print prev. next

Work in progress

THT 240

Other press marks:B 240, Bleistiftnummer 2532

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Expedition code:T III MQ 54.1
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Archaic
Script:Classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6
Remarks:On IDP, recto and verso are reversed.

Images

THT 240 Recto THT 240 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// pas̝s̝alle • ci larenmeṃ rilñaṣṣā prosko ket ra mā nesa[ṃ • ] ///
a2/// śi mā śampasse prakr= eñci • somotkaññe larauññe tsamtsi skai ///
a3/// [ñ] w[ä]ntre aiśeñca • klyomoṃ maimtsā s̝añ yäkne ramer\ cewäś po slaṅ[k·] ///
a4/// py· yäkne śaiṣṣentse lareṃ lakle yamas̝aṃ • tan no saswa se a ///
a5/// tar\ • 20 attai y[aṃ] ñke śaiṣṣentse ime palsko aiśamñe • ta[ñ··] ///
a6/// [k(·)·]m[eṃ] sak[s(·)·] – ·āyā • 21 s(kw)änt[s]e s̝arm(tsa) la[r]au[ñe] ·ai[·e] ///
b1/// t[o](ṃ) po • ta[ṅwsa c](i)ścä\ slakall(e) [c·]mpr· nts· ///
b2/// [•] tus= aiśaumye riñitra po lare[na]ṃ cī ka mā 23 ñ[i] no ñäkt(a) ///
b3/// nik kalpaskau • preke śanmaṃ tumeṃ ñäś\ oko tentse r[ī]ta[mar\] ///
b4/// [n](au)ṣ cmel(a)ne makte ṣait\ cauk yäknene spārtoyñäś • tañ ra[m·ā] ///
b5/// rpatt= oko masketra papālarsa cī ñäkta • ṣeme śloksa [p]alā ///
b6/// palaunats\ • pālamar ci po taṅwsā peteñ oko [ṣuṣy]e ramt\ ///

Transcription

a1/// paṣṣälle • ci larenmeṃ rilñaṣṣā prosko ket ra nesäṃ • ///
a2/// śi śampasse prakr= eñci • somotkäññe larauññe tsämtsi skai ///
a3/// ñ wäntre aiśeñca • klyomoṃ maimtsā ṣäñ yäkne rämer cewäś po släṅk· ///
a4/// py· yäkne śaiṣṣentse lareṃ läkle yamaṣäṃ • tän no säswa se a ///
a5/// tar • 20 attai yaṃ ñke śaiṣṣentse ime pälsko aiśämñe • täñ·· ///
a6/// k(·)·meṃ säks(·)· – ·āyā • 21 s(kw)äntse ṣärm(tsa) larauñe ·ai·e ///
b1/// to(ṃ) po • täṅwsa c(i)śc släṅkäll(e) c·mpr· nts· ///
b2/// • tus= aiśaumye riñiträ po larenäṃ ka 23 ñi no ñäkt(a) ///
b3/// nik kälpäskau • preke śänmaṃ tumeṃ ñäś oko tentse rītamar ///
b4/// n(au)ṣ cmel(a)ne mäkte ṣait cauk yäknene spārtoyñäś • täñ ram·ā ///
b5/// rpätt= oko mäsketrä papālarsa ñäkta • ṣeme śloksa palā ///
b6/// palaunats • pālamar ci po täṅwsā pete-ñ oko ṣuṣye ramt ///

Translation

b3... If the [right] time comes, then I will look for the fruit of it.
b6... I will praise you with all [my] love; give me a resounding result, as it were!

References

IDP: THT 240, TITUS: THT 240
Edition: TochSprR(B) II: 142-143
Translation: a2 Hackstein 1995: 137, Schmidt KT 1974: 24 n.3; a3 Thomas 1997: 109, Thomas 1997: 79; a5 Thomas 1972: 469, Thomas 1979b: 56; b2 Schmidt KT 1974: 417; b3 Peyrot 2013: 670; b4 Carling 2000: 244, Thomas 1957: 78, Thomas 1968: 223; b6 Peyrot 2013: 658

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231.

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 240
Output automatically generated on Sat, 2014-11-22, 09:47:32.
Page last edited on Mon, 2013-09-30, 21:54:24, by Michaël Peyrot. Version 3.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:04, by Automatic conversion.