print refresh

THT 331

Other press marks:B 331

Provenience

Main find spot:Siŋgim
Expedition code:T II S 57.1
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Late
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Vinayavibhaṅga
Passage:Pāt.73-74
Manuscript:THT 324-332
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:Prose

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Leaf number:193
Number of lines:5

Images

THT 331 Recto THT 331 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin - Orientabteilung.

Transliteration

a1skas̝s̝aṃ • naitwe karkāllene slappos̝\ kuttipaśaṃ wat\ parra pānnaṃ • ṣaiweññai ta(ṃ)tsas̝s̝am • po du[s̝]kar\ • inte no ynemane snai prayok\ kenantse āre māntatarne • or\ karweñä\ tattālñe − − − −
a2bhiprāysa āre māntatarne anāpatti ste || bhūmyupaghātaṃ pāyti āra 3 || || śwer meñtsa ka ṣamānentse kāko wärpanalle ste • tusa olyapotse ente [p]la[kk·] − − −
a3mai mā tākaṃne pāyti masketarne • tanāpate inte śaulu wärñai wätkāltse kakākau tākaṃ • nano nano tanāpate kākatarne [a]śari ñi cisa krāmar mā nesaṃ k[ita − ]
a4yme tāka s̝\ mā prukṣtar\ : waiptesa wat\ śauśtarne alyeṅkaṃ kwri mā cimpem\ viciprawāt\ śaukemar\ • añmameṃ po palskosa (wa)t(\) wes̝s̝aṃne aśari kartstse weskauś\ ya
a5ka pu(r)warñä\ : toṃ teṃ yiknesa s̝armana mā tākaṃ ṣamānentse śwe meñtsa auṣap\ kākone lamatsi teri mā s̝\ ste : pakaccāṃne kattākeṃ epiṅkte [lamā]s temeñä\ ñāssare ceyä\ śwer\ meñi pas\
b1takāre • tusa olyapotse akākatte yaka ce prekaṃ • tuwak\ maiyasa yaka lāmaṃ pāyti masketarne • ṣamānentse prekṣātstse mā maskeṣle ste • śitkai − nano nano preksemane tākaṃ tanāpate
b2ntse palsko lau w[ä]ksetar\ traṅkossu masketar\ || tanāpate ṣamāneṃ śwātsiś kākatar\ tompok\ weṃne aśari ñiś\ ṣesketstse (ne)sau śka yatsi arkañä\ mā s̝\ campau makte
b3ka s̝\ preke karsar\ śka kampä\ • taiseṃ weweñu tākaṃ ot ka ṣamānentse mant\ yatsi rittetar\ • teṃ yiknesa weweñu mā tākaṃ wa[c](e) kaum\ aksaṣṣuki ma śilmaṃne ārwe(r ya)
b4maṣṣamtte mā wat\ mā yalle ste • yaṃ traṅkossu masketar\ • tanāpates\ kākone tākaṃ wentsi mā rittetar\ te śka pasāt\ tam\ śka pasāt\ • inte no preke eṃṣke − − − −
b5ne tākaṃ totteṃ wentsi rittetar\ carit\ pas\ pyāmtso preke pas\ ste • tentsa olyapotse ṣarttaṣ(ṣ)iññe yāmtsi atameṃ mā rittetar\ || tanāpatentse kakoṣṣe śwer meñi [pas\] arāre tu ·o − − − −

Transcription

a1wāskäṣṣäṃ • naitwe kärkāllene släppoṣ kuttipaśaṃ wat parra pānnaṃ • ṣaiweññai ta(ṃ)tsäṣṣäm • po duṣkär • inte no ynemane snai prayok kenantse āre māntatärne • or kärweñ tättālñe − − − −
a2bhiprāysa āre māntatärne anāpatti ste || bhūmyupaghātaṃ pāyti āra 3 || || śwer meñtsa ka ṣamānentse kāko wärpanalle stetusa olyapotse ente pläkk· − − −
a3mai tākaṃne pāyti mäsketärne • tanāpate inte śaulu wärñai wätkāltse kakākau tākaṃ • nano nano tanāpate kākatärne aśari ñi cisa krāmär nesäṃ kitä −
a4yme tāka prukṣtär : waiptesa wat śauśtärne alyeṅkäṃ kwri cimpem viciprawāt śaukemar • añmameṃ po palskosa (wa)t weṣṣäṃne aśari kartstse weskauś ya
a5ka pu(r)warñ : toṃ teṃ yiknesa ṣärmana tākaṃ ṣamānentse śwe meñtsa auṣap kākone lamatsi teri ste : pakaccāṃne kattākeṃ epiṅkte lämās temeñ ñāssare cey śwer meñi päs
b1takāre • tusa olyapotse akākatte yaka ce prekṣäṃ • tuwak maiyasa yaka lāmaṃ pāyti mäsketärne • ṣamānentse prekṣātstse mäskeṣle ste • śitkai − nano nano preksemane tākaṃ tanāpate
b2ntse palsko lau wäksetär träṅkossu mäsketär || tanāpate ṣamāneṃ śwātsiś kākatär tompok weṃne aśari ñiś ṣesketstse (ne)sau śka yatsi arkañ campau makte
b3ka preke karsar śka kamp • taiseṃ weweñu tākaṃ ot ka ṣamānentse mant yatsi rittetär • teṃ yiknesa weweñu tākaṃ wac(e) kaum aksaṣṣuki ma śilmaṃne ārwe(r ya)
b4maṣṣamtte wat yalle ste • yaṃ träṅkossu mäsketär • tanāpates kākone tākaṃ wentsi rittetär te śka pasāt tam śka pasāt • inte no preke eṃṣke − − − −
b5ne tākaṃ totteṃ wentsi rittetär carit päs pyāmtso preke päs ste • tentsa olyapotse ṣarttaṣ(ṣ)iññe yāmtsi atameṃ rittetär || tanāpatentse kakoṣṣe śwer meñi päs arāre tu ·o − − − −

References

IDP: THT 331, TITUS: THT 331
Edition: TochSprR(B) II: 213-215
Translation: a1-2 Krause, WTG: 24; a1f Schmidt KT 1974: 74, 489; a2 Carling 2000: 306, Thomas 1952: 17, Thomas 1957: 211, Thomas 1969: 241, Thomas 1981: 492; a3 Thomas 1954a: 80, Thomas 1986: 119; a3-5 Thomas 1957: 220; a3f Schmidt KT 1974: 227; a3ff Schmidt KT 1974: 378 n.3, 381; a4 Schmidt KT 1974: 383, Thomas 1972: 431, Thomas 1972: 446; a5 Krause, WTG: 32, Thomas 1954: 734, Thomas 1958a: 144, Thomas 1988: 254; a5f Thomas 1957: 217; b1 Hackstein 1995: 74, Krause, WTG: 38, Thomas 1952: 18, Thomas 1981: 496; b1f Schmidt KT 1974: 158; b2 Schmidt KT 1974: 382, Thomas 1954: 729; b2-3 Krause, WTG: 32; b2f Schmidt KT 1974: 488f; b3 Thomas 1954: 725, TochSprR(B)2: 257; b3-4 Krause, WTG: 45; b3f Schmidt KT 1974: 295, Thomas 1957: 217; b4 Schmidt KT 1974: 388, Thomas 1952: 22, TochSprR(B)2: 257; b5 Krause, WTG: 32, Thomas 1957: 211, Thomas 1981: 490

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1954a

Thomas, Werner, 1954a: "Ein tocharischer Liebesbrief", KZ 71, 78-80.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", KZ 75, 129-169.

Thomas 1969

Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptañkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268.

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1981

Thomas, Werner, 1981: "Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes", Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Wiesbaden: Steiner, 481-497.

Thomas 1986

Thomas, Werner, 1986: "Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano 'wieder' innerhalb des Satzes", KZ 99, 117-146.

Thomas 1988

Thomas, Werner, 1988: "Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch", CAJ 32, 244-259.

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 331
Output automatically generated on Tue, 2013-05-21, 22:59:36.
Page cached on Mon, 2013-05-20, 13:44:59.
Page last edited on Tue, 2012-07-31, 11:24:46, by Michaël Peyrot. Version 1.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:09, by Automatic conversion.