print prev. next

Work in progress

THT 337

Other press marks:B 337, Bleistiftnummer 2291

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 18.1
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Vinayavibhaṅga
Passage:NP 18-21
Parallel texts:PK AS 18A
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:Prose

Object

Leaf number:16
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5
Remarks:Bhikṣu-Prātimokṣasūtra, Toch B 337

Images

THT 337 Recto THT 337 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1ññi ṣamāni makci naumīyenta pareṃ pañäkte klyauṣa nāksate • kuse ṣamāne ṣañä\ ṣarsa naumi(ye ta)las̝s̝aṃ watkas̝s̝aṃ aitsi su naumi(ye) [pas\ta](rkana)
a2lle ni : 18 || pañäkte rājagrīne maskītra • ṣaḍvarginta karyor pito misko ailñe yamaṣyentra • kattākets\ waipeceṣe klautke mā yotitra • tusa
a3kattāki mantañyentra • nakṣīyentra pañä klyauṣa nāksate • kuse ṣamāne naumīye naumīyesa maskäs̝s̝aparkāwṣe imesa sū naumīye pasta
a4rkanalle ni : 19 || pañäkte śrāwastin[e] maskītra : upanandeṃścä\ ājivike śem\ ratreṃ kampās(\) ausū ṣai • upanande cewmeṃ kampās\ yaṣāte
a5sū mā wsāne • tumeṃ pakwāreṃntsa myāskane • ceu prekar\ ate kampāl\ yamaṣasta sū weña upanandi m[y]āskawa • tumeṃ cew ostaññi nāksant[e]
b1(ne) skarārene • kampāl\past(\) kalatar\ temeñce pastä lyutemcä • tumeṃ su upanandeṃnmeṃ kampāl\ past(\) ññaṣṣi • upanande mā wsāne te
b2weñane myāskastañä\ mā aiskaucä sū sārine masa śrāddheṃ aśrāddheṃśc\u plācä\ poś weña • upanandeṃ māka nāksante • pañäkte klyauṣa nāksate •
b3kuse ṣamāne karyor pito yamastra olaṅk\ karnāstra kwa/āts(\) plaṅkaparkāwse pelkiṃ tu cwi pastarkanalle nisargi • 20 || pañäkte rājagrīne
b4maskītra • ṣaḍvarginta patraiṃ māka kraupiyentrapastä\ taṣīyeṃtra mā paribhog yamaṣyentra • o[m](t)e [tn]e[r]ita maskīyentra • ṣamāni tu lyakā
b5re nāksante • pañäkte klyauṣa nāksate • śśakauntsa ṣamāneṃtse olyapotsa pātro eṅka(lya • ) [tumeṃ] (o)lyapo eṅkastra sā[u] ·ā – [pa] – – –

Transcription

a1ññi ṣamāni makci naumīyenta pareṃ pañäkte klyauṣa nāksatekuse ṣamāne ṣañ ṣarsa naumi(ye ta)läṣṣäṃ watkäṣṣäṃ aitsi su naumi(ye) pästä(rkana)
a2lle ni : 18 || pañäkte rājagrīne mäskīträṣaḍvarginta karyor pito misko ailñe yamaṣyenträ • kattākets waipeceṣe klautke yotiträtusa
a3kattāki mäntañyenträ • nakṣīyenträ pañä klyauṣa nāksatekuse ṣamāne naumīye naumīyesa maskäṣṣäṃ pärkāwṣe imesa naumīye pästä
a4rkanalle ni : 19 || pañäkte śrāwastine mäskīträ : upanandeṃśc ājivike śem rätreṃ kampās ausū ṣaiupanande cewmeṃ kampās yaṣāte
a5 wsāne • tumeṃ pakwāreṃntsa myāskane • ceu prekar ate kampāl yamaṣasta weña upanandi myāskawa • tumeṃ cew ostaññi nāksante
b1(ne) skarārene • kampāl päst kalatar temeñce pästä lyutemcä • tumeṃ su upanandeṃnmeṃ kampāl päst ññaṣṣi • upanande wsāne te
b2weñane myāskastañ aiskaucä sārine masa śrāddheṃ aśrāddheṃśc u plāc poś weñaupanandeṃ māka nāksantepañäkte klyauṣa nāksate
b3kuse ṣamāne karyor pito yamasträ olaṅk kärnāsträ kwa/āts plaṅkṣäṃ pärkāwse pelkiṃ tu cwi pästärkanalle nisargi20 || pañäkte rājagrīne
b4mäskīträṣaḍvarginta patraiṃ māka kraupiyenträ • päst taṣīyeṃträ paribhog yamaṣyenträom(t)e tnerita mäskīyenträ • ṣamāni tu lyakā
b5re nāksantepañäkte klyauṣa nāksate • śśakauntsa ṣamāneṃtse olyapotsa pātro eṅka(lya • ) tumeṃ (o)lyapo eṅkasträ sāu ·ā – pä – – –

References

IDP: THT 337, TITUS: THT 337
Edition: TochSprR(B) II: 219-220.
Translation: all Couvreur 1954c: 113; a1 Hackstein 1995: 184, Thomas 1952: 26, Thomas 1972: 458, Thomas 1979a: 249, Thomas 1979a: 252, Thomas 1990: 11, Thomas 1993: 178; a1-2 Thomas 1954: 731; a2 Carling 2000: 160, Schmidt KT 1974: 112, 423, Thomas 1957: 27, Thomas 1979a: 247, Thomas 1993: 179, Thomas 1993: 179; a2-3 Schmidt KT 1974: 165f, Thomas 1957: 37, Thomas 1972: 456; a2ff Schmidt KT 1974: 173; a3 Hackstein 1995: 184, 194, Schmidt KT 1974: 423 n.3, Thomas 1957: 123, Thomas 1972: 458, Thomas 1979a: 249, Thomas 1979a: 251, Thomas 1979a: 251, Thomas 1993: 178; a3-4 Thomas 1952: 26; a4 Hackstein 1995: 184, 264, Krause, WTG: 53, Thomas 1957: 26, 297, Thomas 1979a: 255, Thomas 1979a: 258, Thomas 1983: 31, Thomas 1993: 179; a4-b2 Thomas 1957: 122f; a4-b3 Thomas 1978a: 330; a4f Schmidt KT 1974: 149; a5 Hackstein 1995: 243, Schmidt KT 1974: 378, Thomas 1957: 183, 243; a5-b1 Thomas 1972: 456; a5f Schmidt KT 1974: 173f; b1 Hackstein 1995: 243, Krause, WTG: 204, Schmidt KT 1974: 392, Thomas 1957: 66, Thomas 1979a: 248, Thomas 1979a: 259, Thomas 1989: 15, Thomas 1993: 178; Peyrot 2013: 311; b1-2 Thomas 1957: 183, Thomas 1979a: 248; b2 Hackstein 1995: 65, 194, Thomas 1957: 195, Thomas 1972: 458, Thomas 1979a: 248, Thomas 1979a: 248, Thomas 1979a: 248, Thomas 1979a: 249, Thomas 1993: 178, Thomas 1995: 55; b3 Hackstein 1995: 312, Schmidt KT 1974: 250, 420, 424, Thomas 1952: 20, Thomas 1952: 26, Thomas 1979a: 245, Thomas 1979a: 250; b3-4 Thomas 1993: 179; b3f Thomas 1957: 27; b4 Schmidt KT 1974: 401, 410, 423, Thomas 1957: 38, Thomas 1995: 59; b4f Schmidt KT 1974: 90, Thomas 1957: 38, 124; b5 Carling 2000: 301, Thomas 1952: 26, Thomas 1969c: 204, Thomas 1972: 458, Thomas 1979a: 249, Thomas 1979a: 253, Thomas 1993: 178

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter, 1954c: "Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste)", Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97-117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969c

Thomas, Werner, 1969c: "Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen", CAJ 13, 199-206.

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1978a

Thomas, Werner, 1978a: "Zu satzverknüpfendem A tmäṣ, B tumeṃ", Orbis 25, 1976[1978], 327-354.

Thomas 1979a

Thomas, Werner, 1979a: "Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92, 1978[1979], 235-268.

Thomas 1983

Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).

Thomas 1989

Thomas, Werner, 1989: Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1989, 10).

Thomas 1990

Thomas, Werner, 1990: Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXVII, 1).

Thomas 1993

Thomas, Werner, 1993: Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXX, 5).

Thomas 1995

Thomas, Werner, 1995: Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka ‘viel’, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXIII, 2).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 337
Output automatically generated on Sat, 2014-10-25, 19:29:58.
Page last edited on Wed, 2014-08-06, 20:35:56, by Melanie Malzahn. Version 3.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:09, by Automatic conversion.