print prev. next

Work in progress

THT 31

Other press marks:B 31

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 87.2
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 13 (Satkāravarga), part 1, strophes 36-46.
Parallel texts:Uv 13.12-13.14
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra B
Leaf number:200
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8
Remarks:The original manuscript is missing, but was an almost complete leaf, slightly more damaged at the top edge. On the left edge of the verso side the leaf number (200, corrected from 190) could be read.

Image

THT 31 Recto

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1[p·] ·t· – – – – ·ñ·kt· m·n[āk\] w·[ña] sū /// /// [m]r· ·n· śār\ • alloṅkna ṅk[e] [ś· nta] –
a2yyana entwe kka ṅke yamītr aṣpamāt\ • skwassu nesau paplāntau yes\ ta[llā]ñcä\ laklessoñcä\ 36 mant\ sw apās̝s̝atte kalpauca śwātsi yoktsi alanmeṃ ṣañ ka kātsa lkāntar\ • kuse yikne
a3ritañä sosoyos̝\ weṃṣyetsai ramt\ kotaisa yarkesa wikṣeñcañä\ : abhijñänta dhyananma eros̝\ eṃṣke ywārco tsalpos̝\ saṃsārmeṃ : ceṃ appamāt\ yāmṣyentar\ śwātsi yoktsi klporsa
a437 ceu wäntre poyśi lyelykormeṃ weña tarya ślokanma ṣamāññents= ayātoś\ • totkāts\ aiku kwri tākaṃ papāsṣorñentane no anaiśai wawlāwau : aiśaumyi ceu pa
a5llāntar\ krento āstreṃ śaul\ śayeñcai wnolme : snai laiwo ṣpane ce tne ṣeme ślok akṣāme 38 wace ślok\ weña pudñäkte krentaṃ lkāṣṣi erkatte cets yarke tsamtsi
a6śco : taryā aiśamñe tākoyä\ kwri ṣamāne tne putkowä wikṣeñca yarkesa : srukalñe kauṣeñca snai tsnamñe totkānts aiku te mant\ karsaurmeṃ : appamāt\ yamaskentar\ mā yśe
a7ñcañä\ aknātsañä\ 39 trīce ślok\ weña kwri tane śwātsintse śle yoktsintse klpauca tākaṃ wnolme : yolo wäntre ra kwri tākaṃ sū cets\ msketar\ yarkasa toṃ weña ślokanma : te śārsa
a8me pudnäkt= ānaiśai mā ranw aiku karsau ñy akalṣle : papāṣṣu ṣek\ wawāwlau alokalymi ynūca 40 tary= aiśamñenta tākaṃ cwi nauṣaññana cmela kuse campn epyacä\ kalatsi : ñäkcye
b1pilkw astreṃ erṣtrapa nautas̝s̝aṃ po tsnamñenta toṃ tary= aiśamñenta : eru ka tākaṃ poyśints= ākalṣle traividye ñem\ arhānte msketar • ceṃ ksa yāmtar\ appamāt\ wrocce lupṣtar\ nraisa
b241 kuse no sū tākaṃ apāṣtte kallaṃ śwātsi alanmeṃ ce compa kca ṣarmtsa : tumeṃ putkos̝aṃ maimañceṃ appamāt\ sū yamastar\ eṃṣk= ārhānteṃ wrocceṃ : kattākeṃ ksa yaṃ lkātsi ṣek\
b3ṣek\ tārkaṃ spelke ṣamāññ= attsaik\ past\ • cwi cai yarke yamaskeṃ sw alyeṅkaṃ mīyäs̝s̝aṃ 42 ce cmelṣe yarke petisa triketar ramt\ aknātsa onwaññe śaul\ paktar\
b4waike waṣe s̝pa kaskor wat\ wentsi klyinne po wes̝s̝aṃ śwātsintse pernesa : mañiññe ramt\ kattākets\ yāṃs̝akaṣṣīnts= olypo s̝\ palsko cets\ pās̝tar\
b5yāmtr alyeṅkaṃ appamāt\ yaṃ postaṃ nraintane 43 ṣeṃ ywārc ostmeṃ ltwes̝\ pudñäkteś\ snaice tallānt ikemeṃ ṣamāni tatākas̝\ • cai ṣamāññentse mai
b6yyane aklyilñentse s̝\ pernesa yark= ālaṃmeṃ klpāṣyeṃ : tarkoṣ ārte alloṅkna cmela triwos̝\ attsaik\ kattākeṃmp= eṣe : riṃne kuṣaiṃne ostwane ṣek\ yeyeṃ ceṃ lkatsi
b744 lkāṣyeṃ mā= ttsaik\ tu ṣamāni wasy ausos̝aṃ saṅghāṭi ṣemi ysaly= erṣyentar\ • tanāpatentsa ostwasa ekñintasa entseño mantañyentar\ ṣemi : kete pkante
b8yām[y]eṃ kal(·)au ·e [c]ai cets\ sañi ts[m]e[nta]r\ ar[tsa] (–)auṃ [ : eṃ·ā] /// /// [l]ai[ñ]e – [5] ·e – – – – – [lā]ṣ(·)aṃ [a]lyaik kekmos̝\ ñyātse[n]e ·e

Transcription

a1p· ·t· – – – (pud)ñ(ä)kt(e) m(e)nāk w(e)ña /// /// mr· ·n· śāralloṅkna ṅke ś· ntä (mai)-
a2-yyana entwe kka ṅke yamītr aṣpamāt • skwassu nesau paplāntau yes tallāñc läklessoñc 36 mant sw apāṣṣätte kälpauca śwātsi yoktsi alanmeṃ ṣañ ka kātsa lkāntär • kuse yikne-
a3-ritañ sosoyoṣ weṃṣyetsai ramt kotaisa yarkesa wikṣeñcañ : abhijñänta dhyananma eroṣ eṃṣke ywārco tsälpoṣ saṃsārmeṃ : ceṃ appamāt yāmṣyentär śwātsi yoktsi klporsa
a437 ceu wäntre poyśi lyelykormeṃ weña tarya ślokanma ṣamāññents= ayātoś • totkāts aiku kwri tākaṃ papāsṣorñentane no anaiśai wawlāwau : aiśaumyi ceu pä-
a5-llāntär krento āstreṃ śaul śayeñcai wnolme : snai laiwo ṣpane ce tne ṣeme ślok akṣāme 38 wace ślok weña pudñäkte krentäṃ lkāṣṣi erkatte cets yarke tsamtsi-
a6-śco : täryā aiśamñe tākoy kwri ṣamāne tne putkowä wikṣeñca yarkesa : srukalñe kauṣeñca snai tsnamñe totkānts aiku te mant kärsaurmeṃ : appamāt yamaskentär yśe-
a7-ñcañ aknātsañ 39 trīce ślok weña kwri tane śwātsintse śle yoktsintse klpauca tākaṃ wnolme : yolo wäntre ra kwri tākaṃ cets msketär yarkasa toṃ weña ślokanma : te śārsa-
a8-me pudnäkt= ānaiśai ranw aiku kärsau ñy akalṣle : papāṣṣu ṣek wawāwlau alokälymi ynūca 40 tary= aiśamñenta tākaṃ cwi nauṣaññana cmela kuse campn epyac kalatsi : ñäkcye
b1pilkw astreṃ erṣträ ṣpä nautäṣṣäṃ po tsnamñenta toṃ tary= aiśamñenta : eru ka tākaṃ poyśints= ākalṣle traividye ñem arhānte msketär • ceṃ ksa yāmtär appamāt wrocce lupṣtär nraisa
b241 kuse no tākaṃ apāṣtte kallaṃ śwātsi alanmeṃ ce compä kca ṣarmtsa : tumeṃ putkoṣäṃ maimañceṃ appamāt yamastär eṃṣk= ārhānteṃ wrocceṃ : kattākeṃ ksa yaṃ lkātsi ṣek
b3ṣek tārkaṃ spelke ṣamāññ= attsaik pästcwi cai yarke yamaskeṃ sw alyeṅkäṃ mīyäṣṣäṃ 42 ce cmelṣe yarke petisa triketär ramt aknātsa onwaññe śaul paktär •
b4waike waṣe ṣpä käskor wat wentsi klyinne po weṣṣäṃ śwātsintse pernesa : mañiññe ramt kattākets yāṃṣäṃ käṣṣīnts= olypo palsko cets pāṣtär •
b5yāmtr alyeṅkäṃ appamāt yaṃ postäṃ nraintane 43 ṣeṃ ywārc ostmeṃ ltweṣ pudñäkteś snaice tallānt ikemeṃ ṣamāni tatākaṣcai ṣamāññentse mai-
b6-yyane aklyilñentse pernesa yark= ālaṃmeṃ klpāṣyeṃ : tärkoṣ ārte alloṅkna cmela triwoṣ attsaik kattākeṃmp= eṣe : riṃne kuṣaiṃne ostwane ṣek yeyeṃ ceṃ lkatsi
b744 lkāṣyeṃ mā= ttsaik tu ṣamāni wasy ausoṣäṃ saṅghāṭi ṣemi ysaly= erṣyentär • tanāpatentsa ostwasa ekñintasa entseño mäntañyentär ṣemi : kete pkante
b8yāmyeṃ kal(l)au(n)e cai cets sañi tsmentär artsa (k)auṃ : eṃ·ā /// /// laiñe (4)5 ·e – – – – – lāṣ(·)äṃ alyaik kekmoṣ ñyātsene ·e

Translation

a1... [35d] ... the Buddha, he said a parable ... However, other
a2powers of (humans) he himself may, after all, mistreat. “I am happy [and] glad, you [are] miserable ones, unhappy ones”, [36d] thus he who has not kept up [moral conduct thinks] as one receiving eating and drinking from elsewhere, if they only look on their own belly. Those who,
a3longing for the [right] way, are satisfied and like from a sewer keep away from veneration, who have evoked the knowledge and the meditations [and] are half freed from the Saṃsāra, those they mistreat as a consequence of obtaining eating and drinking.
a4[37d] With regard to this fact the Omniscient spoke three strophes for the benefit of monkhood: If he is known by few, but carefully disciplined in the [moral] conducts, the sages
a5praise him as a being living a good, pure life, without lassitude or sleep. This he proclaimed to them here as a first strophe. [38d] The second strophe the Buddha spoke – he saw the good ones [were] angry – to increase their veneration:
a6If there should be here a monk having the threefold knowledge, [therefore] keeping away, separated from veneration, destroying death [and] free from [evil] influences since they know that he is known only by few, they mistreat him igno-
a7-rant fools. [39d] The third strophe he spoke: If a being here should be an acquirer of eating and drinking, even if it be of bad character, it is [still held] in veneration by them. Such strophes he spoke, [and] this he let see
8athem, the Buddha: Truly, not the one who is famous nor the one who is known [is] my pupil. The [moral] conduct he must have kept up, always disciplined, going directed towards a single goal, [40d] [and] the threefold knowledges he must have, [i.e. he must be one], who can remember [his] earlier births, the divine
b1one who causes clear sight, and makes all [evil] influences disappear; only if he has evoked such threefold knowledges, he is the pupil of the Omniscient, the Arhat Traividya [“having the threefold knowledge”] by name. If someone should mistreat this one, he will be thrown into a great hell.
b2[41d] For if the one, who does not behave morally, receives eating from elsewhere, [and thus] mistreats the worthy ones, who for this or another reason are separated from it, all the way to the great Arhats. If one goes forever to see the great householders,
b3he will have to give up the fervor of monks. Him these [householders] venerate, [but] he harms the other [monk]s. [42d] By the veneration and flattery of this existence the foolish one is, as it were, confused [and] trusts that life is immortal.
b4And if he had to speak a lie and the untruth or gossip, for the sake of food he says anything; he does slave service, as it were, for the householders; but if, more than for the teacher, he cares for these ones’ thinking [and]
b5mistreats the others, he will afterwards go into the hells. [43d] These ones who [only] went half from the house to the Buddha from a poor, miserable condition had become monks. These
b6achieved, by the power of monkhood and for the sake of [their] scholarship, veneration from elsewhere, [but] indifferent to the other births, mingling only with householders, always went to the towns, villages and houses, to see these.
b7[44d] Monks of this kind did not look at those who had worn the Saṃghāṭī [“a monk's robe”]. Some [of them] evoked discord; some were angry out of envy for benefactors, houses and possessions. These - the hindrance of whom
b8they would have to make at the acquisition [of food and drink] - are their enemies [thinking]: “They increase [in number] every day” ... malice. [45d] ... is sick, others have come in distress.

Philological commentary

Transliteration


a2. According to TochSprR(B)2: 67 fn. 3 the reading aṣpamāt should be corrected to aṣpamāt in the transcription.
a6. According to TochSprR(B)2: 67 fn. 6 the reading kärsaurmeṃ should be corrected to kärsormeṃ in the transcription.
a7. According to TochSprR(B)2: 67 fn. 7 the reading yarkasa should be corrected to yarkesa in the transcription.
a8. According to TochSprR(B)2: 67 fn. 8 wawāwlau is a scribal error for wawlāwau.
b6. According to TochSprR(B)2: 68 fn. 8 lkatsi should be corrected to lkātsi in the transcription.


Transcription


b8. Emendation according to TochSprR(B)2: 68 fn. 2.


General remarks


Contains strophes 36-46 of the first part of the Satkāravarga (XIII) in a 21,21,18,13-syllable-metre (rhythm: ab: 8/7/6, c: 9/9 or 4/5/4/5, d: 7/6). Due to damage at the top edge the first recto and last verso lines are mostly lost. Contains translation of Uv 13.12-13.14.

References

IDP: THT 31, TITUS: THT 31
Edition: TochSprR(B) I: I, 52-53; TochSprR(B)2: 67-68, notes 198-200
Complete translation: TochSprR(B) I: II, 51-53
Translation: a2 Hackstein 1995: 250, Krause, WTG: 45, Schmidt KT 1974: 325, Thomas 1954: 759, TochSprR(B)2: 198; a2f Carling 2000: 322, Thomas 1957: 291, Thomas 1968: 210; a3 Hackstein 1995: 47, Thomas 1954: 759, Thomas 1960a: 202; a4 Thomas 1957: 167; Peyrot 2013: 323; a5 Thomas 1957: 47, 167, Thomas 1972: 439, Thomas 1979b: 25, Thomas 1986: 139, TochSprR(B)2: 199; a5-6 Hackstein 1995: 137, Thomas 1954: 753; a6 Hackstein 1995: 54, 133, Krause, WTG: 32, Thomas 1970: 268, Thomas 1979b: 30; a6-7 Schmidt KT 1974: 462f; a7 Thomas 1954: 760, Thomas 1957: 167, Thomas 1968: 198, Thomas 1972: 442, Thomas 1979b: 16, Thomas 1979d: 156; Peyrot 2013: 314; a7-8 Thomas 1957: 169; a7-b5 Peyrot 2013: 681; a8 TochSprR(B)2: 200; a8f Schmidt KT 1974: 332, Thomas 1970: 272; b1 Carling 2000: 143, Hackstein 1995: 47, Schmidt KT 1974: 212, Thomas 1952: 48, Thomas 1967a: 68; b1=32a4 Carling 2000: 142, Carling 2000: 72; b1=B32a4 Schmidt KT 1974: 463; b2 Carling 2000: 323, TochSprR(B)2: 200; b2-3 Thomas 1954: 714; b3 Schmidt KT 1974: 156, 174, Thomas 1968: 203, Thomas 1972: 462, Thomas 1997: 86; b4 Hackstein 1995: 174, 200, Thomas 1954: 730, Thomas 1972: 434; b4=B32a6 Thomas 1967c: 167, Thomas 1997: 84; b4f Schmidt KT 1974: 406, Thomas 1958a: 144; b5 Carling 2000: 234; b5f Thomas 1957: 57, Thomas 1967c: 175; b6 Carling 2000: 164, Thomas 1954: 714, Thomas 1972: 459, Thomas 1983: 25; b6f Thomas 1957: 68; b7 Carling 2000: 234, Hackstein 1995: 47, Schmidt KT 1974: 165, 334f; b8 Carling 2000: 240, Hackstein 1995: 136, 249, Thomas 1957: 259

Editor

Hannes A. Fellner

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75, 129-169.

Thomas 1960a

Thomas, Werner, 1960a: "Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ, Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause, Heidelberg: Winter, 194-203.

Thomas 1967a

Thomas, Werner, 1967a: "Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen", IF 72, 58-78.

Thomas 1967c

Thomas, Werner, 1967c: "Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81, 161-180.

Thomas 1968

Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231.

Thomas 1970

Thomas, Werner, 1970: "Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84, 254-280.

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1979d

Thomas, Werner, 1979d: "Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93, 150-173.

Thomas 1983

Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).

Thomas 1986

Thomas, Werner, 1986: "Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano 'wieder' innerhalb des Satzes", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99, 117-146.

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) I

Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 31
Output automatically generated on Thu, 2014-11-27, 07:47:50.
Page cached on Wed, 2014-11-26, 06:56:26.
Page last edited on Wed, 2014-10-08, 12:20:28, by Hannes A. Fellner. Version 23.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:54, by Automatic conversion.