thesaurus print prev. next

Work in progress

THT 240

Other press marks:B 240, Bleistiftnummer 2532

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Expedition code:T III MQ 54.1
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Archaic
Script:Classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6
Remarks:On IDP, recto and verso are reversed.

Images

THT 240 Recto THT 240 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// pas̝s̝alle • ci larenmeṃ rilñaṣṣā prosko ket ra mā nesa[ṃ • ] ///
a2/// śi mā śampasse prakr= eñci • somotkaññe larauññe tsamtsi skai ///
a3/// [ñ] w[ä]ntre aiśeñca • klyomoṃ maimtsā s̝añ yäkne ramer\ cewäś po slaṅ[k·] ///
a4/// py· yäkne śaiṣṣentse lareṃ lakle yamas̝aṃ • tan no saswa se a ///
a5/// tar\ • 20 attai y[aṃ] ñke śaiṣṣentse ime palsko aiśamñe • ta[ñ··] ///
a6/// [k(·)·]m[eṃ] sak[s(·)·] – ·āyā • 20-1 s(kw)änt[s]e s̝arm(tsa) la[r]au[ñe] ·ai[·e] ///
b1/// t[o](ṃ) po • ta[ṅwsa c](i)ścä\ slakall(e) [c·]mpr· nts· ///
b2/// [•] tus= aiśaumye riñitra po lare[na]ṃ cī ka mā 20-3 ñ[i] no ñäkt(a) ///
b3/// nik kalpaskau • preke śanmaṃ tumeṃ ñäś\ oko tentse r[ī]ta[mar\] ///
b4/// [n](au)ṣ cmel(a)ne makte ṣait\ cauk yäknene spārtoyñäś • tañ ra[m·ā] ///
b5/// rpatt= oko masketra papālarsa cī ñäkta • ṣeme śloksa [p]alā ///
b6/// palaunats\ • pālamar ci po taṅwsā peteñ oko [ṣuṣy]e ramt\ ///

Transcription

a1/// paṣṣälle • ci larenmeṃ rilñaṣṣā prosko ket ra nesäṃ • ///
a2/// śi śampasse prakr= eñci • somotkäññe larauññe tsämtsi skai ///
a3/// ñ wäntre aiśeñca • klyomoṃ maimtsā ṣäñ yäkne rämer cewäś po släṅk· ///
a4/// py· yäkne śaiṣṣentse lareṃ läkle yamaṣäṃ • tän no säswa se a ///
a5/// tar • 20 attai yaṃ ñke śaiṣṣentse ime pälsko aiśämñe • täñ·· ///
a6/// k(·)·meṃ säks(·)· – ·āyā • 21 s(kw)äntse ṣärm(tsa) larauñe ·ai·e ///
b1/// to(ṃ) po • täṅwsa c(i)śc släṅkäll(e) c·mpr· nts· ///
b2/// • tus= aiśaumye riñiträ po larenäṃ ka 23 ñi no ñäkt(a) ///
b3/// nik kälpäskau • preke śänmaṃ tumeṃ ñäś oko tentse rītamar ///
b4/// n(au)ṣ cmel(a)ne mäkte ṣait cauk yäknene spārtoyñäś • täñ ram·ā ///
b5/// rpätt= oko mäsketrä papālarsa ñäkta • ṣeme śloksa palā ///
b6/// palaunats • pālamar ci po täṅwsā pete-ñ oko ṣuṣye ramt ///

Translation

b3... If the [right] time comes, then I will look for the fruit of it.
b6... I will praise you with all [my] love; give me a resounding result, as it were!

References

IDP: THT 240, TITUS: THT 240.
Edition: TochSprR(B) II: 142-143.
Translation: a2 Hackstein 1995: 137, Schmidt KT 1974: 24 n.3; a3 Thomas 1997: 109, Thomas 1997: 79; a5 Thomas 1972: 469, Thomas 1979b: 56; b2 Schmidt KT 1974: 417; b3 Peyrot, ToSu: 670; b4 Carling 2000: 244, Thomas 1957: 78, Thomas 1968: 223; b6 Peyrot, ToSu: 658.

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd (2000) Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav (1995) Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.

Peyrot, ToSu

Peyrot, Michaël (2013) The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. Leiden/Boston: Brill (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8).

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus Totila (1974) Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen: Doctoral dissertation, Univ. Göttingen.

Thomas 1957

Thomas, Werner (1957) Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner (1968) Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen. Orbis 17, 198-231.

Thomas 1972

Thomas, Werner (1972) Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen. Orbis 21, 429-470.

Thomas 1979b

Thomas, Werner (1979) Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt'. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1997

Thomas, Werner (1997) Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder'. Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Gippert, Jost et al. Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Frankfurt am Main.

TochSprR(B) II

Sieg, Emil, and †Wilhelm Siegling (1953) TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Thomas, Werner, ed. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 240
Output automatically generated on Sun, 2016-06-26, 20:58:17 (CEST).
Page last edited on Tue, 2015-11-17, 10:49:38 (CET), by Theresa Illés. Version 4.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:04 (CET), by Automatic conversion.