print prev. next

Work in progress

THT 282

Other press marks:B 282, Bleistiftnummer 2531

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Expedition code:T III MQ 70.2
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Archaic
Script:Classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:Verse

Object

Manuscript:THT 282-283
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

THT 282 Recto THT 282 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// ṣṣeṃ lykats kekalypos̝ s̝ap naumy= aiśamñeṣṣe palskomeṃ āratsi 17 krent wāṣmontsā meṅkitse śaiṣṣe se kleś(a)nm(a) –
a2/// [n]e • wase yoktsi yaskastra cmelaṣṣe añmālaṣle ertsi yesañ aikne ste 18 krent wāṣmoṣṣe war ot krentaunāsā
a3/// sotra śaiṣṣe se aṅkain pilkoṣṣe kaun palkanme s̝pa ket no tesā añmālaṣle mā tākoy\ 19 saṃ
a4/// śaiṣṣe se kleśanmaṣṣai wämyu raskre kāswasā : aṅkain placsa sewītra atkwal s̝pa • pelaikneṣṣe sāṃtk= ai
a5/// (20) krent wāṣmoṣṣe wassisā meṅkīce snai yase kwīpets parwāne auloṣsā : papa were trikos̝\ kleśa
a6/// lle añmālaṣle śaiṣṣesā 21 || strivighā – || ślek śarsa hetubālike ṣañ\ palsko lalaitas̝\ neneko[s̝pa] tne
a7/// auntsate cpik wäntrentse ṣarm (r)ītatsi aknātsaññentse t[ra]ṅko kal(p)a ṣañ (añm\) 1 t· l· –
b1/// [sn](ai) parwā lestaimeṃ tsāṅkaṃ su kl· y· n· k· tsa wiñcaññe śa(r)w[a](r)ñ(e)sa tr(i)ka(ṃ) ma[k]t(e) [pa]lsk· – –
b2/// 2 mant ra kuse ṣañ\ palskontse lkāṃtra astarññe aiśamñe mā yairu laṃ yäkneme[ṃ] spantai yāmaṃ taṅw= āñmala[s̝]s̝a
b3/// palsko ṣañ\ tsetserñu trikaṃ wäntre 3 mentsiṣṣe samudtarne plus̝aṃ ram no lakleṣṣe yerpene ṣek\ spo
b4/// aiśtra : mātāra srukalyñeṣṣe koyn kakāyau tekiṣṣeṃ kemeṃtsa po tres̝s̝aṃ śaiṣṣe te ṣarmtsa kreñc ono
b5/// [e]rantra alyekepi kartse yāmtsi snai aiśamñe • takarṣkeṃ palskosa krent\ spantai yāmaṃ postanmeṃ
b6/// skentra 5 tumeṃ kalpāskenne rsercci śāmna nakanma tsartsakwa waṣe wentsi wäntre klaṅktsi • kuse cets mā cäñcre
b7/// cpi mameñat parṣki lkāskeṃ parnāmeṃ ka 6 te ṣarmtsa lita su hetubālike bhavāggra postañ[ñ]e yai

Transcription

a1/// ṣṣeṃ lykäts kekalypoṣ ṣäp naumy= aiśämñeṣṣe pälskomeṃ āratsi 17 krent wāṣmontsā meṅkitse śaiṣṣe se kleś(a)nm(a)
a2/// ne • wase yoktsi yaskasträ cmelaṣṣe añmālaṣle ertsi yesäñ aikne ste 18 krent wāṣmoṣṣe war ot krentaunāsā
a3/// soträ śaiṣṣe se aṅkain pilkoṣṣe kaun pälkṣänme ṣpä ket no tesā añmālaṣle tākoy 19 saṃ
a4/// śaiṣṣe se kleśanmaṣṣai wämyu räskre kāswasā : aṅkain placsa sewīträ atkwal ṣpäpelaikneṣṣe sāṃtk= ai
a5/// (20) krent wāṣmoṣṣe wassisā meṅkīce snai yase kwīpets parwāne auloṣsā : päpä were trikoṣ kleśa
a6/// lle añmālaṣle śaiṣṣesā 21 || strivighā – || ślek śarsa hetubālike ṣañ palsko lalaitaṣ nenekoṣpä tne
a7/// auntsate cpik wäntrentse ṣarm (r)ītatsi aknātsaññentse träṅko kal(p)a ṣañ (añm) 1 t· l· –
b1/// sn(ai) parwā lestaimeṃ tsāṅkaṃ su kl· y· n· k· tsa wiñcaññe śa(r)wa(r)ñ(e)sa tr(i)kṣä(ṃ) mäkt(e) palsk· – –
b2/// 2 mant ra kuse ṣañ pälskontse lkāṃträ astarññe aiśamñe yairu läṃ yäknemeṃ späntai yāmäṃ taṅw= āñmalaṣṣä
b3/// palsko ṣañ tsetserñu trikṣäṃ wäntre 3 mentsiṣṣe samudtärne pluṣäṃ ram no läkleṣṣe yerpene ṣek spo
b4/// aiśträ : mātārä srukalyñeṣṣe koyn kakāyau tekiṣṣeṃ kemeṃtsa po treṣṣäṃ śaiṣṣe te ṣarmtsa kreñc ono
b5/// eränträ alyekepi kartse yāmtsi snai aiśamñetakarṣkeṃ palskosa krent spantai yāmaṃ postanmeṃ
b6/// skenträ 5 tumeṃ kalpāskenne rsercci śāmna nakanma tsärtsäkwa waṣe wentsi wäntre klaṅktsi • kuse cets cäñcre
b7/// cpi mameñat parṣki lkāskeṃ pärnāmeṃ ka 6 te ṣarmtsa lita su hetubālike bhavāggrä postäññe yai

Translation

a5With him who is lacking the garment of a good friend and who is wrapped (?) in the feathers of shamelessness and imprudence, ...
a7If miserable
b1... without feathers [the young bird] rises from its nest and falls down on earth, then it misses wiñcaññe because of pride. Like the mind ...

References

IDP: THT 282, TITUS: THT 282
Edition: TochSprR(B) II: 173-174
Translation: a1 Hackstein 1995: 216; a2 Thomas 1954: 720, Thomas 1954: 734; a2-3 Schmidt KT 1974: 101; a3 Hackstein 1995: 111, 114, Thomas 1969: 243; a5 Peyrot 2013: 815; a6 Thomas 1967c: 167, Thomas 1979d: 166; a7-b1 Peyrot 2013: 676; b2 Hackstein 1995: 250; b2-3 Schmidt KT 1974: 346; Peyrot 2013: 676; b3 Carling 2000: 133, Hackstein 1995: 93, Thomas 1968: 213; b4 Hackstein 1995: 179; b4-6 Peyrot 2013: 677

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1967c

Thomas, Werner, 1967c: "Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81, 161-180.

Thomas 1968

Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231.

Thomas 1969

Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268.

Thomas 1979d

Thomas, Werner, 1979d: "Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93, 150-173.

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 282
Output automatically generated on Tue, 2014-10-21, 17:15:10.
Page last edited on Thu, 2013-11-28, 21:59:30, by Melanie Malzahn. Version 6.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:06, by Automatic conversion.