print prev. next

Work in progress

THT 274

Other press marks:B 274, Bleistiftnummer 2519

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Expedition code:T III MQ 70.8 (on the frame)/ T III 73 (on the fragment)
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Archaic
Script:Middle archaic

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:Verse

Object

Manuscript:THT 273-275
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6
Remarks:On IDP, recto and verso are reversed.

Images

THT 274 Recto THT 274 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1kuce to[ṃ] wñāwa [āyo]r[n]tā (–)ttr(·) [y](··)śca [śa]mtsisā papāṣṣorñe tonts pontants\ [śco] ///
a2nts[e] ke[ntsa] par[nn]a mā stamoṃ s̝ali stāna onolmī papaṣṣorññesa parna kuc= āyo ///
a3– kuse toṃn yāmaṃ wänta○rwa eynāke rā ksa śamnā ñäktents ñäkteṃ maitreyeṃ [l]k[ā] ///
a4ñä[ś] c[e]ntsa tonmeṃ k[ā] ks= ā[laṃ] lko tākaṃ aknātsaññesā ñäkti lāñco wäntreśśī mā cai ///
a5[k](·)omñesā 36 papāṣṣorñe tākaṃn kā ṣeme ra ksa cok taṅksā twās̝s̝aṃ ñi śa[r]i ///
a6(– – ·)eṃ ku[s]e ysāṣṣāna pyappyain [r]ā [k]ātaṃ [ñ]ä ··ā – – kau – [kr](·)[i] (–) ·ī ///
b1(–)nts(·) cetsū lkātsi 37 mā yātaṃ sū yänmāts[ī] m[e]yyā[sa] epretñes[a/ā] ś(·) [t](·) ///
b2[ma]ktewñe lantuññesā mā r= āmokant= āklorsa ma etreuññai meyyāsā krent yāmo ///
b3taṃ [śa]mtsi maittreyes̝c\ 38 papāṣṣorññeṣṣem krentaṃ yayātās̝aṃ koklentsā ai ///
b4s[ā] āyorṣse aiśamñeṣṣe pantaintsā śāmnā śanmeṃ maittreyeṃśc\ po śaiṣṣentse ///
b5saṃtke wkanm= onwāññe laṃ saṃsārṣṣe pelemeṃ 39 ślek te yatka pūdñäkte śāripu[tr]i ///
b6k[n]esa maiwa (– –)[r](·)yäl(·)e po śaiṣṣenne ko[dy]änmā sumerntā naittāre po w[a] ///

Transcription

a1kuce toṃ wñāwa āyorntā (mai)ttr(e) y(eṃ)śca śämtsisā papāṣṣorñe tonts pontants śc(m)o(ñña nesäṃ) (śaiṣṣe)-
a2-ntse kentsa pärnna stämoṃ ṣäli stāna onolmī papaṣṣorññesa pärna kuc= āyo(rnta yāmorntasa)
a3(35) kuse toṃn yāmäṃ wäntärwa eynāke rā ksa śamnā ñäktents ñäkteṃ maitreyeṃ lkā(ṃ su āksau)
a4ñäś centsä tonmeṃ ks= āläṃ 〈pä〉lk{au} tākaṃ aknātsaññesā ñäkti lāñco wäntreśśī cai (lkān-ne)
a5k(ly)omñesā 36 papāṣṣorñe tākaṃn ṣeme ra ksa cok täṅksā twāṣṣäṃ ñi śari(putra – – – –)
a6(maitrey)eṃ kuse ysāṣṣāna pyappyain rā kātaṃ ñä ··ā – – kau(c) kr(u)i (–) ·ī (– – – –) (śā)-
b1-(mna)nts(o) cet= lkātsi 37 yātaṃ yänmātsī meyyāsa epretñesā ś(·)t(·)(– – – – –)
b2 mäktewñe lantuññesā r= āmokänt= āklorsa ma etreuññai meyyāsā krent yāmo(rsa āyorsa (yā)-
b3-taṃ śämtsi maittreyeṣc 38 papāṣṣorññeṣṣem krentäṃ yayātāṣäṃ koklentsā ai(– –)
b4 āyorṣse aiśämñeṣṣe pantaintsā śāmnā śänmeṃ maittreyeṃśc po śaiṣṣentse (– – – ce)
b5saṃtke wkänm= onwāññe läṃ saṃsārṣṣe pelemeṃ 39 ślek te yatka pūdñäkte śāriputri (prāśänne śkas) (yä)-
b6-knesa maiwa (keṃ ta)r(y)yäl(ts)e po śaiṣṣenne kodyänmā〈sa〉 sumerntā naittāre po wa(skāte) ///

Translation

a3Who does these things, even if he is mean, he will see Maitreya, god of men and gods, [so] (I will teach )
a4them. How will somebody through his foolishness see him in a different manner than with these [things], if gods, kings, and men of property do not [even] see him
a5through their nobility? If only moral behaviour is there, [and] somebody lights even [just] one lamp out of love for me, Śāriputra, he will certainly see
a6Maitreya. Even who strews golden flowers over me every day, if (they are not virtuous),
b1by such (people) he (cannot) be seen.
b4The people will come to Maitreya, (to the help and stay) of the whole world,
b5he will grant them the amṛta medicine, and they will go out of the saṃsāra prison.

Philological commentary

The meter has 4x14 (7/7) syllables.

References

IDP: THT 274, TITUS: THT 274.
Edition: TochSprR(B) II: 166-167.
Translation: all Couvreur 1954c: 111; a1 Carling 2000: 235, Thomas 1954: 756, Thomas 1957: 260, Thomas 1997: 73; a1-2 Thomas 1997: 90; a2 Carling 2000: 338, Thomas 1969: 254; a3-5 Peyrot 2013: 672; a4 Thomas 1958a: 137; a5 Hackstein 1995: 348ff; a5-b1 Peyrot 2013: 672; b1 Thomas 1954: 724, Thomas 1954: 748; b1-2 Thomas 1960a: 197; b2-3 Thomas 1954: 724; Schmidt KT 1974: 40f; b4 Carling 2000: 235, Thomas 1983: 30; b4-5 Peyrot 2013: 662; b5 Hackstein 1995: 338f, Thomas 1979d: 166; b6 Schmidt KT 1974: 121, Thomas 1957: 60, 193, Thomas 1969: 263, Thomas 1997: 86.

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter, 1954c: "Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste)", Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97-117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75, 129-169.

Thomas 1960a

Thomas, Werner, 1960a: "Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ, Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause, Heidelberg: Winter, 194-203.

Thomas 1969

Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268.

Thomas 1979d

Thomas, Werner, 1979d: "Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93, 150-173.

Thomas 1983

Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 274
Output automatically generated on Fri, 2014-10-31, 00:43:10.
Page last edited on Wed, 2014-08-06, 20:30:06, by Melanie Malzahn. Version 8.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:06, by Automatic conversion.