print refresh

THT 33

Other press marks:B 33

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 87.3
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 13 (Satkāravarga), part 1, strophe 56(?), and part 2, strophes 1-9.
Manuscript:Udānālaṅkāra A
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Leaf number:202
Number of lines:8
Remarks:Almost complete leaf, like THT 31 damaged at the top edge.

Transliteration

a1/// pu pr· r· r· [ñc]n· /// /// ·w· ks· [pa]st(\) [ṣa]mā[n·] −
a2|| dharmasomaññe udānalaṅkārne satkāravārgäntse parw[e](ṣ)ṣ(e) pāke || || subhādrenne || yetwe śāsantse pelke ṣamāññe ṣotri krentantso soylñe wewe
a3ñu kuse po tārkaṃ eṅkalñanta po past rin[ta]r\ wäntarwa pontaṃ krāstaṃ kerketse : palsko leleyu po wäntarwameṃ : ṣamāññentse śūke campaṃ tak= ānaiśai karsatsi : 1
a4yāmor ṣemeṃtsa sompastr ekñenta lyśi no alyeṅkas\ cowai tarkanaṃ : saswe ṣarya sompastar te retke yāmtra were te pūwar tsakaṃ war\ paraṃ :
a5makte ksa rintar\ waipecc= ekñenta : takarṣkñesa mrauskalñesa mā s̝pa sū wteṃtse kraupalle 2 osta ṣmemanentse māka kurpelle māñye mañyanats\ śno
a6yä\ säswa tkātarts\ : lānte spaktāṃ ypoye pauśye añmants= ekñi kurpelle tusa ñskentar waipecce : kuse no ostmeṃ ltu yāṣṣu śawāñca : kwri sū krauptar\ waipeccenta
a7wrocce lupṣtar\ nākimpa 3 kwri yarke peti ṣeyme kurpelle ost\ olypo ṣaicer\ makci lamalyi : ṣñār\ ṣñār\ mañyeṃ mañyanameṃ nemcek yarke kallālyi
a8waipeccenta kraupalyi : latso ñk= ostameṃ kselñeṣṣ= akālksa : yarke peti kallauṣṣana śanmānma śanmastar\ 4 makte yelyitse ku tallāw tākaṃ śwāṃne yṅkau
b1kastwer\ yelyi pilenta : mant\ kallauṣṣi yelyi cmentar\ ontsoytñeṣṣe pīlene pelaikneṣṣe kektseṃ cwi : śwāṃne yṅkauṃ kastwer\ mā= ñu kalpās̝s̝aṃ : naumikkane
b2lkāṣn eśnesa kutameṃ kalloymä\ waipecce 5 saṃvar\ ṣamāññe āśaṃ ostw osta tarknaṃ aklyilñe śakwi klautkeṃtsa : ompalskoññe past\ praṅkas̝s̝aṃ natknaṃ lauke
b3aiśamñe yarke peti ñas̝tar\ sū : ṣkas toṃ tarstwasa ṣek\ sū yaskastar\ nauntai nauntai osta osta se sampa ksa pautoy ñäś\ 6 ñi kka ka tākoṃ lañcä\ ṣe
b4meskepi ñi k= amācinta ñi ka po ypoyi : osta ṣmeñcaṃ ostmeṃ ltuwes̝\ ñi ka yarke yāmyeṃ ṣek\ mā= lyekepi keṃ ramoṃ : lakaṃ klyaus̝aṃ wa
b5t\ yark= alyekepi : tsakṣtar\ ysalyṣe pūwarsa sū ce compampa kaccītar\ 7 weña pudñäkte māka sutarma yarke petintse snai keś\ naka
b6nma : tu ñiś\ tane cek wärñai kca [au]ltsorsa ka s̝arpaume śkamaiyyantse weweñor\ • ket\ yarke petiś\ rmamñe tsaṅkau tne paklautkaṣṣat\ past\ palskonta weṃṣyetsai
b7ramt\ kotaimeṃ 8 makte tne lāñe nakaṃ sarmana taṃtsas̝s̝aṃ [p]ya(py)[aiṃ] kaus̝aṃ okonta [ : ma]nt\ tne yarke peti nakaṃ śilaṣṣana sarmana bodhyāṅkṣana pyapyaiṃ no : ṣamā
b8·e − − [·au ··ṃ] okonta : yarke [p]e[t]i ·e /// /// r·o[n]e yopaṃ allāwo : [c]e −

Transcription

a1/// pu pr· r· r· ñcn· /// /// ·w· ks· päst ṣamān· −
a2dharmasomäññe udānalaṅkārne satkāravārgäntse pärwe(ṣ)ṣ(e) pāke subhādrenne yetwe śāsantse pelke ṣamāññe ṣotri krentäntso soylñe wewe
a3ñu kuse po tārkaṃ eṅkalñanta po päst rintär wäntarwa pontäṃ krāstäṃ kerketse : palsko leleyu po wäntarwameṃ : ṣamāññentse śūke campäṃ tak= ānaiśai karsatsi : 1
a4yāmor ṣemeṃtsä sompastr ekñenta lyśi no alyeṅkäṃs cowai tärkanaṃ : saswe ṣarya sompastär te retke yāmträ were te pūwar tsakṣäṃ war paräṃ :
a5makte ksa rintär waipecc= ekñenta : takarṣkñesa mrauskalñesa ṣpä wteṃtse kraupalle 2 ostä ṣmemanentse māka kurpelle māñye mañyanats śno
a6y säswa tkātärts : lānte spaktāṃ ypoye pauśye añmants= ekñi kurpelle tusa ñskentär waipecce : kuse no ostmeṃ ltu yāṣṣu śawāñca : kwri krauptär waipeccenta
a7wrocce lupṣtär nākimpa 3 kwri yarke peti ṣeyme kurpelle ost olypo ṣaicer makci lamalyi : ṣñār ṣñār mañyeṃ mañyanameṃ nemcek yarke källālyi
a8waipeccenta kraupalyi : latso ñk= ostameṃ kselñeṣṣ= akālksa : yarke peti källauṣṣana śänmānma śanmästär 4 mäkte yelyitse ku tallāw tākaṃ śwāṃne yṅkau〈ṃ〉
b1kästwer yelyi pilenta : mant källauṣṣi yelyi cmentär ontsoytñeṣṣe pīlene pelaikneṣṣe kektseṃ cwi : śwāṃne yṅkauṃ kästwer mā= ñu kälpāṣṣäṃ : naumikkane
b2lkāṣn eśnesa kutameṃ källoym waipecce 5 saṃvar ṣamāññe āśäṃ ostw ostä tärknaṃ aklyilñe śakwi klautkeṃtsa : ompalskoññe päst praṅkäṣṣäṃ natknaṃ lauke
b3aiśamñe yarke peti ñaṣtär : ṣkas toṃ tarstwasa ṣek yaskastär nauntai nauntai ostä ostä se sampä ksa pautoy ñäś 6 ñi kka ka tākoṃ lañc ṣe
b4meskepi ñi k= amācinta ñi ka po ypoyi : ostä ṣmeñcaṃ ostmeṃ ltuweṣ ñi ka yarke yāmyeṃ ṣek mā= lyekepi keṃ ramoṃ : lakaṃ klyauṣäṃ wa
b5t yark= alyekepi : tsakṣtär ysalyṣe pūwarsa ce compämpa käccītär 7 weña pudñäkte māka sutarma yarke petintse snai keś naka
b6nma : tu ñiś tane cek wärñai kca aultsorsa ka ṣärpaume śkamaiyyantse weweñorket yarke petiś rmamñe tsäṅkau tne päklautkäṣṣat päst pälskonta weṃṣyetsai
b7ramt kotaimeṃ 8 mäkte tne lāñe nakṣäṃ sarmana taṃtsäṣṣäṃ pya(py)aiṃ kauṣäṃ okonta : mant tne yarke peti nakṣäṃ śilaṣṣana sarmana bodhyāṅkṣana pyapyaiṃ no : ṣamā
b8·e − − ·au ··ṃ okonta : yarke peti ·e /// /// r·one yopäṃ allāwo : ce

Translation

a1... the arrow piercing the heart .... avoid, ye monks [56d?].
a2|| In Dharmasoma's Udānālaṅkāra the first part of the Satkāravarga. || In [the metre] Subhādra: || The adornment of the teaching, the Udāna, the monkish book of teaching [is] called the satiation
a3of the good. Who dissolves all attachment, leaves all things behind him, severs all fetters, who has turned the mind away (?) from all things, he indeed can clearly discern the taste
a4of monkhood. [1d] The deed takes the possessions from some, thieves rob them from others, too. The lord, the lover takes this, the army will turn that into a mere odour, the fire burns it, [and] the water carries it away.
a5If one gives up possession and property by himself, in belief and world-weariness, he will not gather a second time either. [2d] The householder must care for a lot of things, for
a6slaves and female slaves, for [his] wife, for sons and daughters, for the service to the king, for the land’s tax(?), and for [his] own possession he must care, therefore they crave for possession. But if he that has gone from the house and eating bread begged for, [if he] is gathering possessions, with great blemish
a7he is pelted. [3d] Had you cared for veneration and flattery, you should have stayed in the house yourselves [in the first place]. By your respective male and female slaves
a8you certainly would have acquired veneration [and] gathered possessions. Now you have gone from the house, through the wish for deliverance, [but] you let yourselves be bound [by] the bonds of desire for veneration and flattery. [4d] As if he was a miserable dog, who has [infected with] maggots – by day [and] night they
b1eat [away] at his wounds – thus the maggots of profit, when they infest the wound of insatiability, eat away at his law-body by day [and] by
b2night, he gets no peace [and quiet]. With glittering(?) eyes he looks: wherefrom could I get possession? [5d] The monkish restraint he leads from house to house, gives up the study of the twelve kinds, he refuses meditation, he keeps knowledge
b3away; [only] for honour and flattery he longs. With the six ulterior motives(?) he begs always, street by street, house by house: this one and that one should flatter me. [6d] Only for me
b4the kings should be, only for me the ministers, only for me all people of this country. Householders and those having gone from the house should always make veneration only to me, not before anyone else should they bow to the ground. If he
b5sees or hears about the veneration of another, he burns in the fir e of jealousy [thinking]: he should be standing there together with this one and that one. [7d] The Buddha spoke many
b6Sūtras and countless words of censure about veneration and flattery. This somehow I will show you here in brevity: [it is] a dictum by the one having the ten powers: “You in whom [has] developed an appetite for veneration and flattery, let
b7[your] thoughts turn away [from it] as from a cesspit.” [8d] “Just as the flood(?) here destroys the seeds, rips off the flowers [and] batters the fruit, so does veneration and flattery here destroy the seeds of moral conduct, also the flowers of enlightenment [and]
b8(batters) the fruit of monkhood.” “Of veneration and flattery .... [9d] .... (as) if it enters the wood, a(?)

Philological commentary

Includes remainders of the last strophe (56?) of the first part of the Satkāravarga (XIII) in a 21/21/18/13-syllable-metre and the beginning of the second part, strophes 1-9 in a 20/22/10/15-syllable-metre (rhythm: a: 5/5/5/5, b: 8/7/7, c: 5/5, d: 8/7).

References

TITUS: THT 33
Edition: TochSprR(B) I: I, 54-56
Complete translation: TochSprR(B) I: II, 54-56
Translation: a2 Thomas 1970: 271; a2f Thomas 1957: 265; a3 Krause, WTG: 185, Schmidt KT 1974: 417, Thomas 1970b: 283, Thomas 1997: 140, Thomas 1997: 77; a4 Hackstein 1995: 90, Schmidt KT 1974: 132f, 263, 409, 497, TochSprR(B)2: 249; a5 Krause, WTG: 53, Schmidt KT 1974: 417, Thomas 1952: 39, Thomas 1972: 459, Thomas 1995: 53; a6f Schmidt KT 1974: 212, 401, Thomas 1957: 269; a7 Carling 2000: 146, Krause, WTG: 54, TochSprR(B)2: 221; a7f Thomas 1952: 45, Thomas 1970a: 468; a8 Schmidt KT 1974: 257, Thomas 1957: 214, Thomas 1970a: 468, Thomas 1979b: 55, TochSprR(B)2: 203; a8-b1 Thomas 1969c: 202; a8f Schmidt KT 1974: 194f, Thomas 1968: 224; b1 Carling 2000: 295, TochSprR(B)2: 203; b2 Carling 2000: 253; b2f Schmidt KT 1974: 154; b3 Carling 2000: 97, 253, Hackstein 1995: 184, 186; b4 Carling 2000: 47, Hackstein 1995: 71, 90, Schmidt KT 1974: 303, Thomas 1969: 257, Thomas 1983: 12, TochSprR(B)2: 203, TochSprR(B)2: 287; b4f Carling 2000: 136, Schmidt KT 1974: 258, 293, Thomas 1972: 457; b5f Thomas 1957: 166; b6 Thomas 1979b: 17; b6-7 Thomas 1954: 754; b6f Schmidt KT 1974: 336, Thomas 1957: 270, Thomas 1968: 210, Thomas 1979b: 35, Thomas 1981: 489; b7 Hackstein 1995: 53, 85, Thomas 1979b: 26; b7f Thomas 1968: 219; b8 Carling 2000: 114

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231.

Thomas 1969

Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptañkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268.

Thomas 1969c

Thomas, Werner, 1969c: "Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen", CAJ 13, 199-206.

Thomas 1970

Thomas, Werner, 1970: "Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen", KZ 84, 254-280.

Thomas 1970a

Thomas, Werner, 1970a: "Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax", Orbis 19, 452-472.

Thomas 1970b

Thomas, Werner, 1970b: "Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?", KZ 84, 281-287.

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1981

Thomas, Werner, 1981: "Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes", Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Wiesbaden: Steiner, 481-497.

Thomas 1983

Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).

Thomas 1995

Thomas, Werner, 1995: Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka ‘viel’, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXIII, 2).

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) I

Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 33
Output automatically generated on Fri, 2013-05-24, 00:42:45.
Page cached on Sat, 2013-05-18, 08:55:01.
Page last edited on Tue, 2012-12-18, 19:51:17, by Melanie Malzahn. Version 7.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:54, by Automatic conversion.