|
print refresh
THT 231
| Other press marks: | B 231 |
Provenience |
| Main find spot: | Kuča Miŋ-Öy |
| Expedition code: | T III M 41.1 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | Classical |
| Add. linguistic characteristics: | With late forms |
| Script: | Classical |
Text contents |
| Manuscript: | THT 231-233 |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Buddhastotra |
| Verse/Prose: | Verse |
Object |
| Material: | Ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Leaf number: | 346 |
| Number of lines: | 5 |
| Remarks: | The original manuscript is missing. |
Image
Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin - Orientabteilung.
Transliteration
| a1 | twe nervāṃne yneśne ram no klyauṣit\ te cai wa ñakti toṣitṣṣi kuse tañä\ ṣeyeṃ ṣañ śamna • 1 winālñene krentantso yātalñesa śateṃne • |
| a2 | pernerñesa platkweṣne tuṣitaṣṣe wimāṃne • piś\ cmelaṣṣeṃs\ pernesa mā we wīna kalpāṣṣit\ • pelaiknentse pelki |
| a3 | ñ no ot\ s̝pa ramer\ arṣit\ twe • 2 snai kkarūṃ cai onolmi amaukacci yolosa • saim\ parmaṅk\ cī śaiṣṣentse lakle raskre |
| a4 | yāmṣiyeñcä\ • ṣarne paine karsnoyeñcä\ inte kc= eśne tsaknoyeñcä\ mahūrtstsana āstaṃ toṃ empalkaicci karsnoyeñcä\ : 3 |
| a5 | tsarkanoyeñcä\ pakṣiyeñcä\ āsta lykaśke kautanoñcä\ • yetse tsakṣyeñcä\ kektseñmeṃ latkanoyeñcä\ misa po • mā twe ceṃne krampitar\ |
| b1 | mā ra palsko kulyitarś\ : pelaikneṣṣe śaul\ śpālmeṃ cauk\ twe ñyāssa ñäṣṣitar\ • 4 te s̝pa saswa āktike posa ynāñmä\ ñī se |
| b2 | wäntre • tot\ laklesa kakraupas̝\ pontaṃts\ pāke yāmṣasta • tsārwäṣṣitme śauśitme mrauskaaṣṣitar\ alyeṅkaṃ • yśe |
| b3 | lareñ nai pūrpat tā pelaikneṣṣai yokastai • 5 alyeṅkaṃts no se yakne kuce tu ñāssa ritantra • kwri cau kallaṃ naumiye |
| b4 | tukaskentra enestai • posa auṣap\ pos= olypo pomeṃ wāks̝tarś\ seṃ yakne • tesa ykū ñī saim wästa cīne aurtse |
| b5 | larauññe • 6 sāu tañä\ maiyyo poyśiña se s̝pa wesañä\ cimpamñe • anityātṣṣe sanaṃmpa eṣe cimpa maṅkāmo • auspa ṣait\ |
Transcription
Translation
| a1 | You (have gone?) into the nirvāṇa − may you listen attentively to this! For these are Tuṣita gods who were your relatives. |
| b3 | The manner of others, however, is this: if they find the jewel that they search with eagerness, |
| b4 | they hide it secretly. More than all, over all, and from all, this manner of yours distinguishes itself. That is why deep [lit. broad] love to you, o help and stay, has come to me. |
References
IDP: THT 231, TITUS: THT 231
Edition: TochSprR(B) II: 137-138
Translation: a1 Thomas 1957: 74, Thomas 1993: 191; a3-5 Thomas 1957: 64; a3ff Schmidt KT 1974: 129, 160; a4-5 Krause, WTG: 205, Krause, WTG: 27; a4-5 Thomas 1989: 35; a5 Hackstein 1995: 88, 140, Schmidt KT 1974: 137, Thomas 1997: 118; a5f Schmidt KT 1974: 103, Thomas 1957: 65; b1 Thomas 1958a: 151; b2 Schmidt KT 1974: 383, Thomas 1989: 35; b2-3 Schmidt KT 1974: 506f; b3-4 Schmidt KT 1974: 151, 402; b3-5 Peyrot 2013: xx; b4 Hackstein 1995: 128, Schmidt KT 1974: 113, Thomas 1957: 261; b5 Schmidt KT 1974: 47 n.3
Bibliography
Hackstein 1995
Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).
Krause, WTG
Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.
Peyrot 2013
Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill. (forthcoming)
Schmidt KT 1974
Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.
Thomas 1957
Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas 1958a
Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", KZ 75, 129-169.
Thomas 1989
Thomas, Werner, 1989: Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1989, 10).
Thomas 1993
Thomas, Werner, 1993: Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXX, 5).
Thomas 1997
Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).
THT
Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at:
http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm
TochSprR(B) II
TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.
|