|
print refresh
THT 41
| Other press marks: | B 41 |
Provenience |
| Main find spot: | Šorčuq |
| Expedition code: | T III Š 87.1 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | Classical |
| Script: | Classical |
Text contents |
| Title of the work: | Udānālaṅkāra |
| Passage: | Book 15 (Smṛtivarga), stophes 9-22. |
| Manuscript: | Udānālaṅkāra B |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | Verse |
Object |
| Material: | Ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Leaf number: | 220 |
| Number of lines: | 8 |
| Remarks: | The original manuscript is missing, but, like THT 31 and THT 3 (alongside which it was found) was damaged only at the top edge and otherweise almost complete. Contained leaf number 220. |
Image
Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin - Orientabteilung.
Transliteration
| a1 | 8 kektseñ palskoś sasainu anās̝s̝alñe satā(ṣl)ñ(e : ) − − − − − − − [l]m· [na] ·tw − [t]w·mp(a) − − − − − − ·k· [n·] kālṣw· − − − − − |
| a2 | no yneś yāmos̝\ mā satāṣṣaṃ 9 śtarcce dhyāṃ kuse yneś yāmtar\ palsko msketar\ lyaśk= attsaik\ • eneṅkaś\ paspārtau cwi maim\ palskw attsaik\ • sanmetsa s̝\ cwi k· ·ts· − − |
| a3 | masketar\ • toṃ s̝armnasa satāṣlñe mā cets\ nesaṃ 10 mākceu ykeṣṣa kektseñe tāu kenaṣṣe satāṣlñe : naiṣyandik no sāu yente karsanalya : nesaṃ yent= aupacayik\ |
| a4 | ślek\ vipākak\ • mā no sāu satāṣlñene yaṃ ṣas̝alne 11 aiśamñe tentse ṣaññe kuśalamūltse te pkarsas\ • īme no maiyya kalpau ceu kraupene : tu |
| a5 | ntse ṣarmts= ānāpānasmṛti westra : onwaññentse se twere tīkṣṇendryets\ 12 yśelmecce ersnāssonto śaiṣṣempa se rittowo : yśelmetse śaiṣṣe cwi ste |
| a6 | aiśai yyāmṣle : pis\ bhūminta saim yāmu yātaṃ ertsi : upekṣindrintampa s= eri pont prekeṃ 13 ṣkas\ yäknesa se westar\ anās̝s̝alñe satāṣlñe : ṣaṃs̝alñ= ompo |
| a7 | staṃ yalñ= etsñai palkalñe : stamas̝alñe klautkaṣlñe astaraññe : śas̝kas\ klautkeṃ se westar\ ompalskoññe 14 s̝aṃṣalñe su tne westra piś\ klautkeṃntsa s̝aṃ |
| a8 | ṣalñe : meṅki olypo trīwäṣlñe astarñe s̝pa : s̝aṃṣalñe ṣe wī trai śtwer\ piś\ śak\ taṅtsi nanok alyaṅkaṃ satāṣlñe śkar śkar\ ṣaṃs̝tar\ 15 meṅki no s̝aṃṣalñe t[n]e ṣuk(t)\ |
| b1 | okt\ śak\ wat\ satās̝s̝a : ṣkas piś\ no wat ṣaṃs̝tar\ mā po solme : olypo no s̝aṃṣalñe tne kos satās̝s̝aṃ : meṅki tumeṃ satāṣlñe keś yāmastar\ 16 trī |
| b2 | wäs̝lñe kuce satās̝s̝aṃ tu anāṣlñe eṅkastar\ • anās̝s̝aṃ wat\ satāṣlñe keś yamastar\ • astarñe piś\ anās̝s̝aṃ piś tu ṣaṃṣtra satās̝s̝aṃ wat\ piś\ lykwarwa tuk ṣiś\ ṣaṃ |
| b3 | s̝tar\ 17 yent= ompostaṃ no yalñe ent= ānās̝s̝aṃ melentsa : yent= eneṅka yopaṃne yaṃ tw ompostaṃ : īm-aiśamñes= ompostaṃ yaṃ su yente : korne kelen= ārañcäś paine |
| b4 | taṅtsi 18 eṃṣke paiñe mokociś\ āśaṃ īme tumeṃ toṃ : lnaskemane mokocmeṃ yenteṃ lkās̝s̝aṃ : ywārtsa tāna kwäñcītṣai kwäñcit\ yarm wat\ : prāri |
| b5 | raso pokai wat\ lauke ykuwa 19 kos\ cwi maiyy= aiśamñes̝s̝a kos īndrinta tot\ lkās̝s̝aṃ : tumeṃ no stamas̝s̝alñe makte yentets\ • meleṃtsa yaipwa ye |
| b6 | nteṃ korne stams̝aṃ : arañcne keleś\ paiñe mokocne wat\ 20 kaucä\ ykuwa yenten stams̝aṃ tarnen-eṃṣke po yenteṃ : kektsenne stmauwa lkās̝s̝aṃ prutkauwa ramt\ • wamer ramt\ śerk[n]e sta |
| b7 | sai kektseñä\ lkās̝s̝aṃ : ce teyknesa stamaṣlñe yentets\ pkarsas\ 21 etswai palkalñe yenteṃ meleṃnts= eneṃ yaipwa toṃ : korne kekmwa lkās̝s̝aṃme keleś\ ke − (:) − − − |
| b8 | ś\ eṃṣke paiñe mokocä\ taṅtsi : tumeṃ c[w]i mant\ mas(k)e(tar\) /// |
Transcription
Translation
| a1 | [8d] The one having based body and mind on the breathing in and out .... |
| a2 | For they have achieved (the fourth Dhyāna). No-one breathes out, [9d] who has not achieved the fourth Dhyāna. The mind grows all listless(?). Turned towards the inside is his thinking and feeling |
| a3 | entirely, and his (whole) body is (?) in a trance. For such reasons there is no breathing out for these. [10d] To which place the body belongs, to the earth [also] belongs [its] breathing out. For the wind must be understood as naiṣyandika [“belonging to the discharge (of the body)”]. There is [also] the aupacayika [“coming from nourishment”], also the vipākaya [“originating in |
| a4 | the compensation for the deeds”]. But this does not come to the count in breathing out. [11d] Knowledge of this, this recognize as the creature of the root of salvation, for the consciousness has received the power in the section, because of this it is |
| a5 | called ānāpānasṃrti. This is the gate to immortality for the keen-minded. [12d] This [is] connected to the world as wished [“kāma”] and [the world] as shaped [“rūpa”]. The |
| a6 | world as wished must be looked after by it. If it [the ānāpānasṃrti] that has the five Bhūmis [“earths”] for support [and is connected] with the indifferent senses can be caused, then this one [the world as wished] should cause it [the ānāpānasṃrti] at all times. [13d] In a six-fold way is this |
| a7 | breathing in and out being taught: as counting [“gaṇanā”], as following [“anugama”], as investigating [“upalakṣanā”], as placement [“sthāna”], as modifying [“vivartanā”] [and] as purifying [“pariśuddhi”]. As having sixteen manifestations this meditation is taught. [14d] The counting, this is here |
| a8 | taught in five manifestations: [correct] counting [, this is] one, two, three, four, five to [and including] ten. Again [and again] he counts others as breathing out, always ten each. [15d] Counting less. however, [is] here: |
| b1 | Seven, eight or ten [times] he breathes out, but he calls [only] six, five or nine, [but] not the full amount. More counting furthermore [is] here: How often he breathes out, he counts [it] less than that as breathing |
| b2 | out. [16d]. Mixing [is this]: What he breathes out, he regards as breathing in, or [what] he breathes in, he counts [as] breathing out. Keeping pure [is this]: five [times] he breathes in [and] counts this as five, or |
| b3 | five times he breathes out [and] also counts this as five. [17d] Following the wind, furthermore, [is this]: when he breathes in through the nose [and] the wind enters him, he follows it. With consciousness and knowledge he follows the wind: into the throat, |
| b4 | into the navel, towards the heart down to [and including] the feet. [18d] [All the way] to the big toe he leads the consciousness, from there he sees the winds issuing from the big toe, half a sesame-seed or a [whole] sesame-seed in measure, [the length of] one |
| b5 | finger, one “instep/span” or one arm having come [out]. [19d] As far as his mind’s power [will allow], as far as his sensual organs, so far he sees. How then is, furthermore, the placement of the winds? [Answer:] The winds having entered by the nose |
| b6 | he places in the throat, in the heart, towards the navel or in the big toe. [20d] The winds having come upwards he places in the crest, until he sees all winds standing in the body, |
| b7 | as if locked in. Like unto a jewel being on a string he sees the body. In this way understand the placement of the winds. [21d] Investigation [is this]: The winds having entered by the nose, those he sees having come to the throat, |
| b8 | [having] come to the navel, to the (heart) unto the big toe. Then from such a one is .... |
Philological commentary
This leaf, which, according to leaf number and content, belongs to the Smṛtivarga (XV), in strophes 9-22 contained in it deals with the ānāpānasmṛti, the meditation relating to breathing in and out. On this matter cf. Abhidh-k 6, p. 153ff. The metre is 14/11/11/11 syllables in the rhythm 7/7 and 7/4.
In b1 instead of 'five' one would expect 'seven', and 'less than that' should probably read 'more than that'.
References
IDP: THT 41, TITUS: THT 41
Edition: TochSprR(B) I: I,
Complete translation: TochSprR(B) I: II,
Translation: a1 Carling 2000: 77, 177, Hackstein 1995: 247, TochSprR(B)2: 208; a2 Thomas 1957: 260, TochSprR(B)2: 208; a3 Thomas 1967a: 76, TochSprR(B)2: 209; a3f Thomas 1979d: 162; a4 Thomas 1983: 36, TochSprR(B)2: 209; a4f Thomas 1957: 260; a5 Thomas 1957: 265; a6 Carling 2000: 282, Hackstein 1995: 247, Thomas 1954: 724, Thomas 1972: 461, Thomas 1997: 78, TochSprR(B)2: 210; a6f Carling 2000: 326; a7 Schmidt KT 1974: 225, Thomas 1979b: 61, Thomas 1988: 256; a7-b3 Schmidt KT 1974: 352; a7f Schmidt KT 1974: 225, Thomas 1967c: 178; a8 Carling 2000: 328, Thomas 1954: 749, Thomas 1979b: 35, Thomas 1986: 123; a8-b1 Thomas 1997: 115; b1 Thomas 1970a: 453, Thomas 1972: 450, Thomas 1979b: 35; b1f Schmidt KT 1974: 340, 397; b2 Hackstein 1995: 224, 247f; b3 Hackstein 1995: 248, 311, Krause, WTG: 206, TochSprR(B)2: 210; b3-4 Thomas 1954: 749; b3f Carling 2000: 193; b4 Carling 2000: 350, Thomas 1983: 42, TochSprR(B)2: 210; b5 Hackstein 1995: 311; b5f Carling 2000: 45; b6 Carling 2000: 345, Thomas 1967a: 76, Thomas 1968: 203; b6-7 TochSprR(B)2: 211; b7 Carling 2000: 326, 328; b7-8 Thomas 1954: 749; b7f Carling 2000: 350
Bibliography
Carling 2000
Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein 1995
Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).
Krause, WTG
Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.
Schmidt KT 1974
Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.
Thomas 1954
Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.
Thomas 1957
Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas 1967a
Thomas, Werner, 1967a: "Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen", IF 72, 58-78.
Thomas 1967c
Thomas, Werner, 1967c: "Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ Bṣpä", KZ 81, 161-180.
Thomas 1968
Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231.
Thomas 1970a
Thomas, Werner, 1970a: "Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax", Orbis 19, 452-472.
Thomas 1972
Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.
Thomas 1979b
Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).
Thomas 1979d
Thomas, Werner, 1979d: "Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen", KZ 93, 150-173.
Thomas 1983
Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).
Thomas 1986
Thomas, Werner, 1986: "Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano 'wieder' innerhalb des Satzes", KZ 99, 117-146.
Thomas 1988
Thomas, Werner, 1988: "Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch", CAJ 32, 244-259.
Thomas 1997
Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).
THT
Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at:
http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm
TochSprR(B) I
Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.
TochSprR(B)2
Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.
|