|
print
THT 23
| Other press marks: | B 23 |
Provenience |
| Main find spot: | Šorčuq |
| Expedition code: | T III Š 68.25 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | Classical |
| Script: | Classical |
Text contents |
| Title of the work: | Udānālaṅkāra |
| Passage: | Book 10 (Śraddhāvarga), strophes 14c-26a. |
| Parallel texts: | Uv 10.1-10.2 |
| Manuscript: | Udānālaṅkāra A |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | Verse |
Object |
| Material: | Ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Leaf number: | 116? |
| Number of lines: | 8 |
| Remarks: | The original manuscript is missing, but was an almost complete leaf, with only the bottom edge slightly more damaged. |
Transliteration
| a1 | mtsante yñakteṃ 14 upoṣathe ñem\ tāka ñakte su pernewo : sū śem(\) nekciye piś kante ceṃ ñakteṃmp= eṣe : śtwār= emprenma ñäś\ akṣāwame po aurtsesa : ṣesa wertsiyaimpa k[a] |
| a2 | lpa perne su parweṣṣe : palkas\ oko oktacepi saṃvarntse cwi tot orotse tusa paṣṣalle 15 tu palkormeṃ ce wepudñäkte ślok krent\ ce : takarṣkñe taisāk\ kwipassorñe taisāk r= ā |
| a3 | yor\ : pelaiknenta cai krentaṃts\ śāmnaṅts\ papā[la] − : tā no ytāri tne ñäkciyai weskeṃ po pudñäkti : tāsa su yaṃ ñäkcye śaiṣṣeś\ ce ślok\ weña yparwe poyśi cmelas= onsoycceś\ 16 te ramt\ śā |
| a4 | rsa [c]eṃ ñäkcye śaiṣṣene ket\ cmetsi : āñme tākoy tne pelaiknentane śtwāra toṃ : ākli yamītar\ tākoä\ ślekwipassu : āyor aiṣṣeñca sū yaṃ ñäkcye śaiṣṣene : |
| a5 | āyor\ sāle [ś]il\ raṅkāñi takarṣkñe no ṣarm okone perākñe tanms̝aṃ 17 śraddhauñe kuse ste perāk yāms̝aṃ alyekepi : santāṃne ykuwa parsāntsana toṃ krentauna : kwä |
| a6 | l[yp]elñeṣṣe ṣp om palsko yāmtra toṃ krentaunaś\ : krentaunaṃts\ ṣarmtsa śaul\ waipecce po rinastra : krentaunane cwi larauñe mā ṣañ\ śaulne waipeccene se śrāddhe auspa 18 śrāddhe ṣek\ ñaṣtra [kr]e |
| a7 | − l(k)ātsi po spelkkesa : pelaik(n)e klyauṣtsi āyor aitsi ṣek\ añmassu : pelaikne[ṣṣa]na naumiyenta kāratsiśco : [ṣ](a)r(n)e weweño(s̝\ śra)[ddh]auñe[ṣṣi] tai lalaṃṣki : karāś\ ynūc[aṃ] − |
| a8 | /// sahāye ra ste 19 ··ī ·e − − − − − − − − − l·oṣ[ṣ]e [ : ] − ss[i] we[w]e − − − − − − − − − (:) werts(y)ai(n)e − − − − |
| b1 | − − − ·n· − (:) ā − r\ − m\ − − − s̝\ tunts= eru ke[k]ts[eñ] reki [ : ] − − − ·ts· − − − − [·n·] tsñ[e] [p]l· ··s̝a(ṃ) t(a)ll[ā]rñe − − − − − − (20) − − − [t]sk· ste pāra(mi)ta − − − − (:) |
| b2 | − − (r) sāle ste karāś\ ynūcaṃ ceṃ wnolmeṃtsa : āyor saima ste snaitsñeṣṣ[ai] tāu [p]roskaine : āyor ṣañ śaumo piś cmelaṣṣeṃ ñya(t)s(e)ntane : tusa tarya pelaiknenta po spelkesa krau[pa]na |
| b3 | llona wnolments= aiśmopi 21 kaṣṣi pudñäkte rājagrine tāu maskītra : śaulasw ānande yopsa rīne pintwāto : ājivikeṃts\ ceṃts\ akalṣlyepi masa ostaś\ : weña sw ānandeṃś\ |
| b4 | ñi se pilko ste prākr= eṅku : mā nesn āyor mā ra telki kartse yāmor yolo yāmor\ āntpi mā nesteṃ 22 yes no śakkeññi snai keś\ onolmeṃ tserentra : āyorsa śāte |
| b5 | yñakteṃ yśāmna su tanmastra : snai keś\ aksaścer\ wnolments āyorntse palauna : ñäś mā yesaññe wase yokalle rekaunaṣṣe : mā tañ\ kc= āyor aille nesau mā= lyeke |
| b6 | pi ten nai pkārsa past\ pas̝\ ñy ostameṃ 23 a(l)l(o)ṅkn= ostwaśco mas= ānande ot\ pintwāto : śeśwer ompostaṃ masa pudñäktentse tw ākṣa : te yäknesa su ājīvikents akals̝alle : ñäś\ weñ= erkatte |
| b7 | rekaunasa tsoksañ māka : [tu] palkormeṃ pudñäkte ce weña śloko ānandeṃśco kreṃnt\ ārthä\ vyañjantsa 24 mā no pakwāri ñäkcye śaiṣṣene yanenta : aknātsaṃ no cai mā pallāntra āyor ailñe : ta |
| b8 | karṣk(ñ)etse no āyor om[p]o(stn= ā)[rta]sk[e]mane : mantrāk[k]a no su ms(k)etra skwassu alyek c(m)elne : ce ślok weña ānandeṃśco yolo pkwalle yolaiṃmeṃ ṣek\ mā twe krampetar\ 25 pakwār= entsesse papā |
Transcription
Translation
| a1 | among the gods were [re]born. [14d] [One of them], Upoṣatha by name, he was the most dignified god. One evening he came together with these 500 Gods. The four truths I proclaimed to them in every detail, [and] |
| a2 | together with [his] followers he acquired the first stage [of the Srotaāpanna]. See ye, the fruit of such eightfold self-discipline [is] so great, therefore it [is] to be practiced. [15d] With regard to this the Buddha spoke this good strophe: Belief as well as shame- |
| a3 | facedness, as well as the gift, these are the laws praised by the good people. For this way all Buddhas call the most divine, on this he goes to the divine wold. This strophe first spoke the Omniscient to the ones insatiable |
| a4 | for births. [16d] This, then, he let these know: to whomever the wish should be, to be [re]born in the divine world, he shall observe here the four laws, he shall be religious, also coy [and he shall be] gift-giving. Such a one enters |
| a5 | the divine world. The gift [is] the salt, the moral conduct is the spice(?), but belief creates belief concerning cause and effect. [17d] What is being a believer? It makes/creates belief in the magnificent virtues emerging in another’s sequence of births. |
| a6 | An when therein it causes the thought of longing for such virtues, it abandons for the virtues’ sake life, possession and everything. He has love for the virtues [and] not for his life [and] possessions, the truly believing one. [18d] The believing one longs |
| a7 | always to see the good ones; with all eagerness for to hear the law [and] to give gifts, [he is] always wishful, to collect the law-jewels. (For) these two are called the tender hands of the believing one. For these |
| a8 | (creatures) going into the wood .... it is also the companion [19d] .... |
| b1 | .... (a gift [is] shelter [and] refuge) and what is being generated thereby (in) body, word and (thought) .... pleases (in) poverty and misery.... [20d] ([The] gift is the root), the |
| b2 | Pāramitā ... [the] gift is the salt for those creatures going into the wood, [the] gift is the protection from the fear of poverty, [the] gift [is] a kinsman in the needs of the members of the five kinds of existence. Therefore the three laws, with all eagerness, |
| b3 | must be collected by the understanding creature. [21d] The Buddha, the master, was staying at that time in Rājagṛha. The venerable Ānanda entered the town to collect alms. He went to the house of a pupil of these Ājīvikas. This one |
| b4 | spoke to Ānanda: “By me this view is fixed: there is no gift, nor sacrifice either, good deed [and] evil deed, both do not exist. [22d] But you, the followers of Śākya, deceive number- |
| b5 | less creatures. The one rich in gifts is [re]born among Gods and men, [thus] you proclaim to numberless creatures the praise of the gift. I will not drink the poison of your words, I will not give you nor anyone else a gift. |
| b6 | This you shall know, go away from my house.” [23d] To other houses then Ānanda went to collect alms. [But] after [his] meal he went and reported this to the Buddha: “In this way the pupil of the Ājīvikas spoke to me, with |
| b7 | angry words he soaked me very much.” With regard to this the Buddha spoke to Ānanda this strophe with good meaning and expression: [24d] The evil/bad ones certainly do not go to the divine world, for they are fools and do not praise the giving of gifts. |
| b8 | The believer, however, [is] delighting in the gift. For thus he will be happy in the other birth. This strophe he spoke to Ānanda. Evil is always to be expected of evil, do not let yourself be troubled! [25d] The bad one, the miserly one, the one [not having kept up] the moral conduct |
Philological commentary
Includes strophes 14c-26a of the Śraddhāvarga (X) in a 4x13 syllable-metre (rhythm = 5/8 and 8/8/5), and translation of Uv 10.1-10.2. The damage to the bottom edge resulted in the loss of text from the last recto and first verso line.
References
TITUS: THT 23 Edition: TochSprR(B) I: I, Complete translation: TochSprR(B) I: II, Translation: a1 Carling 2000: 232, Schmidt KT 1974: 472 n.1, Thomas 1967a: 69, Thomas 1969c: 203; a2 Thomas 1952: 16, Thomas 1969b: 57; a3 Carling 2000: 86, 242, Thomas 1957: 169, Thomas 1969: 236, Thomas 1969a: 297, Thomas 1979b: 28, Thomas 1983: 21, Thomas 1997: 81; a3f Thomas 1957: 169, Thomas 1968: 203; a4 Krause, WTG: 32, Schmidt KT 1974: 337, Thomas 1954: 734, Thomas 1979b: 34, Thomas 1979d: 163; a5 Krause, WTG: 62; a5f Schmidt KT 1974: 341; a6 Krause, WTG: 40, Thomas 1997: 110; a6-7 Thomas 1954: 719, Thomas 1954: 739; a6f Schmidt KT 1974: 154, Thomas 1957: 265; a7 Thomas 1954: 752; a8 TochSprR(B)2: 183; b1 Carling 2000: 253, TochSprR(B)2: 183; b2 Carling 2000: 47, 111, 240, Krause, WTG: 38, Krause, WTG: 61, Thomas 1952: 19, Thomas 1972: 469, Thomas 1983: 10; b3 Carling 2000: 150, 160, 251, Hackstein 1995: 311, Schmidt KT 1974: 110, Thomas 1957: 24, 116, Thomas 1983: 15, Thomas 1983: 25, TochSprR(B)2: 287; b4 Krause, WTG: 52, Thomas 1957: 253, Thomas 1972: 451; b4f Thomas 1983: 43; b4ff Schmidt KT 1974: 441; b5 Carling 2000: 232, Krause, WTG: 54, Thomas 1952: 39; b6 Carling 2000: 150, Thomas 1952: 48, Thomas 1957: 117, Thomas 1983: 15; b6-7 Hackstein 1995: 143, Thomas 1995: 57; b6f Thomas 1957: 179; b7 Carling 2000: 54, 85, Thomas 1952: 52, Thomas 1952: 61, Thomas 1957: 164, Thomas 1966: 165, Thomas 1983: 21, TochSprR(B)2: 183; b8 Carling 2000: 243, Krause, WTG: 27, Schmidt KT 1974: 159, Thomas 1957: 169, Thomas 1958: 303
Bibliography
Carling 2000
Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein 1995
Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).
Krause, WTG
Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.
Schmidt KT 1974
Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.
Thomas 1952
Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).
Thomas 1954
Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.
Thomas 1957
Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas 1958
Thomas, Werner, 1958: "Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen", CAJ 3, 289-308.
Thomas 1966
Thomas, Werner, 1966: "Tocharische Udānastotras der Bibliothèque Nationale in Paris", KZ 80, 163-181.
Thomas 1967a
Thomas, Werner, 1967a: "Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen", IF 72, 58-78.
Thomas 1968
Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231.
Thomas 1969
Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptañkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268.
Thomas 1969a
Thomas, Werner, 1969a: "Zur tocharischen Wiedergabe der Sanskrit-Verba des Udānavarga", KZ 83, 290-322.
Thomas 1969b
Thomas, Werner, 1969b: "Toch. B pañäkti Gen. Sg.?", Sprache 15, 53-58.
Thomas 1969c
Thomas, Werner, 1969c: "Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen", CAJ 13, 199-206.
Thomas 1972
Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.
Thomas 1979b
Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).
Thomas 1979d
Thomas, Werner, 1979d: "Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen", KZ 93, 150-173.
Thomas 1983
Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).
Thomas 1995
Thomas, Werner, 1995: Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka ‘viel’, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXIII, 2).
Thomas 1997
Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).
THT
Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at:
http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm
TochSprR(B) I
Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.
TochSprR(B)2
Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.
|