print prev. next

Work in progress

THT 247

Other press marks:B 247, Bleistiftnummer 2641

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Expedition code:T III MQR 12
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:4

Images

THT 247 Recto THT 247 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// [3]3 [śa]tka[st·] mp[r·] ś· ksa śa[k\]
a2/// ·p· nma śano warñai [śa]nmanma śakse warñai kleśanma [śatka] – –
a3/// yai 34 s̝a[ṅk]waṣai s̝añ\ k[e]sa m[a] lnas̝añc reki s̝ ma ras[k]re – –
a4/// yṣentse [s̝an·]ne ·ai – – – – – (–) ·o[s̝a]le – – – (–)
b1illegible
b2/// ṣa sanu mask[ā]kamñemeṃ tal(ā)nt\ śaiyṣe salkatai [sassū/u] – – –
b3/// k[ai]ṣiṃ 36 wawlawauwa wantarwa wawarpauwa watkalci wa[tka] –
b4/// [wa]kauwa pyapyaino wartto ram no wawarpo wa[rt]ra wa[s··] –

Transcription

a1/// 33 śatkast· mpr· ś· ksa śak
a2/// ·p· nma śano warñai śanmanma śakse warñai kleśanma śatka – –
a3/// yai 34 ṣäṅkwaṣai ṣäñ kesa ma lnaṣäñc reki ma raskre – –
a4/// yṣentse ṣän·ne ·ai – – – – – (–) ·oṣäle – – – (–)
b1illegible
b2/// ṣa sanu maskākamñemeṃ tal(ā)nt śaiyṣe sälkatai sässū/u – – –
b3/// kaiṣiṃ 36 wawlawauwa wantarwa wawarpauwa watkalci watka –
b4/// wakauwa pyapyaino wartto räm no wawarpo warträ was·· –

References

IDP: THT 247, TITUS: THT 247
Edition: TochSprR(B) II: 148-149
Translation: a2 Thomas 1957: 176, Thomas 1995: 66, Thomas 1997: 138; a3 Thomas 1969: 259; b2 Schmidt KT 1974: 469, Thomas 1957: 176; b3 Thomas 1997: 138

Bibliography

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969

Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268.

Thomas 1995

Thomas, Werner, 1995: Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka ‘viel’, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXIII, 2).

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 247
Output automatically generated on Fri, 2014-10-31, 14:31:17.
Page last edited on Thu, 2012-04-12, 14:08:29, by Michaël Peyrot. Version 1.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:04, by Automatic conversion.