print refresh

THT 32

Other press marks:B 32, Bleistiftnummer 3335

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 92.51
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 13 (Satkāravarga), part 1, strophes 39b-50.
Parallel texts:Uv 13.15-13.17
Manuscript:Udānālaṅkāra A
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8
Remarks:Badly damaged fragment, including approximately a third of a leaf, right side.

Image

THT 32 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin - Orientabteilung.

Transliteration

a1/// karsormeṃ : appamāt\ yamaskentra [mā yśeñca]ñ\ [a]
a2/// [sa toṃ] weña ślokanma : te śārsame pudñäkt= ānai(śai)
a3/// [kuse] campn (e)pyac kalatsi : ñäkcye pilkw āstreṃ erṣtrapa nauta
a4/// (yā)mtra appamāt\ wroc[c]e lupṣtra nraisa 41 kuse no su tākaṃ apā[ṣ]tte
a5/// wr[occeṃ : ] kattāk[e]ṃ ksa yaṃ lkātsi ṣek\ ṣek\ tārkaṃ spelke ṣa[mā]
a6/// (pa)ktra : waike waṣe s̝pa kaskor wat\ wentsi klinne po [w]e(s̝s̝a)ṃ −
a7/// (po)s(ta)ṃ n[r]aintane 43 ṣeṃ ywārc os[t]meṃ [l](tw)[e](s̝\) pudñäkteś\ [s](n)ai[ce] −
a8/// [cm]ela [t]riwo[s̝\] att[s]ai(k\ kattākeṃ)[m]p= e[ṣe] : rinne − − −
b1/// o[st]wa[sa] ekñ[i]nta(sa entseño) [ma](nta)ñy(e)ntra − − −
b2/// ts\ alās̝s̝aṃ alyaik kekm(o)s̝\ (ñ)y[āts](e)ne c[e]ṃ yaṃ − − −
b3/// [no] kalpās̝s̝aṃ ekñinta : ce cmelne sanaṃ snai keśä\ − − − −
b4/// s̝s̝aṃ [ka]rstoṣ wastsi ṣek\ ausu rīne ymai ṣamāne : ka[lp·] −
b5/// (47) ce nāky empelye karsormeṃ yarke ynāñmaññentane orotsai pro
b6/// s[n]ai[cc]ene ykene : persat\ soylñe ekñesa sanaṃts\ laute
b7/// nta swāraṣṣat\ mā soytsi cämpyā[sa] : ñake n= ostme(ṃ) la[·o]
b8/// [·ä]nt\ pintwāt\ śaitsisa mā ka[k]onta te − (:) rīta − −

Transcription

a1/// kärsormeṃ : appamāt yamaskenträ yśeñcañ a
a2/// sa toṃ weña ślokanma : te śārsame pudñäkt= ānai(śai)
a3/// kuse campn (e)pyac kalatsi : ñäkcye pilkw āstreṃ erṣträ ṣpä nautä
a4/// (yā)mträ appamāt wrocce lupṣträ nraisa 41 kuse no su tākaṃ apāṣtte
a5/// wrocceṃ : kattākeṃ ksa yaṃ lkātsi ṣek ṣek tārkaṃ spelke ṣamā
a6/// (pa)kträ : waike waṣe ṣpä käskor wat wentsi klinne po we(ṣṣä)ṃ
a7/// (po)s(tä)ṃ nraintane 43 ṣeṃ ywārc ostmeṃ l(tw)e(ṣ) pudñäkteś s(n)aice −
a8/// cmela triwoṣ attsai(k kattākeṃ)mp= eṣe : rinne − − −
b1/// ostwasa ekñinta(sa entseño) mä(nta)ñy(e)nträ − − −
b2/// ts alāṣṣäṃ alyaik kekm(o)ṣ (ñ)yāts(e)ne ceṃ yaṃ − − −
b3/// no kälpāṣṣäṃ ekñinta : ce cmelne sanaṃ snai keś − − − −
b4/// ṣṣäṃ kärstoṣ wastsi ṣek ausu rīne ymai ṣamāne : kälp· −
b5/// (47) ce nāky empelye kärsormeṃ yarke ynāñmäññentane orotsai pro
b6/// snaiccene ykene : persat soylñe ekñesa sanaṃts laute
b7/// nta swāräṣṣat soytsi cämpyāsä : ñake n= ostme(ṃ) la·o
b8/// ·änt pintwāt śaitsisa kakonta te − (:) rīta − −

Translation

a1... still the ignorant fools decry him ...
a2... such strophes he spoke: this the Buddha let them see clearly ...
a3... who can remember [his earlier births], causes the divine, clear sight and disappear ...
a4...(if someone) should decry (this one) he will be thrown into a great hell. [41d] For if the one who is not keeping up the moral conduct ...
a5... great (Arhats). If someone goes ever and always to see the householders he gives up mon(kish) fervour...
a6... he (ex)pects. And if he had to speak lies and deception or excuses, (for the sake of food) he says anything
a7... (he will go) (after)wards to hell. [43d] They were ones only after half going from the house to the Buddha (that from a) poor ...
a8... to the (other) births, mingle only with (householders), in/to towns...
b1... out of (envy) of the houses and possessions had an evil disposition ...
b2.... is sick, others are in distress. If he goes (to see?) those, [46b] ....
b3.... because, (when) he acquires possessions, (he finds?) in this existence enemies without number .... [46d] ....
b4.... (many enemies he finds here,) the monk, who always wears the ragged garb, when going into the town as an acquirer
b5.... [47d]. Having realized this terrible damage [and] the great danger of veneration and esteem
b6in poor condition. Cause ye satiation of possession, (you give) the chance to the enemies [48d]
b7... you found pleasure, you could not become satiated, but now you have gone from the house
b8.... [49d] .... The almsround [is] for living, not invitations ....

Philological commentary

This leaf includes strophes 39b-50a of the first part of the Satkāravarga (XIII); thus, from 39b-46a (i.e. to the second line of the verso page), its contents are identical to those of THT 31, a6-b8. The metre is 21/21/18/13 syllables (rhythm: ab: 8/7/6, c: 9/9 or 4/5/4/5, d: 7/6). Lines b4-5 contain remnants of a translation of Uv 13.15-13.16.

References

IDP: THT 32, TITUS: THT 32
Edition: TochSprR(B) I: I,
Complete translation: TochSprR(B) I: II,
Translation: ; b2 Hackstein 1995: 249; b4 Carling 2000: 161; b5 Thomas 1972: 460, Thomas 1973: 164; b7 Thomas 1979b: 40; b8 Thomas 1954: 756

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1973

Thomas, Werner, 1973: "Zur tocharischen Übersetzung der Sanskrit-Nominalkomposita des Udānavarga", KZ 87, 161-189.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) I

Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 32
Output automatically generated on Fri, 2013-05-24, 04:46:53.
Page cached on Sat, 2013-05-18, 08:54:57.
Page last edited on Tue, 2012-03-27, 08:39:41, by Theresa Illes. Version 6.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:54, by Automatic conversion.