print refresh

THT 31

Other press marks:B 31

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 87.2
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 13 (Satkāravarga), part 1, strophes 36-46.
Parallel texts:Uv 13.12-13.14
Manuscript:Udānālaṅkāra B
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Leaf number:200
Number of lines:8
Remarks:The original manuscript is missing, but was an almost complete leaf, slightly more damaged at the top edge. On the left edge of the verso side the leaf number (200, corrected from 190) could be read.

Image

THT 31 Recto

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin - Orientabteilung.

Transliteration

a1[p·] ·t· − − − − ·ñ·kt· m(e)n[āk\] w(e)[ña] sū /// /// [m]r· ·n· śār\ • alloṅkna ṅk[e] [ś· nta] −
a2yyana entwe kka ṅke yamītr aṣpamāt\ • skwassu nesau paplāntau yes\ ta[llā]ñcä\ laklessoñcä\ 36 mant\ sw apās̝s̝atte kalpauca śwātsi yoktsi alanmeṃ ṣañ ka kātsa lkāntar\ • kuse yikne
a3ritañä sosoyos̝\ weṃṣyetsai ramt\ kotaisa yarkesa wikṣeñcañä\ : abhijñänta dhyananma eros̝\ eṃṣke ywārco tsalpos̝\ saṃsārmeṃ : ceṃ appamāt\ yāmṣyentar\ śwātsi yoktsi klporsa
a437 ceu wäntre poyśi lyelykormeṃ weña tarya ślokanma ṣamāññents= ayātoś\ • totkāts\ aiku kwri tākaṃ papāsṣorñentane no anaiśai wawlāwau : aiśaumyi ceu pa
a5llāntar\ krento āstreṃ śaul\ śayeñcai wnolme : snai laiwo ṣpane ce tne ṣeme ślok akṣāme 38 wace ślok\ weña pudñäkte krentaṃ lkāṣṣi erkatte cets yarke tsamtsi
a6śco : taryā aiśamñe tākoyä\ kwri ṣamāne tne putkowä wikṣeñca yarkesa : srukalñe kauṣeñca snai tsnamñe totkānts aiku te mant\ karsaurmeṃ : appamāt\ yamaskentar\ mā yśe
a7ñcañä\ aknātsañä\ 39 trīce ślok\ weña kwri tane śwātsintse śle yoktsintse klpauca tākaṃ wnolme : yolo wäntre ra kwri tākaṃ sū cets\ msketar\ yarkasa toṃ weña ślokanma : te śārsa
a8me pudnäkt= ānaiśai mā ranw aiku karsau ñy akalṣle : papāṣṣu ṣek\ wawāwlau alokalymi ynūca 40 tary= aiśamñenta tākaṃ cwi nauṣaññana cmela kuse campn epyacä\ kalatsi : ñäkcye
b1pilkw astreṃ erṣtrapa nautas̝s̝aṃ po tsnamñenta toṃ tary= aiśamñenta : eru ka tākaṃ poyśints= ākalṣle traividye ñem\ arhānte msketar • ceṃ ksa yāmtar\ appamāt\ wrocce lupṣtar\ nraisa
b241 kuse no sū tākaṃ apāṣtte kallaṃ śwātsi alanmeṃ ce compa kca ṣarmtsa : tumeṃ putkos̝aṃ maimañceṃ appamāt\ sū yamastar\ eṃṣk= ārhānteṃ wrocceṃ : kattākeṃ ksa yaṃ lkātsi ṣek\
b3ṣek\ tārkaṃ spelke ṣamāññ= attsaik\ past\ • cwi cai yarke yamaskeṃ sw alyeṅkaṃ mīyäs̝s̝aṃ 42 ce cmelṣe yarke petisa triketar ramt\ aknātsa onwaññe śaul\ paktar\
b4waike waṣe s̝pa kaskor wat\ wentsi klyinne po wes̝s̝aṃ śwātsintse pernesa : mañiññe ramt\ kattākets\ yāṃs̝akaṣṣīnts= olypo s̝\ palsko cets\ pās̝tar\
b5yāmtr alyeṅkaṃ appamāt\ yaṃ postaṃ nraintane 43 ṣeṃ ywārc ostmeṃ ltwes̝\ pudñäkteś\ snaice tallānt ikemeṃ ṣamāni tatākas̝\ • cai ṣamāññentse mai
b6yyane aklyilñentse s̝\ pernesa yark= ālaṃmeṃ klpāṣyeṃ : tarkoṣ ārte alloṅkna cmela triwos̝\ attsaik\ kattākeṃmp= eṣe : riṃne kuṣaiṃne ostwane ṣek\ yeyeṃ ceṃ lkatsi
b744 lkāṣyeṃ mā= ttsaik\ tu ṣamāni wasy ausos̝aṃ saṅghāṭi ṣemi ysaly= erṣyentar\ • tanāpatentsa ostwasa ekñintasa entseño mantañyentar\ ṣemi : kete pkante
b8yām[y]eṃ kal(·)au ·e [c]ai cets\ sañi ts[m]e[nta]r\ ar[tsa] (k)auṃ [ : eṃ·ā] /// /// [l]ai[ñ]e (4)[5] ·e − − − − − [lā]ṣ(·)aṃ [a]lyaik kekmos̝\ ñyātse[n]e ·e

Transcription

a1p· ·t· − − − − ·ñ·kt· m(e)nāk w(e)ña /// /// mr· ·n· śār • alloṅkna ṅke ś· ntä −
a2yyana entwe kka ṅke yamītr aṣpamāt • skwassu nesau paplāntau yes tallāñc läklessoñc 36 mant sw apāṣṣätte kälpauca śwātsi yoktsi alanmeṃ ṣañ ka kātsa lkāntär • kuse yikne
a3ritañ sosoyoṣ weṃṣyetsai ramt kotaisa yarkesa wikṣeñcañ : abhijñänta dhyananma eroṣ eṃṣke ywārco tsälpoṣ saṃsārmeṃ : ceṃ appamāt yāmṣyentär śwātsi yoktsi klporsa
a437 ceu wäntre poyśi lyelykormeṃ weña tarya ślokanma ṣamāññents= ayātoś • totkāts aiku kwri tākaṃ papāsṣorñentane no anaiśai wawlāwau : aiśaumyi ceu
a5llāntär krento āstreṃ śaul śayeñcai wnolme : snai laiwo ṣpane ce tne ṣeme ślok akṣāme 38 wace ślok weña pudñäkte krentäṃ lkāṣṣi erkatte cets yarke tsamtsi
a6śco : täryā aiśamñe tākoy kwri ṣamāne tne putkowä wikṣeñca yarkesa : srukalñe kauṣeñca snai tsnamñe totkānts aiku te mant kärsaurmeṃ : appamāt yamaskentär yśe
a7ñcañ aknātsañ 39 trīce ślok weña kwri tane śwātsintse śle yoktsintse klpauca tākaṃ wnolme : yolo wäntre ra kwri tākaṃ cets msketär yarkasa toṃ weña ślokanma : te śārsa
a8me pudnäkt= ānaiśai ranw aiku kärsau ñy akalṣle : papāṣṣu ṣek wawāwlau alokälymi ynūca 40 tary= aiśamñenta tākaṃ cwi nauṣaññana cmela kuse campn epyac kalatsi : ñäkcye
b1pilkw astreṃ erṣträ ṣpä nautäṣṣäṃ po tsnamñenta toṃ tary= aiśamñenta : eru ka tākaṃ poyśints= ākalṣle traividye ñem arhānte msketär • ceṃ ksa yāmtär appamāt wrocce lupṣtär nraisa
b241 kuse no tākaṃ apāṣtte kallaṃ śwātsi alanmeṃ ce compä kca ṣarmtsa : tumeṃ putkoṣäṃ maimañceṃ appamāt yamastär eṃṣk= ārhānteṃ wrocceṃ : kattākeṃ ksa yaṃ lkātsi ṣek
b3ṣek tārkaṃ spelke ṣamāññ= attsaik pästcwi cai yarke yamaskeṃ sw alyeṅkäṃ mīyäṣṣäṃ 42 ce cmelṣe yarke petisa triketär ramt aknātsa onwaññe śaul paktär •
b4waike waṣe ṣpä käskor wat wentsi klyinne po weṣṣäṃ śwātsintse pernesa : mañiññe ramt kattākets yāṃṣäṃ käṣṣīnts= olypo palsko cets pāṣtär •
b5yāmtr alyeṅkäṃ appamāt yaṃ postäṃ nraintane 43 ṣeṃ ywārc ostmeṃ ltweṣ pudñäkteś snaice tallānt ikemeṃ ṣamāni tatākaṣ • cai ṣamāññentse mai
b6yyane aklyilñentse pernesa yark= ālaṃmeṃ klpāṣyeṃ : tärkoṣ ārte alloṅkna cmela triwoṣ attsaik kattākeṃmp= eṣe : riṃne kuṣaiṃne ostwane ṣek yeyeṃ ceṃ lkatsi
b744 lkāṣyeṃ mā= ttsaik tu ṣamāni wasy ausoṣäṃ saṅghāṭi ṣemi ysaly= erṣyentär • tanāpatentsa ostwasa ekñintasa entseño mäntañyentär ṣemi : kete pkante
b8yāmyeṃ kal(l)au(n)e cai cets sañi tsmentär artsa (k)auṃ : eṃ·ā /// /// laiñe (4)5 ·e − − − − − lāṣ(·)äṃ alyaik kekmoṣ ñyātsene ·e

Translation

a1... [35d] .... the Buddha, he said a parable .... However, other
a2powers of (humans) he himself may, after all, decry. “I am happy [and] glad, you [are] miserable ones, unhappy ones”, [36d] thus he [thinks], who has not kept up [moral conduct], as a receiver of food and drink from elsewhere, if they only look after(?) their own belly. Those who,
a3longing for the [right] way, are satisfied and like from a cesspit keep away from veneration, who have caused the [higher] enlightenments and the meditations [and] are half released from the Saṃsāra, those they
a4decried as a consequence of the acquisition of food and drink. [37d] With regard to such [a] fact the Omniscient spoke three strophes in support of monkhood: If he is known by few, but carefully disciplined in the [moral] conducts,
a5the sages praise him as a creature living a good, pure life, without tiredness or sleep. This he proclaimed to them here as a first strophe. [38d] The second strophe the Buddha spoke – he saw the good ones [were] irritated – to aid their veneration:
a6If there should be here a monk having the threefold knowledge, [therefore] keeping away, separated, from veneration, shattering death [and] free from [sinful] influences, [still] the ignorant fools decry him, since they know: he
a7is known only by few. [39d] The third strophe he spoke: If a creature here should be an acquirer of food and drink, even if it be of bad character, it is [still held] in veneration by them. Such strophes he spoke,
8a[and] this the Buddha let them see clearly: Truly, not the famous and the known [is] my pupil. The [moral] conduct he must have kept up, at all times disciplined, going straight after one aim, [40d] [and] the threefold knowledge he must have, [i.e. he must be one], who [his] earlier births
b1can remember, causes the divine, clear sight, and makes all [sinful] influences disappear; only if he has caused such threefold knowledge, he is the pupil of the Omniscient, the Arhat called Traividya [“having the threefold knowledge”]. If someone should decry this one, he will be thrown into a great hell.
b2[41d] For if the one, who has not kept up [the moral conduct], receives food from elsewhere, [then] he decries the worthy ones, who for this or another reason are excluded from it, all the way [up] to the great Arhats.
b3If one goes ever and always to see the great householders, he will needs give up monkish fervour. Him these [householders] venerate, [but] he impairs the other [monk]s. [42d] By the veneration and flattery of this existence the foolish one is literally confused [and] takes life to be im-
b4mortal. And if he had to speak lies and deception or excuses, for the sake of food he says anything; he literally does slave service for the householders; but if, more than for the teacher, he cares for these ones’ thinking [and]
b5decries the others, he will afterwards go to hell. [43d] They were ones only after half going from the house to the Buddha, that from a poor, miserable condition had become monks. These
b6achieved, by the power of monkhood and for the sake of [their] scholarship, veneration from elsewhere, [but] indifferent to the other births, mingling only with householders, always went to the towns, villages and
b7houses, to see these. [44d] Monks of this kind did not look at those who had donned the Saṃghāṭī [“the ragged garb of monks”]. Some [of them] caused discord; some showed mean-spiritedness out of envy of the gift-lords, the houses and possessions. These are their enemies,
b8the hindrance of whom they must make at the acquisition [of food and drink, thinking]: “They increase [in number] every day” ... malice. [45d] ... is sick, others [are] in distress.

Philological commentary

Contains strophes 36-46 of the first part of the Satkāravarga (XIII) in a 21,21,18,13-syllable-metre (rhythm: ab: 8/7/6, c: 9/9 or 4/5/4/5, d: 7/6). Due to damage at the top edge the first recto and last verso lines are mostly lost. Contains translation of Uv 13.12-13.14.

References

IDP: THT 31, TITUS: THT 31
Edition: TochSprR(B) I: I,
Complete translation: TochSprR(B) I: II,
Translation: ; a2 Hackstein 1995: 250, Krause, WTG: 45, Schmidt KT 1974: 325, Thomas 1954: 759, TochSprR(B)2: 198; a2f Carling 2000: 322, Thomas 1957: 291, Thomas 1968: 210; a3 Hackstein 1995: 47, Thomas 1954: 759, Thomas 1960a: 202; a4 Thomas 1957: 167; a5 Thomas 1957: 47, 167, Thomas 1972: 439, Thomas 1979b: 25, Thomas 1986: 139, TochSprR(B)2: 199; a5-6 Hackstein 1995: 137, Thomas 1954: 753; a6 Hackstein 1995: 54, 133, Krause, WTG: 32, Thomas 1970: 268, Thomas 1979b: 30; a6f Schmidt KT 1974: 462f; a7 Thomas 1954: 760, Thomas 1957: 167, Thomas 1968: 198, Thomas 1972: 442, Thomas 1979b: 16, Thomas 1979d: 156; a7f Thomas 1957: 169; a8 TochSprR(B)2: 200; a8f Schmidt KT 1974: 332, Thomas 1970: 272; b1 Carling 2000: 143, Hackstein 1995: 47, Schmidt KT 1974: 212, Thomas 1952: 48, Thomas 1967a: 68; b1=32a4 Carling 2000: 142, Carling 2000: 72; b1=B32a4 Schmidt KT 1974: 463; b2 Carling 2000: 323, TochSprR(B)2: 200; b2-3 Thomas 1954: 714; b3 Schmidt KT 1974: 156, 174, Thomas 1968: 203, Thomas 1972: 462, Thomas 1997: 86; b4 Hackstein 1995: 174, 200, Thomas 1954: 730, Thomas 1972: 434; b4=B32a6 Thomas 1967c: 167, Thomas 1997: 84; b4f Schmidt KT 1974: 406, Thomas 1958a: 144; b5 Carling 2000: 234; b5f Thomas 1957: 57, Thomas 1967c: 175; b6 Carling 2000: 164, Thomas 1954: 714, Thomas 1972: 459, Thomas 1983: 25; b6f Thomas 1957: 68; b7 Carling 2000: 234, Hackstein 1995: 47, Schmidt KT 1974: 165, 334f; b8 Carling 2000: 240, Hackstein 1995: 136, 249, Thomas 1957: 259

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", KZ 75, 129-169.

Thomas 1960a

Thomas, Werner, 1960a: "Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ, Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause, Heidelberg: Winter, 194-203.

Thomas 1967a

Thomas, Werner, 1967a: "Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen", IF 72, 58-78.

Thomas 1967c

Thomas, Werner, 1967c: "Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ Bṣpä", KZ 81, 161-180.

Thomas 1968

Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231.

Thomas 1970

Thomas, Werner, 1970: "Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen", KZ 84, 254-280.

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1979d

Thomas, Werner, 1979d: "Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen", KZ 93, 150-173.

Thomas 1983

Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).

Thomas 1986

Thomas, Werner, 1986: "Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano 'wieder' innerhalb des Satzes", KZ 99, 117-146.

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) I

Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 31
Output automatically generated on Mon, 2013-05-20, 22:22:05.
Page cached on Sat, 2013-05-18, 08:54:53.
Page last edited on Fri, 2013-01-25, 21:51:39, by Melanie Malzahn. Version 10.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:54, by Automatic conversion.