print prev. next

Work in progress

THT 274

Other press marks:B 274, Bleistiftnummer 2519

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Expedition code:T III MQ 70.8 (on the frame)/ T III 73 (on the fragment)
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Archaic
Script:Middle archaic

Text contents

Manuscript:THT 273-275
Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6
Remarks:On IDP, recto and verso are reversed.

Images

THT 274 Recto THT 274 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1kuce to[ṃ] wñāwa [āyo]r[n]tā (–)ttr(·) [y](··)śca [śa]mtsisā papāṣṣorñe tonts pontants\ [śco] ///
a2nts[e] ke[ntsa] par[nn]a mā stamoṃ s̝ali stāna onolmī papaṣṣorññesa parna kuc= āyo ///
a3– kuse toṃn yāmaṃ wänta○rwa eynāke rā ksa śamnā ñäktents ñäkteṃ maitreyeṃ [l]k[ā] ///
a4ñä[ś] c[e]ntsa tonmeṃ k[ā] ks= ā[laṃ] lko tākaṃ aknātsaññesā ñäkti lāñco wäntreśśī mā cai ///
a5[k](·)omñesā 36 papāṣṣorñe tākaṃn kā ṣeme ra ksa cok taṅksā twās̝s̝aṃ ñi śa[r]i ///
a6(– – ·)eṃ ku[s]e ysāṣṣāna pyappyain [r]ā [k]ātaṃ [ñ]ä ··ā – – kau – [kr](·)[i] (–) ·ī ///
b1(–)nts(·) cetsū lkātsi 37 mā yātaṃ sū yänmāts[ī] m[e]yyā[sa] epretñes[a/ā] ś(·) [t](·) ///
b2[ma]ktewñe lantuññesā mā r= āmokant= āklorsa ma etreuññai meyyāsā krent yāmo ///
b3taṃ [śa]mtsi maittreyes̝c\ 38 papāṣṣorññeṣṣem krentaṃ yayātās̝aṃ koklentsā ai ///
b4s[ā] āyorṣse aiśamñeṣṣe pantaintsā śāmnā śanmeṃ maittreyeṃśc\ po śaiṣṣentse ///
b5saṃtke wkanm= onwāññe laṃ saṃsārṣṣe pelemeṃ 39 ślek te yatka pūdñäkte śāripu[tr]i ///
b6k[n]esa maiwa (– –)[r](·)yäl(·)e po śaiṣṣenne ko[dy]änmā sumerntā naittāre po w[a] ///

Transcription

a1kuce toṃ wñāwa āyorntā ; (mai)ttr(e) y(eṃ)śca śämtsisā #35a papāṣṣorñe tonts pontants ; śc(m)o(ñña nesäṃ) (śaiṣṣe)- #35b
a2-ntse kentsa pärnna stämoṃ ; ṣäli stāna onolmī #35c papaṣṣorññesa pärna ; kuc= āyo(rnta yāmorntasa)
a3(35) kuse toṃn yāmäṃ wäntärwa ; eynāke rā ksa śamnā #36a ñäktents ñäkteṃ maitreyeṃ ; lkā(ṃ su āksau)
a4ñäś centsä #36b tonmeṃ ks= āläṃ 〈pä〉lk{au} ; tākaṃ aknātsaññesā #36c ñäkti lāñco wäntreśśī ; cai (lkān-ne)
a5k(ly)omñesā 36 papāṣṣorñe tākaṃn ; ṣeme ra ksa cok täṅksā #37a twāṣṣäṃ ñi śari(putra ; – – – –)
a6(maitrey)eṃ #37b kuse ysāṣṣāna pyappyain rā ; kātaṃ ñä ··ā – – kau(c) #37c kr(u)i (–) ·ī (– – – –) ; (śā)-
b1-(mna)nts(o) cet= lkātsi 37 yātaṃ yänmātsī ; meyyāsa epretñesā #38a ś(·)t(·)(– – – – –)
b2; mäktewñe lantuññesā #38b r= āmokänt= āklorsa ; ma etreuññai meyyāsā #38c krent yāmo(rsa āyorsa ; (yā)-
b3taṃ śämtsi maittreyeṣc 38 papāṣṣorññeṣṣem krentäṃ ; yayātāṣäṃ koklentsā #39a ai(– –)
b4 āyorṣse ; aiśämñeṣṣe pantaintsā #39b śāmnā śänmeṃ maittreyeṃśc ; po śaiṣṣentse (– – –) (#39c ce)
b5saṃtke wkänm= onwāññe ; läṃ saṃsārṣṣe pelemeṃ 39 ślek te yatka pūdñäkte ; śāriputri (prāśänne #40a śkas) (yä)-
b6-knesa maiwa (keṃ ; ta)r(y)yäl(ts)e po śaiṣṣenne #40b kodyänmā〈sa〉 sumerntā ; naittāre po wa(skāte #40c) ///

Translation

a3Who does these things, even if he is mean, he will see Maitreya, god of men and gods, [so] (I will teach )
a4them. How will somebody through his foolishness see him in a different manner than with these [things], if gods, kings, and men of property do not [even] see him
a5through their nobility? If only moral behaviour is there, [and] somebody lights even [just] one lamp out of love for me, Śāriputra, he will certainly see
a6Maitreya. Even who strews golden flowers over me every day, if (they are not virtuous),
b1by such (people) he (cannot) be seen.
b4The people will come to Maitreya, (to the help and stay) of the whole world,
b5he will grant them the amṛta medicine, and they will go out of the saṃsāra prison.

Philological commentary

The meter has 4x14 (7/7) syllables.

References

IDP: THT 274, TITUS: THT 274
Edition: TochSprR(B) II: 166-167
Translation: a1 Carling 2000: 235, Thomas 1954: 756, Thomas 1957: 260, Thomas 1997: 73; a1-2 Thomas 1997: 90; a2 Carling 2000: 338, Thomas 1969: 254; a3-5 Peyrot 2013: 672; a4 Thomas 1958a: 137; a5 Hackstein 1995: 348ff; a5-b1 Peyrot 2013: 672; b1 Thomas 1954: 724, Thomas 1954: 748; b1-2 Thomas 1960a: 197; b2-3 Thomas 1954: 724; Schmidt KT 1974: 40f; b4 Carling 2000: 235, Thomas 1983: 30; b4-5 Peyrot 2013: 662; b5 Hackstein 1995: 338f, Thomas 1979d: 166; b6 Schmidt KT 1974: 121, Thomas 1957: 60, 193, Thomas 1969: 263, Thomas 1997: 86

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75, 129-169.

Thomas 1960a

Thomas, Werner, 1960a: "Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ, Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause, Heidelberg: Winter, 194-203.

Thomas 1969

Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptañkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268.

Thomas 1979d

Thomas, Werner, 1979d: "Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93, 150-173.

Thomas 1983

Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 274
Output automatically generated on Sun, 2014-04-20, 17:53:55.
Page last edited on Tue, 2013-10-01, 09:30:47, by Michaël Peyrot. Version 6.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:06, by Automatic conversion.