|
print refresh
THT 33
| Other press marks: | B 33 |
Provenience |
| Main find spot: | Šorčuq |
| Expedition code: | T III Š 87.3 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | Classical |
| Script: | Classical |
Text contents |
| Title of the work: | Udānālaṅkāra |
| Passage: | Book 13 (Satkāravarga), part 1, strophe 56(?), and part 2, strophes 1-9. |
| Manuscript: | Udānālaṅkāra A |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | Verse |
Object |
| Material: | Ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Leaf number: | 202 |
| Number of lines: | 8 |
| Remarks: | Almost complete leaf, like THT 31 damaged at the top edge. |
Transliteration
| a1 | /// pu pr· r· r· [ñc]n· /// /// ·w· ks· [pa]st(\) [ṣa]mā[n·] − |
| a2 | || dharmasomaññe udānalaṅkārne satkāravārgäntse parw[e](ṣ)ṣ(e) pāke || || subhādrenne || yetwe śāsantse pelke ṣamāññe ṣotri krentantso soylñe wewe |
| a3 | ñu kuse po tārkaṃ eṅkalñanta po past rin[ta]r\ wäntarwa pontaṃ krāstaṃ kerketse : palsko leleyu po wäntarwameṃ : ṣamāññentse śūke campaṃ tak= ānaiśai karsatsi : 1 |
| a4 | yāmor ṣemeṃtsa sompastr ekñenta lyśi no alyeṅkaṃs\ cowai tarkanaṃ : saswe ṣarya sompastar te retke yāmtra were te pūwar tsaks̝aṃ war\ paraṃ : |
| a5 | makte ksa rintar\ waipecc= ekñenta : takarṣkñesa mrauskalñesa mā s̝pa sū wteṃtse kraupalle 2 osta ṣmemanentse māka kurpelle māñye mañyanats\ śno |
| a6 | yä\ säswa tkātarts\ : lānte spaktāṃ ypoye pauśye añmants= ekñi kurpelle tusa ñskentar waipecce : kuse no ostmeṃ ltu yāṣṣu śawāñca : kwri sū krauptar\ waipeccenta |
| a7 | wrocce lupṣtar\ nākimpa 3 kwri yarke peti ṣeyme kurpelle ost\ olypo ṣaicer\ makci lamalyi : ṣñār\ ṣñār\ mañyeṃ mañyanameṃ nemcek yarke kallālyi |
| a8 | waipeccenta kraupalyi : latso ñk= ostameṃ kselñeṣṣ= akālksa : yarke peti kallauṣṣana śanmānma śanmastar\ 4 makte yelyitse ku tallāw tākaṃ śwāṃne yṅkau |
| b1 | kastwer\ yelyi pilenta : mant\ kallauṣṣi yelyi cmentar\ ontsoytñeṣṣe pīlene pelaikneṣṣe kektseṃ cwi : śwāṃne yṅkauṃ kastwer\ mā= ñu kalpās̝s̝aṃ : naumikkane |
| b2 | lkāṣn eśnesa kutameṃ kalloymä\ waipecce 5 saṃvar\ ṣamāññe āśaṃ ostw osta tarknaṃ aklyilñe śakwi klautkeṃtsa : ompalskoññe past\ praṅkas̝s̝aṃ natknaṃ lauke |
| b3 | aiśamñe yarke peti ñas̝tar\ sū : ṣkas toṃ tarstwasa ṣek\ sū yaskastar\ nauntai nauntai osta osta se sampa ksa pautoy ñäś\ 6 ñi kka ka tākoṃ lañcä\ ṣe |
| b4 | meskepi ñi k= amācinta ñi ka po ypoyi : osta ṣmeñcaṃ ostmeṃ ltuwes̝\ ñi ka yarke yāmyeṃ ṣek\ mā= lyekepi keṃ ramoṃ : lakaṃ klyaus̝aṃ wa |
| b5 | t\ yark= alyekepi : tsakṣtar\ ysalyṣe pūwarsa sū ce compampa kaccītar\ 7 weña pudñäkte māka sutarma yarke petintse snai keś\ naka |
| b6 | nma : tu ñiś\ tane cek wärñai kca [au]ltsorsa ka s̝arpaume śkamaiyyantse weweñor\ • ket\ yarke petiś\ rmamñe tsaṅkau tne paklautkaṣṣat\ past\ palskonta weṃṣyetsai |
| b7 | ramt\ kotaimeṃ 8 makte tne lāñe naks̝aṃ sarmana taṃtsas̝s̝aṃ [p]ya(py)[aiṃ] kaus̝aṃ okonta [ : ma]nt\ tne yarke peti naks̝aṃ śilaṣṣana sarmana bodhyāṅkṣana pyapyaiṃ no : ṣamā |
| b8 | ·e − − [·au ··ṃ] okonta : yarke [p]e[t]i ·e /// /// r·o[n]e yopaṃ allāwo : [c]e − |
Transcription
Translation
| a1 | ... the arrow piercing the heart .... avoid, ye monks [56d?]. |
| a2 | || In Dharmasoma's Udānālaṅkāra the first part of the Satkāravarga. || In [the metre] Subhādra: || The adornment of the teaching, the Udāna, the monkish book of teaching [is] called the satiation |
| a3 | of the good. Who dissolves all attachment, leaves all things behind him, severs all fetters, who has turned the mind away (?) from all things, he indeed can clearly discern the taste |
| a4 | of monkhood. [1d] The deed takes the possessions from some, thieves rob them from others, too. The lord, the lover takes this, the army will turn that into a mere odour, the fire burns it, [and] the water carries it away. |
| a5 | If one gives up possession and property by himself, in belief and world-weariness, he will not gather a second time either. [2d] The householder must care for a lot of things, for |
| a6 | slaves and female slaves, for [his] wife, for sons and daughters, for the service to the king, for the land’s tax(?), and for [his] own possession he must care, therefore they crave for possession. But if he that has gone from the house and eating bread begged for, [if he] is gathering possessions, with great blemish |
| a7 | he is pelted. [3d] Had you cared for veneration and flattery, you should have stayed in the house yourselves [in the first place]. By your respective male and female slaves |
| a8 | you certainly would have acquired veneration [and] gathered possessions. Now you have gone from the house, through the wish for deliverance, [but] you let yourselves be bound [by] the bonds of desire for veneration and flattery. [4d] As if he was a miserable dog, who has [infected with] maggots – by day [and] night they |
| b1 | eat [away] at his wounds – thus the maggots of profit, when they infest the wound of insatiability, eat away at his law-body by day [and] by |
| b2 | night, he gets no peace [and quiet]. With glittering(?) eyes he looks: wherefrom could I get possession? [5d] The monkish restraint he leads from house to house, gives up the study of the twelve kinds, he refuses meditation, he keeps knowledge |
| b3 | away; [only] for honour and flattery he longs. With the six ulterior motives(?) he begs always, street by street, house by house: this one and that one should flatter me. [6d] Only for me |
| b4 | the kings should be, only for me the ministers, only for me all people of this country. Householders and those having gone from the house should always make veneration only to me, not before anyone else should they bow to the ground. If he |
| b5 | sees or hears about the veneration of another, he burns in the fir e of jealousy [thinking]: he should be standing there together with this one and that one. [7d] The Buddha spoke many |
| b6 | Sūtras and countless words of censure about veneration and flattery. This somehow I will show you here in brevity: [it is] a dictum by the one having the ten powers: “You in whom [has] developed an appetite for veneration and flattery, let |
| b7 | [your] thoughts turn away [from it] as from a cesspit.” [8d] “Just as the flood(?) here destroys the seeds, rips off the flowers [and] batters the fruit, so does veneration and flattery here destroy the seeds of moral conduct, also the flowers of enlightenment [and] |
| b8 | (batters) the fruit of monkhood.” “Of veneration and flattery .... [9d] .... (as) if it enters the wood, a(?) |
Philological commentary
Includes remainders of the last strophe (56?) of the first part of the Satkāravarga (XIII) in a 21/21/18/13-syllable-metre and the beginning of the second part, strophes 1-9 in a 20/22/10/15-syllable-metre (rhythm: a: 5/5/5/5, b: 8/7/7, c: 5/5, d: 8/7).
References
TITUS: THT 33
Edition: TochSprR(B) I: I, 54-56
Complete translation: TochSprR(B) I: II, 54-56
Translation: a2 Thomas 1970: 271; a2f Thomas 1957: 265; a3 Krause, WTG: 185, Schmidt KT 1974: 417, Thomas 1970b: 283, Thomas 1997: 140, Thomas 1997: 77; a4 Hackstein 1995: 90, Schmidt KT 1974: 132f, 263, 409, 497, TochSprR(B)2: 249; a5 Krause, WTG: 53, Schmidt KT 1974: 417, Thomas 1952: 39, Thomas 1972: 459, Thomas 1995: 53; a6f Schmidt KT 1974: 212, 401, Thomas 1957: 269; a7 Carling 2000: 146, Krause, WTG: 54, TochSprR(B)2: 221; a7f Thomas 1952: 45, Thomas 1970a: 468; a8 Schmidt KT 1974: 257, Thomas 1957: 214, Thomas 1970a: 468, Thomas 1979b: 55, TochSprR(B)2: 203; a8-b1 Thomas 1969c: 202; a8f Schmidt KT 1974: 194f, Thomas 1968: 224; b1 Carling 2000: 295, TochSprR(B)2: 203; b2 Carling 2000: 253; b2f Schmidt KT 1974: 154; b3 Carling 2000: 97, 253, Hackstein 1995: 184, 186; b4 Carling 2000: 47, Hackstein 1995: 71, 90, Schmidt KT 1974: 303, Thomas 1969: 257, Thomas 1983: 12, TochSprR(B)2: 203, TochSprR(B)2: 287; b4f Carling 2000: 136, Schmidt KT 1974: 258, 293, Thomas 1972: 457; b5f Thomas 1957: 166; b6 Thomas 1979b: 17; b6-7 Thomas 1954: 754; b6f Schmidt KT 1974: 336, Thomas 1957: 270, Thomas 1968: 210, Thomas 1979b: 35, Thomas 1981: 489; b7 Hackstein 1995: 53, 85, Thomas 1979b: 26; b7f Thomas 1968: 219; b8 Carling 2000: 114
Bibliography
Carling 2000
Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein 1995
Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).
Krause, WTG
Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.
Schmidt KT 1974
Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.
Thomas 1952
Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).
Thomas 1954
Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.
Thomas 1957
Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas 1968
Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231.
Thomas 1969
Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptañkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268.
Thomas 1969c
Thomas, Werner, 1969c: "Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen", CAJ 13, 199-206.
Thomas 1970
Thomas, Werner, 1970: "Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen", KZ 84, 254-280.
Thomas 1970a
Thomas, Werner, 1970a: "Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax", Orbis 19, 452-472.
Thomas 1970b
Thomas, Werner, 1970b: "Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?", KZ 84, 281-287.
Thomas 1972
Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.
Thomas 1979b
Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).
Thomas 1981
Thomas, Werner, 1981: "Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes", Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Wiesbaden: Steiner, 481-497.
Thomas 1983
Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).
Thomas 1995
Thomas, Werner, 1995: Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka ‘viel’, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXIII, 2).
Thomas 1997
Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).
THT
Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at:
http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm
TochSprR(B) I
Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.
TochSprR(B)2
Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.
|