print refresh

THT 5

Other press marks:B 5

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 92.52
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 1 (Anityavarga), part 2, strophes 65b-75b
Parallel texts:Uv 1.27-1.29
Manuscript:Udānālaṅkāra C
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Leaf number:29
Number of lines:8
Remarks:The original manuscript is missing, but was an almost complete leaf in length, made up of various pieces. Damaged in several places, with the right hand end mising, creating a gap of about 1-4 syllables. Leaf number 29 was visible on the left margin.

Transliteration

a1ṣmo srukos̝p\pa − lykormeṃ ñiśä\ mrauskāmai : kā ye − − nts[i] mā campcer\ pel= ostaṣṣ(e) totkā y[ärm\] (6)5 nanok\ pudñä[k]t(e) ///
a2vastī spe sāṅkampa : kokaletstse īyoy su prasenacī walo ot\ • ṣem\ kautāte koklentse waiptār\ pwenta kaskānte : walo − −
a3ceu preke śaultsa tāka sklokatstse 66 jetavaṃne pudñäkteś\ masa yarke ynāñmñesa : kokalentse kautalñe preksa poyśiṃ −
a4walo : mai ñi tākaṃ laitalñe wrocc= asānmeṃ laṃntuññe : epe wat no śaulantse ñyātse ñi ste nesalle : 67 wñāneś\ po
a5yśi karuntsa mā tañä\ ñyātstse śolantse : mā r= asānmeṃ laitalñe ceṃ sklok\ ptārka palskomeṃ : kos\ tne ñakta pelaikni −
a6śaiṣṣents-ānaiwacci : tary= akṣāne pudñäkte teki ktsaitsñe srukalñe 68 toṃ mā tākoṃ śaiṣṣene mā ṅke tsaṅkoyä\ pudñäkte : toṃ ñyatstse
a7nta wikassiś\ poyśinta tne tseṅkeṃtar\ • tumeṃ weña śkamaiyya lānte palsko mrauskatsiś\ • kokaleṣṣe − ·āksa ślok\ ce weña ka
a8tkr= artho 69 kwreṃntar\ lānte kokalyi olyapotstse parsāñci : taiknesāk ra kektseñi katsai − − − − − : − − − − pelaikne
b1mā ktsaitsaññe yänmās̝s̝aṃ : kreñc no c· − krentaṃne śarsaskeṃne eñw·tstse 70 makte meski śeśś· − − − − − − − − − : mant\ a
b2stāṣṣi meski tne ṣñor\ passontsa śeśśanmos̝\ • anaiśai kwri papāṣṣos̝\ walke klyentar\ kokalyi : k·ts· − − kektseñe ramer\ sla
b3ktar\ ṣañäññe 71 allok\ nano preśyaine śrāvastine ma − − r\ ñäkteṃts\ ñakte pūdñäkte lacä\ lenameṃ − ṅkaiko : kauc ka kaum\
b4parkawo lyama poyśi asāṃne : śarye wassi rutkāte kaunäś\ sark\ kaucä\ yāmṣate 72 lyam= ānande kenisa −
b5lyinesa antapi : pudñäktentse kektseño klawātene lyawāne : weña poyśiṃś\ ānande lkāntarcä\ ñakta − −
b6ntaṃts\ • allek tesa nesalyñe eśne warñai piśantso 73 kautaläñe yetsentse misāṃts\ lkāntarcä\ īlārñe : taisa teṃ ste āna − −
b7ersnās\ ste ktsaitsaññe : tumeṃ weña pūdñäkte saṅkaṣṣai tāu wertsyaine : tarya śpālmeṃ ślokanma ñwecceṃts\ traike wikassiś\ 74
b8hiśt twe tākoyt\ ktsaitsaññe karpye yakne mā klyomo : yolai erepate twe yamaṣṣeñca wnolmentso : taiknesa cwī pal·o − − −

Transcription

a1(alā)ṣmo(ṃ) srukoṣp ṣpä (lye)lykormeṃ ñiś mrauskāmai : ye(s ri)ntsi campcer pel= ostaṣṣ(e) totkā yärm (6)5 nänok pudñäkt(e mäskīträ śrā)
a2vastī spe sāṅkämpa : kokaletstse īyoy su prasenacī walo ot • ṣem kautāte koklentse waiptār pwenta käskānte : walo − −
a3ceu preke śaultsa tāka sklokatstse 66 jetavaṃne pudñäkteś masa yarke ynāñmñesa : kokalentse kautalñe preksa poyśiṃ (ot)
a4walo : mai ñi tākaṃ laitalñe wrocc= asānmeṃ laṃntuññe : epe wat no śaulantse ñyātse ñi ste nesalle : 67 wñāneś po
a5yśi karuntsa tañ ñyātstse śolantse : r= asānmeṃ laitalñe ceṃ sklok ptārka pälskomeṃ : kos tne ñakta pelaikni −
a6(po) śaiṣṣents-ānaiwacci : tary= akṣāne pudñäkte teki ktsaitsñe srukalñe 68 toṃ tākoṃ śaiṣṣene ṅke tsaṅkoy pudñäkte : toṃ ñyatstse
a7nta wikässiś poyśinta tne tseṅketar • tumeṃ weña śkamaiyya lānte palsko mrauskatsiś • kokaleṣṣe (men)āksa ślok ce weña
a8tkr= artho 69 kwreṃntär lānte kokalyi olyapotstse pärsāñci : taiknesāk ra kektseñi kätsai(tsäññe yänmāskeṃ) : − − − − pelaikne
b1 ktsaitsäññe yänmāṣṣäṃ : kreñc no c· − krentäṃne śarsäskeṃne eñw·tstse 70 mäkte meski śeśś(anmoṣ) − − − − − − − : mant a
b2stāṣṣi meski tne ṣñor passontsa śeśśanmoṣ • anaiśai kwri papāṣṣoṣ walke klyentar kokalyi : k(ar)ts(a) − − kektseñe ramer sla
b3(sla)ṅktar ṣañäññe 71 allok nano preśyaine śrāvastine mä(skīta)r (:) ñäkteṃts ñakte pūdñäkte lac lenameṃ (tso)ṅkaiko : kauc ka kaum (ṣai)
b4pärkawo lyama poyśi asāṃne : śarye wassi rutkāte kaunäś sark kauc yāmṣate 72 lyam= ānande kenisa −
b5(a)lyinesa antapi : pudñäktentse kektseño klawāte-ne lyawā-ne : weña poyśiṃś ānande lkāntär-c ñakta − −
b6(indri)ntaṃts • allek tesa nesalyñe eśne warñai piśantso 73 kautaläñe yetsentse misāṃts lkāntärc īlārñe : taisa teṃ ste āna(nda) −
b7ersnās ste ktsaitsäññe : tumeṃ weña pūdñäkte saṅkaṣṣai u wertsyaine : tarya śpālmeṃ ślokanma ñwecceṃts traike wikässiś 74
b8hiśt twe tākoyt ktsaitsäññe kärpye yakne klyomo : yolai erepate twe yamaṣṣeñca wnolmentso : taiknesa cwī päl·o − − −

Translation

a1Having seen (the sick) and the dead, I felt weariness of life. Why cannot you (leave) the
a2prison of the house just a little? [65d] Again the Buddha (was staying) near Śrāvastī with the community. As a charioteer king Prasenajit was driving. Then the axle of the chariot broke, [and] the spokes were spread apart.
a3The king (however) at that time was doubtful about [his] life. [66d] Into the Jetavana to the Buddha he went. With reverence and veneration the king (then) asked the Omniscient
a4after/about? the breaking apart of the chariot: “Will perhaps the falling from the royal seat be mine? Or is even hazard of the life awaiting me?” [67d] To him the Omni-
a5scient spoke out of compassion: “There is no hazard of life [before] you nor falling from the [throne]seat either, this doubt let go from
a6[your] mind. Although there are here, o lord, for (all) the world undesired laws.” [And] the Buddha proclaimed him the three: sickness, old age [and] death. [68d] If those were not in the world, the Buddha would not need to rise after all. To
a7banish such hardships, the Omniscient ones rise here. Then the one having the ten powers spoke, to turn the king’s mind away from the world. After the parable of the chariot he spoke this strophe
a8with deep meaning: [69d] Old [even] grow the chariots of the king, the very splendid ones. Exactly in the same way the bodies too (reach) old age. (But) the law
b1(of the good ones) does not reach old age, then (these) good [Buddhas] always make it known again among (all the) good ones. [70d] Just as the joints of the chariot [are] connected with straps,
b2so the bones joints [are] connected with sinews and muscles (?) here. If preserved with care, the chariots will remain for a long time. But (even) a good body soon shows its
b3[true] self. [71d] At another time again in Śrāvastī the god of Gods, The Buddha was staying. in the morning he went out of the cell. The sun had already risen high. The
b4Omniscient sat on [his] seat, he took off his upper garment [and] held the [his] back up to the sun. [72d] Ānanda sat
b5on the knees. With the palms of both hands he stroked (?) the body of the Buddha and rubbed it. Ānanda spoke to the Omniscient: “There are seen on you, o God, the being-other-
b6than usual of [all] five sensory organs, eyes, etc. [73d] The being-chapped of the skin and the slackness of the flesh are
b7seen on you.” “Thus it is, o Ānanda, ugly is old age.” Then in the community meeting the Buddha spoke three excellent strophes to drive away the confusion of the novices.
b8[74d] “Fie on you, old age [you are] of a base kind, not noble, you [are] causing the creatures a bad shape. Its (sight) thus (pleasing) the mind

Philological commentary

Transcription


a1. Emendations according to TochSprR(B)2: 147 and TochSprR(B)2: 29 fn. 1 and 2.
a3. Emendation according to TochSprR(B)2: 29 fn. 3.
a6. Emendation according to TochSprR(B)2: 148
a7. Emendation according to TochSprR(B)2: 29 fn. 5.
a8. Emendation according to TochSprR(B)2: 29 fn. 6.
b1. Emendation according to TochSprR(B)2: 29 fn. 7.
b2. Emendation according to TochSprR(B)2: 29 fn. 9.
b3. Emendations according to TochSprR(B)2: 29 fn. 11-13.
b5. Emendation according to TochSprR(B)2: 149.
b6. Emendation according to TochSprR(B)2: 30 fn. 1.


General remarks


Anityavarga (I), part two. Contains strophes 65b-75b in a 4x14 syllable-metre (rhythm: 7/7).

References

TITUS: THT 5
Edition: TochSprR(B) I: I, 13-15
Complete translation: TochSprR(B) I: II, 9-11
Translation: a1 Schmidt KT 1974: 162, Thomas 1971: 7; a1-4 Thomas 1957: 110f; a1f Thomas 1957: 26, Thomas 1986: 123; a2 Hackstein 1995: 200, Krause, WTG: 28, Schmidt KT 1974: 137, 209, Thomas 1957: 35, TochSprR(B)2: 148; a3 Carling 2000: 234, 281, Hackstein 1995: 73; a4 Thomas 1952: 29, Thomas 1969b: 55; a4f Thomas 1957: 111; a5 Thomas 1970: 271; a5f Thomas 1979b: 25; a6 Thomas 1952: 43, Thomas 1957: 111, Thomas 1970a: 461; a6-7 Thomas 1954: 712, Thomas 1954: 753; a6f Krause, WTG: 34, Schmidt KT 1974: 283, Thomas 1970a: 461, Thomas 1979b: 27, Thomas 1997: 81; a7 Thomas 1954: 752, Thomas 1957: 166; a7f Thomas 1986: 139; a8 Schmidt KT 1974: 105, Thomas 1958a: 165; b1 Thomas 1968: 201; b1f Thomas 1957: 264, 272, Thomas 1968: 223, Thomas 1970: 268, Thomas 1979b: 29; b2 Hackstein 1995: 235, Schmidt KT 1974: 272, Thomas 1957: 271, Thomas 1972: 460; b3 Carling 2000: 290, Thomas 1957: 26, Thomas 1969: 236, Thomas 1986: 133; b3-5 Thomas 1957: 111; b3f Thomas 1957: 300, Thomas 1969: 242; b4 Carling 2000: 170, 215, Schmidt KT 1974: 325, 413, Thomas 1954: 762, Thomas 1969: 243, Thomas 1969c: 203, Thomas 1988: 251; b4f Schmidt KT 1974: 481; b5 Krause, WTG: 207, Thomas 1972: 456, Thomas 1979a: 259, Thomas 1990: 42, Thomas 1997: 81; b5f Schmidt KT 1974: 233; b6 Thomas 1970: 270; b8 Thomas 1972: 449

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", KZ 75, 129-169.

Thomas 1968

Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231.

Thomas 1969

Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptañkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268.

Thomas 1969b

Thomas, Werner, 1969b: "Toch. B pañäkti Gen. Sg.?", Sprache 15, 53-58.

Thomas 1969c

Thomas, Werner, 1969c: "Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen", CAJ 13, 199-206.

Thomas 1970

Thomas, Werner, 1970: "Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen", KZ 84, 254-280.

Thomas 1970a

Thomas, Werner, 1970a: "Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax", Orbis 19, 452-472.

Thomas 1971

Thomas, Werner, 1971: Bilinguale Udānavarga-Texte der Sammlung Hoernle, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1971, 7).

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1979a

Thomas, Werner, 1979a: "Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale", KZ 92, 1978[1979], 235-268.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1986

Thomas, Werner, 1986: "Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano 'wieder' innerhalb des Satzes", KZ 99, 117-146.

Thomas 1988

Thomas, Werner, 1988: "Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch", CAJ 32, 244-259.

Thomas 1990

Thomas, Werner, 1990: Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXVII, 1).

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) I

Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 5
Output automatically generated on Sat, 2013-05-18, 16:34:05.
Page cached on Tue, 2013-05-14, 17:56:54.
Page last edited on Thu, 2013-01-31, 17:14:45, by Hannes A. Fellner. Version 16.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:52, by Automatic conversion.