print refresh

THT 28

Other press marks:B 28

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 68.30
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 12 (Mārgavarga), part 1, strophes 71-72, and part 2, strophes 1-9c.
Manuscript:Udānālaṅkāra B
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8
Remarks:The original manuscript is missing, but was the right half of the leaf following THT 27, similarly damaged.

Transliteration

a1/// n(e)mc(e)k\ ś·l āstreṃ : spelke mai tarkacer\ kulātsi cek wärñai ra ñiś\ epyacä\ pkalat\ [•] t· ·n·
a2/// k[re]ñcepi wnolmentse añmantse kartseś\ 71 ytāri akṣāwame nervāṃṣṣai riś kartsai oktatsai klyo
a3/// [yā]ms̝alle spelke po āñmtsa : mā= lyāk\ tesa parna ytārye nesaṃ ksa tñe saṃṣārmeṃ laṃtsiś\ • ñi pelai
a4/// [7]2 || dharmasomaññe udānalaṅkārne mārgavārgäntse parweṣṣe pāke || || nandavilā
a5/// r[ñ]ai (:) ñumka klautkents= ākalṣlyets\ ytariṃ toṃ waiptār akṣāre : somār\ ytārisa makci spo
a6/// ṣañä\ sarrīwenta : 1 mā āyor [mā] ra telki yamalñe − [kw]älñe nesaṃ : mā
a7/// rs[ta ·i] : memyas\ makci ono(l)m[eṃ] poyknesa mā tuntse ·s· − 2 temeñä\ pe[tw]e −
a8/// [m· s·] lintse se (p)[i]lko tsaṅkau ṣai mā mai[y· ·e] − mā tsirauñe mā −
b1/// [pa]lskonta s· − lakle wärpnantar\ − [·w·] − [lko] ṣai : ajite [n·] −
b2/// 4 − [k\] lakle śaul\pa tem·· ṣuktante mā kautsi yā − (:) to[ṃ] epiṅte kerte −
b3/// āst= arkwina ka s̝p\ • aiśmw akn(ā)ts[a] wat\ āṃtpi ksa s̝p\ [mā]= lamaskentar\ [5]
b4/// ·[s]k· − ( : k)use) parśine ksa tuk\ sū weṣy entwe makte ramt\ wrauña : ārkwi parśine ks= ārkwi watkaṣ[ṣ]i e
b5/// [wra]ttsai weṣṣi : 6 jñātiṃ seyi granthi pilko prākre eṅku ṣai : kuse parśine wrattsai weṣṣi sū ñiś\ po
b6/// [t·o] : ṣek\ sportotar\ ñy aiśamñe poyśiññe te wrattsai weṣṣi 7 kuce cai makci eṅkoṣ ṣeṃ pilkonta
b7/// : mant alyaik\ kassinta snai keś\ ṣeṃ waiptar\ ypaunane : akal\ṣlyets\ mā pw aiśamñe aksa
b8/// (8) ·ai ·e − l[yā]ka laklenta piś c[m]elṣets\ wnolmets\ pernesa : ce akāl[k]\ ṣe[k\] ñä[ṣ(ṣ)ī(tar\)

Transcription

a1/// n(e)mc(e)k ś·l āstreṃ : spelke mai tarkacer kulātsi cek wärñai ra ñiś epyac pkalat • t· ·n·
a2/// kreñcepi wnolmentse añmantse kartseś 71 ytāri akṣāwame nervāṃṣṣai riś kartsai oktatsai klyo
a3/// yāmṣälle spelke po āñmtsa : mā= lyāk tesa parna ytārye nesäṃ ksa tñe saṃṣārmeṃ laṃtsiś • ñi pelai
a4/// 72 dharmasomäññe udānalaṅkārne mārgavārgäntse pärweṣṣe pāke nandavilā
a5/// rñai (:) ñumka klautkents= ākalṣlyets ytariṃ toṃ waiptār akṣāre : somār ytārisa makci spo
a6/// ṣañ sarrīwenta : 1 āyor ra telki yamalñe − kwälñe nesäṃ :
a7/// rsta ·i : memyas makci ono(l)meṃ po-yknesa tuntse ·s· − 2 temeñ petwe −
a8/// m· s· lintse se (p)ilko tsäṅkau ṣai maiy· ·e − tsirauñe
b1/// pälskonta s· − lakle wärpnantär − ·w· − lko ṣai : ajite n· −
b2/// 4k lakle śaul ṣpä tem·· ṣuktante kautsi yā − (:) toṃ epiṅte kerte −
b3/// āst= arkwina ka ṣp • aiśmw akn(ā)tsa wat āṃtpi ksa ṣp mā= läṃ mäskentär 5
b4/// ·sk· − ( : k)use) parśine ksa tuk weṣy entwe mäkte ramt wrauña : ārkwi parśine ks= ārkwi watkäṣṣi e
b5/// wrattsai weṣṣi : 6 jñātiṃ seyi granthi pilko prākre eṅku ṣai : kuse parśine wrattsai weṣṣi ñiś po
b6/// t·o : ṣek sportotär ñy aiśamñe poyśiññe te wrattsai weṣṣi 7 kuce cai makci eṅkoṣ ṣeṃ pilkonta
b7/// : mant alyaik kässinta snai keś ṣeṃ waiptar ypaunane : akalṣlyets pw aiśamñe aksa
b8/// (8) ·ai ·e − lyāka läklenta piś cmelṣets wnolmets pernesa : ce akālk ṣek ñäṣ(ṣ)ī(tär)

Translation

a1.... [70d] determines the pure life. Will you permit [your] fervour to relent in any way? Remember me. In this way
a2... of a good creature to the healing of [one’s own] self. [71d] The way I have proclaimed to you, to the good town of Nirvāṇa, the eightfold, noble
a3.... (by you), however, [an] effort must be made with [your] whole self. There is without this no other way to the going forth from the Saṃsāra. The law (proclaimed?) by me
a4.... [72d] || In Dharmasoma’s Udānālaṅkāra, first part of the Mārgavarga. || ||In the Nandavilāpa metre||
a5... (and so forth) in 90 ways proclaimed to their pupils such ways differently. Each themselves moving on one way
a6.... [their] own endeavours (?). There is no gift, nor even making sacrifice, (nor) the pouring (?) of sacrifice. No
a7... (The cutting off). You yourselves deceived (?) the creatures in every way, there will be no (extinction) thereby. [2d] Therefore only dust (?)
a8From Maskalin this view had stemmed: there is no power, no energy, no
b1.... [3d] (Without) thought they feel happiness [and] suffering. This was the view [that had come] from him. Ajita (Kesakambala)
b2.... (earth, water, fire, wind), [4d] happiness and suffering and the life [force] with them as a seventh, they will not be able to be killed. Between them the sword (passes through)
b3... and the bones are but white, and sage or fool, both are not distinct. [5d]
b4.... Whoever should ask him, exactly the same he says then, alike to a preacher-crow(?). Should one ask him [about] white, [so] he would decide white.
b5.... (always the same(?)) he retorted. [6d] By Jñāti’s son, the (Ni(r))grantha, the view was firmly taken. Who should ask him, [to him] he would reply: I am (the omniscient)
b6.... Always my (knowledge) counts (as the) knowledge of the omniscient, this he would reply. [7d] The views, that they themselves had taken,
b7.... Thus [also] other teachers without number were different in the countries, [but to their] pupils they did not proclaim the whole knowledge.
b8.... [8d] .... Countless he saw sufferings; for the sake of the creatures, the five births, he always had this wish:

Philological commentary

This leaf immediately follows THT 27. It contains the end of the first part of the Mārgavarga (XII), strophes 71 and 72 in a 4x17-syllable metre (rhythm = 6/6/5), as well as the beginning of the second part, strophes 1-9c in a 4x15-syllable-metre (rhythm = 7/8 and 8/7).

References

TITUS: THT 28
Edition: TochSprR(B) I: I,
Complete translation: TochSprR(B) I: II,
Translation: a1 Thomas 1954: 727; a2 Carling 2000: 162, Thomas 1957: 180; a3 Carling 2000: 337, Thomas 1954: 754, Thomas 1979b: 34; a5 Carling 2000: 93; a6 Hackstein 1995: 50, Thomas 1952: 58; a7 Hackstein 1995: 196 n.; a8 Thomas 1957: 297; b1 Schmidt KT 1974: 199; b2 Carling 2000: 325, Hackstein 1995: 53, Thomas 1954: 724, Thomas 1967c: 169, Thomas 1972: 469; b4 Schmidt KT 1974: 54 n.1, Thomas 1957: 70, Thomas 1968: 229, Thomas 1970a: 455, Thomas 1989: 31; b5 Thomas 1957: 70, 304, Thomas 1970a: 455; b6 Thomas 1957: 70, Thomas 1970a: 455, Thomas 1997: 81; b8 Thomas 1957: 68, 194

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967c

Thomas, Werner, 1967c: "Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ Bṣpä", KZ 81, 161-180.

Thomas 1968

Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231.

Thomas 1970a

Thomas, Werner, 1970a: "Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax", Orbis 19, 452-472.

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1989

Thomas, Werner, 1989: Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1989, 10).

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) I

Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 28
Output automatically generated on Sat, 2013-05-25, 22:24:14.
Page cached on Sat, 2013-05-25, 15:28:55.
Page last edited on Sat, 2012-05-19, 12:52:11, by Melanie Malzahn. Version 5.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:53, by Automatic conversion.