|
print refresh
THT 44
| Other press marks: | B 44, Bleistiftnummer 3336 |
Provenience |
| Main find spot: | Šorčuq |
| Expedition code: | T III Š 69.38, T III Š Fragm |
| Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | Classical |
| Script: | Classical |
Text contents |
| Title of the work: | Udānālaṅkāra |
| Passage: | ? |
| Manuscript: | Udānālaṅkāra A? |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | Verse |
Object |
| Material: | Ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 8 |
| Remarks: | The original manuscript is missing, but consisted of three non-continuous fragments of probably one and the same leaf. The largest one was a remnant of the left side of the leaf, whose beginning was destroyed by fire. To this certainly belonged a small fragment of the beginning of the leaf which equally had scorch marks. |
Images
Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin - Orientabteilung.
Transliteration
| a1 | /// ·ś· palskatsi : tañä\ ekalymi ñäś cī artaskemar\ sasw[e]no : rintsate past\ su tary śpālmeṃ [·au] /// |
| a2 | /// ñca : wayāne śerwe wartone maitar\ śerītsi : kuce śerwe śak kauṃ lwāsa kautsi naus̝\ mā campi : tu /// |
| a3 | /// [ : ] yā − [t]e [t]kā[t]ra wasa śa[tr]ośco kāḍiki : snai ṣaṃṣl auntsate lwāsa kautsi su artsa kauṃ (:) /// |
| a4 | − − mā /// /// [·ā] ·i[k]entse cwi sparkālñe (:) [n]aivasaṃjñāṃ ceu erw ompalsko[ñ]ñe /// |
| a5 | [p·]ri ṣarne[n]e /// /// raṃ [lwāsa] kaus̝aṃ ñke wa[rt]one : kaṣār\ naus̝\ ausu [yā] /// /// ·yp· ts· kus[e] mā [ṣe] /// |
| a6 | tu ypa[rw](e) /// /// [y]ām[ṣ]i waime[n]e [ka]ltsi tne śāsanne : ṣa /// /// : māka omp\ snūnma ent= [ākn·] /// |
| a7 | skentra [5](3) /// /// ·e yolomeṃ /// /// k(e)śä\ tattālñentaṃts\ yku ekaly[mi] /// |
| a8 | /// [m]p[a] : lakle s̝\ tu māka kakraupau [wate]sa /// |
| b1 | 5[5] /// /// skai : kaltsi tn= amāskai ś[aultsa] (wa)[rñ](ai) /// |
| b2 | [ñ]ñe ·e /// /// ·l· n· warks̝a[l]ts(a) [ : ] /// /// ·auñe : cai tne mā tallaṃ per[p]ett= ai /// |
| b3 | 57 [ṣ]ka(s)\ /// /// [l]sk(a)lñ(e)nta ceu − tn· sūkaskeṃ waiptāyar\ [ : ] /// /// lyi : kucempa sū wṣīya [r]i /// |
| b4 | onolmi 5(8) /// /// [k](le)śanma pkarsas\ kant= ok[ta] : lakle su wsas̝s̝aṃ kuse kl· /// /// [w]äs[t]o yäkne [l·] /// |
| b5 | − ṣṣe /// /// [l]ñ·ṣ[ṣ]· (5)9 nanok\ alyek\ (p)r(e)ke rājagrine gṛddhrakūltsa : poy(ś)i /// |
| b6 | /// : tswaiñ(e) ka [y]ku past\ kreṃnt\ ṣamāññemeṃ ṣañ oskai 60 rerīnu saṃvar\ tarkau ṣamāññe snai līpa(r\ : ) /// |
| b7 | /// [k]āñine : lyāka ānandeṃ kwipeññate tusa cek warñai 61 pintwātmeṃ klautka ceu wäntare po poy(ś)i[ntse] (:) /// |
| b8 | /// : mā su naus̝\ campya pāṣtsi anaiśai ṣamāññe 62 mā= cārne spārta mā yakne tiri krent yāmṣate : [p·] /// |
Transcription
Translation
| a1 | .... to think. I [am] in your control, you I accept as [my] lord. [With these words] he gave up the three excellent jewels .... [48d] .... |
| a2 | He led him as a hunter, [and] into the forest they went to hunt. The amount of animals the hunter earlier could not have killed in ten days, this .... [49d] .... |
| a3 | .... He made [her his] daughter [and] gave her to Kāḍika as a wife. Countless animals this one began to kill every day .... [50d] .... |
| a4 | .... (The monks asked) about the disappearance of this Kāḍika. (The monk), who already had evoked the Naivasaṃjñānāsaṃjñā-meditation .... [51d] .... |
| a5 | .... the guilt in the hands .... bears, now kills animals in the forest; he who earlier had donned the Kaṣāya-[penitent’s]garb .... (very much). He, who not even .... [52d] .... |
| a6 | .... Thereupon .... he made. Heavy to bear in the teaching here is monkhood .... many gangers there [are], |
| a7 | where fools act. [53d] ....of the evil .... under the control of consideration has come .... |
| a8 | .... and a misfortune it is, (if) he, who has collected much, for a second time .... |
| b1 | .... [55d] .... (is) heavy/difficult. Hard [it is] to bear for a whole life .... |
| b2 | .... [56d] .... by force [56b] .... (energy). They do not carry the burden here ... |
| b3 | [57d] Six .... The imaginations do (not) let [anyone] hesitate here. .... With whoever he lay .... |
| b4 | the creatures [58d] ..... perceive the one hundred kleśas. Unhappily he lies, who (by the kleśas) .... doubly .... |
| b5 | ..... [59d] Again at another time the Omniscient [was staying] in Rājagṛha on the Gṛdhrakūta .... |
| b6 | ..... Just after having gone from the good monkhood into his house. [60d] Having left the discipline, having given up monkhood entirely .... |
| b7 | ..... He saw the Ānanda [and] was slightly ashamed of it. [61d] [This one] returned from the almsround [and] (reported) the whole matter to the Omniscient .... |
| b8 | .... Even earlier this one could not keep up monkhood properly. [62d] He did not remain with the good transformation [and] did not do the good way and manner .... |
Philological commentary
The leaf includes the strophes 48-63b in a 4x13-syllable-metre (rhythm: 5/5/3 and 5/4/4) and deals with monks that gave up monkhood and returned to their civic lives. Due to the incompleteness of the text the translation frequently remains uncertain.
Most probably somehow belongs with THT 44.c, which contains no more than 4 lines and must be a part from the right side of the leaf, although the allocation is not beyond doubt. It is impossible to determine any specific Varga this text could belong to.
References
IDP: THT 44a, THT 44b, THT 44c, TITUS: THT 44
Edition: TochSprR(B) I: I, 64-65
Complete translation: TochSprR(B) I: II, 64-65
Translation: a1 Carling 2000: 355, Schmidt KT 1974: 394; a2 Carling 2000: 44, 55, 300, Thomas 1954: 714, Thomas 1957: 76, Thomas 1969c: 204; a3 Carling 2000: 297, Schmidt KT 1974: 368, Thomas 1954: 718, Thomas 1957: 198, Thomas 1969c: 205; a5 Carling 2000: 52, 115, 208, Hackstein 1995: 53, Thomas 1979b: 56; a6 Thomas 1954: 744, Thomas 1979b: 29, Thomas 1995: 58, Thomas 1995: 68; a7 Carling 2000: 355, Thomas 1983: 43; b1 Thomas 1954: 743, Thomas 1954a: 80, Thomas 1979b: 27; b2 Schmidt KT 1974: 262 n.3, Thomas 1979b: 25; b3 Hackstein 1995: 218, Krause, WTG: 153, Thomas 1957: 22, Thomas 1979b: 32; b4 Hackstein 1995: 218, TochSprR(B)2: 214; b5 Carling 2000: 251; b6 Carling 2000: 151, Krause, WTG: 35, Thomas 1983: 10; b7 Schmidt KT 1974: 161, Thomas 1997: 105, Thomas 1997: 111; b8 Hackstein 1995: 174, Schmidt KT 1974: 446, Thomas 1954: 723, Thomas 1957: 179, Thomas 1972: 462, Thomas 1997: 117
Bibliography
Carling 2000
Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein 1995
Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).
Krause, WTG
Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.
Schmidt KT 1974
Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.
Thomas 1954
Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.
Thomas 1954a
Thomas, Werner, 1954a: "Ein tocharischer Liebesbrief", KZ 71, 78-80.
Thomas 1957
Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas 1969c
Thomas, Werner, 1969c: "Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen", CAJ 13, 199-206.
Thomas 1972
Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.
Thomas 1979b
Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).
Thomas 1983
Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).
Thomas 1995
Thomas, Werner, 1995: Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka ‘viel’, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXIII, 2).
Thomas 1997
Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).
THT
Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at:
http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm
TochSprR(B) I
Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.
TochSprR(B)2
Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.
|