print prev. next

Work in progress

THT 44

Other press marks:B 44, Bleistiftnummer 3336

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 69.38, T III Š Fragm
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:?
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra A?
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):7 × 11 cm
Number of lines:8
Remarks:The original manuscript is partly missing, but consisted of three non-continuous fragments of probably one and the same leaf. The largest one was a remnant of the left side of the leaf, whose beginning was destroyed by fire. To this certainly belonged a small fragment of the beginning of the leaf which equally had scorch marks.

Images

THT 44a Recto THT 44b Recto THT 44c Recto THT 44c Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// ·ś· palskatsi : tañä\ ekalymi ñäś cī artaskemar\ sasw[e]no : rintsate past\ su tary śpālmeṃ [·au] ///
a2/// ñca : wayāne śerwe wartone maitar\ śerītsi : kuce śerwe śak kauṃ lwāsa kautsi naus̝\ mā campi : tu ///
a3/// [:] yā – [t]e [t]kā[t]ra wasa śa[tr]ośco kāḍiki : snai ṣaṃṣl auntsate lwāsa kautsi su artsa kauṃ – ///
a4– – mā /// /// [·ā] ·i[k]entse cwi sparkālñe – [n]aivasaṃjñāṃ ceu erw ompalsko[ñ]ñe ///
a5[p·]ri ṣarne[n]e /// /// raṃ [lwāsa] kaus̝aṃ ñke wa[rt]one : kaṣār\ naus̝\ ausu [yā] /// /// ·yp· ts· kus[e] mā [ṣ]e ///
a6tu ypa[rw]· /// /// [y]ām[ṣ]i waime[n]e [ka]ltsi tne śāsanne : ṣa /// /// : māka omp\ snūnma ent= [ākn·] ///
a7skentra [5] – /// /// ·e yolomeṃ /// /// k·śä\ tattālñentaṃts\ yku ekaly[mi] ///
a8/// [m]p[a] : lakle s̝\ tu māka kakraupau [wate]sa ///
b15[5] /// /// skai : kaltsi tn= amāskai ś[aultsa – rñai] ///
b2[ñ]ñe ·e /// /// ·l· n· warka[l]ts· [:] /// /// ·auñe : cai tne mā tallaṃ per[p]ett= ai ///
b357 [ṣ]ka·\ /// /// [l]sk·lñ·nta ceu – tn· sūkaskeṃ waiptāyar\ [:] /// /// lyi : kucempa sū wṣīya [r]i ///
b4onolmi 5 – /// /// [k]··śanma pkarsas\ kant= ok[ta] : lakle su wsas̝s̝aṃ kuse kl· /// /// [w]ä[st]o yäkne [l·] ///
b5– ṣṣe /// /// [l]ñ·ṣ[ṣ]· – 9 nanok\ alyek\ ·r·ke rājagrine gṛddhrakūltsa : poy·i ///
b6/// : tswaiñ· ka [y]ku past\ kreṃnt\ ṣamāññemeṃ ṣañ oskai 60 rerīnu saṃvar\ tarkau ṣamāññe snai līpa· – ///
b7/// [k]āñine : lyāka ānandeṃ kwipeññate tusa cek warñai 61 pintwātmeṃ klautka ceu wäntare po poy·i[ntse] – ///
b8/// : mā su naus̝\ campya pāṣtsi anaiśai ṣamāññe 62 mā= cārne spārta mā yakne tiri krent yāmṣate : [p·] ///

Transcription

a1/// ·ś· palskatsi : tañ ekalymi ñäś artaskemar säsweno : rintsate päst su tary śpālmeṃ ·au ///
a2/// ñca : wayāne śerwe wartone maitar śerītsi : kuce śerwe śak kauṃ lwāsa kautsi nauṣ campi : tu ///
a3/// : yā – te tkāträ wasa śatrośco kāḍiki : snai ṣaṃṣl auntsate lwāsa kautsi su artsa kauṃ (:) ///
a4– – /// /// (k)ā(d)ikentse cwi spärkālñe (:) naivasaṃjñāṃ ceu erw ompalskoññe ///
a5p·ri ṣarnene /// /// räṃ lwāsa kauṣäṃ ñke wartone : kaṣār nauṣ ausu yā /// /// (ol)yp(o)ts(e) kuse ṣe ///
a6tu yparw(e) /// /// yāmṣi waimene kaltsi tne śāsanne : ṣa /// /// : māka omp snūnma ent= ākn· ///
a7skenträ 5(3) /// /// ·e yolomeṃ /// /// k(e)ś tättālñentaṃts yku ekalymi ///
a8/// mpa : lakle tu māka kakraupau watesa ///
b155 /// /// skai : kaltsi tn= amāskai śaultsa (wa)rñ(ai) ///
b2ññe ·e /// /// ·l· n· warkṣälts(a) : /// /// ·auñe : cai tne tallaṃ perpett= ai ///
b357 ṣka(s) /// /// lsk(a)lñ(e)nta ceu – tn· sūkäskeṃ waiptāyar : /// /// lyi : kucempa wṣīya ri ///
b4 onolmi 5(8) /// /// k(le)śanma pkarsas känt= oktä : lakle su wsaṣṣäṃ kuse kl· /// /// wästo yäkne l· ///
b5– ṣṣe /// /// lñ·ṣṣ· (5)9 nänok alyek (p)r(e)ke rājagrine gṛddhrakūltsa : poy(ś)i ///
b6/// : tswaiñ(e) ka yku past kreṃnt ṣamāññemeṃ ṣañ oskai 60 rerīnu saṃvar tärkau ṣamāññe snai līpä(r :) ///
b7/// kāñine : lyāka ānandeṃ kwipeññate tusa cek warñai 61 pintwātmeṃ klautka ceu wäntare po poy(ś)intse (:) ///
b8/// : su nauṣ campya pāṣtsi anaiśai ṣamāññe 62 mā= cārne spārta yakne tiri krent yāmṣate : p· ///

Translation

a1... to think. I [am] dependent on you, you I acknowledge you as [my] lord. [With these words] he gave up the three excellent jewels ... [48d] ...
a2He led him as a hunter, [and] into the forest they went to hunt. The amount of animals the hunter earlier could not have killed in ten days, this ... [49d] ...
a3... He made [her his] daughter [and] gave her to Kāḍika as a wife. Countless animals this one began to kill every day ... [50d] ...
a4... (The monks asked) about the disappearance of this Kāḍika. (The monk), who already had evoked the Naivasaṃjñānāsaṃjñā-meditation ... [51d] ...
a5... the guilt in the hands ... bears, now kills animals in the forest; he who earlier had donned the Kaṣāya-[penitent’s]garb .... (very much). He, who not even ... [52d] ...
a6... Thereupon ... he made. Heavy to bear in the teaching here is monkhood ... many dangers there [are],
a7where fools act. [53d] ... of the evil ... dependent on judgements having [be]come ...
a8... and a suffering it is, (if) he, who has gathered much, for a second time ...
b1... [55d] ... (is) difficult. Difficult [it is] to bear for a whole life ...
b2... [56d] ... by force [56b] ... (energy). They do not carry the burden here ...
b3[57d] Six ... The imaginations do (not) let [anyone] hesitate here. ... With whoever he lay ...
b4the beings [58d] ... perceive the one hundred kleśas! [In] pain he lives, who (by the kleśas) ... in two ways ...
b5... [59d] Again at another time the Omniscient [was staying] in Rājagṛha on the Gṛdhrakūta ...
b6... Just after having gone from the good monkhood into his house. [60d] Having left the discipline, having dismissed monkhood entirely ...
b7... He saw the Ānanda [and] was slightly ashamed of it. [61d] [This one] returned from the almsround [and] (reported) the whole matter to the Omniscient ...
b8... Even earlier this one could not obey [the rules of] monkhood properly. [62d] He did not conduct himself according to the rules [and] did not [act] the good way and manner ...

Philological commentary

General remarks


The leaf includes the strophes 48-63b in a 4x13-syllable-metre (rhythm: 5/5/3 and 5/4/4) and deals with monks that gave up monkhood and returned to their civic lives. Due to the incompleteness of the text the translation frequently remains uncertain.

Most probably somehow belongs with THT 44.c, which contains no more than 4 lines and must be a part from the right side of the leaf, although the allocation is not beyond doubt. It is impossible to determine any specific Varga this text could belong to.

References

IDP: THT 44a, THT 44b, THT 44c, TITUS: THT 44
Edition: TochSprR(B) I: I, 64-65; TochSprR(B)2: 79-80, notes 213-214
Complete translation: TochSprR(B) I: II, 64-65
Translation: a1 Carling 2000: 355, Schmidt KT 1974: 394; a2 Carling 2000: 44, 55, 300, Thomas 1954: 714, Thomas 1957: 76, Thomas 1969c: 204; a3 Carling 2000: 297, Schmidt KT 1974: 368, Thomas 1954: 718, Thomas 1957: 198, Thomas 1969c: 205; a5 Carling 2000: 52, 115, 208, Hackstein 1995: 53, Thomas 1979b: 56; a6 Thomas 1954: 744, Thomas 1979b: 29, Thomas 1995: 58, Thomas 1995: 68; a7 Carling 2000: 355, Thomas 1983: 43; b1 Thomas 1954: 743, Thomas 1954a: 80, Thomas 1979b: 27; b2 Schmidt KT 1974: 262 n.3, Thomas 1979b: 25; b3 Hackstein 1995: 218, Krause, WTG: 153, Thomas 1957: 22, Thomas 1979b: 32; b4 Hackstein 1995: 218, TochSprR(B)2: 214; b5 Carling 2000: 251; b6 Carling 2000: 151, Krause, WTG: 35, Thomas 1983: 10; b7 Schmidt KT 1974: 161, Thomas 1997: 105, Thomas 1997: 111; b8 Hackstein 1995: 174, Schmidt KT 1974: 446, Thomas 1954: 723, Thomas 1957: 179, Thomas 1972: 462, Thomas 1997: 117

Editor

Hannes A. Fellner

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1954a

Thomas, Werner, 1954a: "Ein tocharischer Liebesbrief", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 71, 78-80.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969c

Thomas, Werner, 1969c: "Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen", CAJ 13, 199-206.

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1983

Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6).

Thomas 1995

Thomas, Werner, 1995: Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka ‘viel’, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXIII, 2).

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) I

Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 44
Output automatically generated on Sat, 2014-11-01, 10:42:38.
Page last edited on Thu, 2014-10-09, 12:28:33, by Hannes A. Fellner. Version 21.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:54, by Automatic conversion.