print refresh

THT 245

Other press marks:B 245, Bleistiftnummer 2668

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Specific find spot:Rotkuppelraum
Expedition code:T III MQR 31 (on the frame)/ T III MQ 79 (on the frame)
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Archaic
Script:Archaic

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Size (w x h):17 x 6,2 cm
Number of lines:5

Images

THT 245 Recto THT 245 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin - Orientabteilung.

Transliteration

a1− tn· [s]n(ai) [ma]kt(e)[wñ](e) ś[ā]mñe śai[ṣ]ṣe (sa)k śl(e) lakl(e) : ak[ā]lk p(o)sta(ṃ) [al]y(e)wc(e) [m··]
a2kallalle cimpā taṅ[w]ne alaṣṣeñca mā kalpāstra 17 kamarttaññe ka
a3lpormeṃ − − lyewcempa aiwa lare laṅkuci wnolmī − − −
a4[r k](a) : s̝ale ramtwe kw[ä]ntsa palsko prākre taṅwä rinacceṃ ra mā rinastār ku[c]e [s̝a]
a5p kren[ta]ṃ [1]8 kekmormen ra ālyauwcempa taṅwässontat[s\] : palsko māntaṃ −
b1kl(au)tk[o](y) [t](ra) mā [s̝ap] l· ra : po śaiṣṣentse epastye twe palsko pā[ṣtsi] − − − −
b2taṅwät [kuce] s̝ap kuse ci taṅwä 19 ent[w]e[k] taṅwä ce prekeṣṣeṃ ś[ā]mna [·s·] − −
b3nta[r]wa − − − tsiś kā lareññentra : āraṃ wäntre larewññe ra [pe] ·au − −
b4snai wäntre [ta]ñ [po]n[ta]ṃṣc taṅwä enṣketse ste 20 palyca palyc ra waskamo [ñ]ke ś[ā]m[na]
b5nts (pa)l(sk)o [r]ina[cc]i śle ṣemempa [ra ta]ṅw(s)ā wälke : kwäntsa pals[k]o mā rīna[·e]

Transcription

a1− tn· sn(ai) mäkt(e)wñ(e) śāmñe śaiṣṣe (sä)k śl(e) läkl(e) : akālk p(o)stä(ṃ) aly(e)wc(e) m··
a2 källalle cimpā täṅwne aläṣṣeñca kälpāsträ 17 kamarttaññe kä
a3lpormeṃ − − lyewcempa aiwa lare läṅkuci wnolmī − − −
a4r k(a) : ṣäle ramtwe kwäntsa pälsko prākre täṅwä rinäcceṃ ra rinästār kuce ṣä
a5p krentäṃ 18 kekmormen ra ālyauwcempa taṅwässontäts : pälsko māntäṃ −
b1kl(au)tko(y) t(rä) ṣäpra : po śaiṣṣentse epästye twe pälsko pāṣtsi − − − −
b2täṅwät kuce ṣäp kuse ci täṅwä 19 entwek täṅwä ce prekeṣṣeṃ śāmna ·s· − −
b3ntärwa − − − tsiś lareññenträ : āraṃ wäntre larewññe ra pe ·au − −
b4snai wäntre täñ pontäṃṣc täṅwä enṣketse ste 20 pälyca pälyc ra waskamo ñke śāmna
b5nts (pä)l(sk)o rinäcci śle ṣemempa ra täṅw(s)ā wälke : kwäntsa pälsko rīnä·e

Translation

a5Even when those who love have come to one another, if the mind hurts ... (love?)
b1turns (away?) ... You are fit to protect the mind of the whole world. ... (mind) ...
b2and you love [beyond] the love there is to you. Only then have the people of this time love,
b3if they love to obtain things. If the thing ceases [to exist], [their] love turns away too.
b4Your love to all is enduring without a thing.

References

IDP: THT 245, TITUS: THT 245
Edition: TochSprR(B) II: 147
Translation: a1f Schmidt KT 1974: 216 n.1, Thomas 1979d: 157; a2 Hackstein 1995: 214, Schmidt KT 1974: 216, Thomas 1952: 31; a2f Thomas 1976: 228; a4 Krause, WTG: 43, Thomas 1968: 202; a5-b2 Peyrot 2013: xx; b1 Hackstein 1995: 174, Schmidt KT 1974: 44 n.2, Thomas 1954: 739; b2-3 Schmidt KT 1974: 143; b2-4 Peyrot 2013: xx; b4 Thomas 1997: 89; b4-5 Hackstein 1995: 198; b5 Thomas 1974a: 89

Bibliography

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill. (forthcoming)

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1968

Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231.

Thomas 1974a

Thomas, Werner, 1974a: "Zur Bedeutung des Tempuswechsels von Präteritum zu Präsens im Tocharischen", IF 78, 1973[1974], 78-94.

Thomas 1976

Thomas, Werner, 1976: "Zur tocharischen Entsprechung von skt. tāyin", KZ 89, 1975[1976], 221-230.

Thomas 1979d

Thomas, Werner, 1979d: "Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen", KZ 93, 150-173.

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 245
Output automatically generated on Sun, 2013-05-19, 21:52:18.
Page cached on Sat, 2013-05-18, 09:05:53.
Page last edited on Mon, 2012-12-10, 18:24:02, by Michaël Peyrot. Version 4.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:04, by Automatic conversion.