 1957: 253, Thomas 1972: 451; b4f Thomas 1983: 43; b4ff Schmidt KT 1974: 441; b5 Carling 2000: 232, Krause, WTG: 54, Thomas 1952: 39; b5-6 Peyrot 2013: 342, 352; b6 Carling 2000: 150, Thomas 1952: 48, Thomas 1957: 117, Thomas 1983: 15; Peyrot 2013: 376; b6-7 Hackstein 1995: 143, Thomas 1995: 57; Thomas 1957: 179; b7 Carling 2000: 54, 85, Thomas 1952: 52, Thomas 1952: 61, Thomas 1957: 164, Thomas 1966: 165, Thomas 1983: 21, TochSprR(B)2: 183; b8 Carling 2000: 243, Krause, WTG: 27, Schmidt KT 1974: 159, Thomas 1957: 169, Thomas 1958: 303

Editor

Hannes A. Fellner

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Lüders 1926

Lüders, Heinrich, 1926: Bruchstücke der Kalpanāmaṇḍitikā des Kumāralāta. (Kleinere Sanskrit-Texte 2) Leipzig: Deutsche Morgenländische Gesellschaft.

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958

Thomas, Werner, 1958: "Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen", CAJ 3, 289-308.

Thomas 1966

Thomas, Werner, 1966: "Tocharische Udānastotras der Bibliothèque Nationale in Paris", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 80, 163-181.

Thomas 1967a

Thomas, Werner, 1967a: "Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen", IF 72, 58-78.

Thomas 1968

Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231.

Thomas 1969

Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptañkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268.

Thomas 1969a

Thomas, Werner, 1969a: "Zur tocharischen Wiedergabe der Sanskrit-Verba des Udānavarga", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 83, 290-322.

Thomas 1969b

Thomas, Werner, 1969b: "Toch. B pañäkti Gen. Sg.?", Sprache 15, 53-58.

Thomas 1969c

Thomas, Werner, 1969c: "Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen", CAJ 13, 199-206.

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1979d

Thomas, Werner, 1979d: "Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93, 150-173.

Thomas 1983

Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).

Thomas 1995

Thomas, Werner, 1995: Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka ‘viel’, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXIII, 2).

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) I

Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 23
Output automatically generated on Tue, 2014-07-29, 02:36:54.
Page last edited on Mon, 2014-05-12, 12:34:36, by Michaël Peyrot. Version 18.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:53, by Automatic conversion.