print prev. next

Work in progress

THT 5

Other press marks:B 5

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 92.52
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 1 (Anityavarga), part 2, strophes 65b-75b
Parallel texts:Uv 1.27-1.29
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra C
Leaf number:29
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8
Remarks:The original manuscript is missing, but was an almost complete leaf in length, made up of various pieces. Damaged in several places, with the right hand end mising, creating a gap of about 1-4 syllables. Leaf number 29 was visible on the left margin.

Transliteration

a1ṣmo srukos̝p\ [s̝pa] – lykorm[e]ṃ ñ[i]śä\ mr[au]skāmai : kā ye – – nts[i] mā campcer\ pel= ostaṣṣ(·) totkā y[ärm\] (6)5 nanok\ pudñä[k]t(·) ///
a2vastī spe sāṅkampa : kokaletstse īyoy su prasenacī walo ot\ • ṣem\ kautāte koklentse waiptār\ pwenta kaskānte : wa[lo] – –
a3ceu preke śaultsa tāka sklo[ka]tstse 66 jetavaṃne pudñäkteś\ masa yarke ynāñmñesa : kokalentse kautalñe preksa po[yśiṃ] –
a4walo : mai ñi tākaṃ laitalñe wrocc= asānmeṃ laṃntuññe : epe wat no śaulantse ñyātse ñi ste nesalle : 67 wñāne[ś]\
a5yśi karuntsa mā tañä\ ñyātstse śolantse : mā r= asānmeṃ laitalñe ceṃ sklok\ ptārka palskomeṃ : kos\ tne ñakta pelaikni –
a6śaiṣṣents-ānaiwacci : tary= akṣāne pudñäkte teki ktsaitsñe sru[kalñe] 68 toṃ mā tākoṃ śaiṣṣene mā ṅke tsaṅko – [pu]dñäkte : toṃ ñyatstse
a7nta wikassiś\ poyśinta tne tseṅkeṃtar\ • tumeṃ weña śkamai[yya] l·nte palsko mrauskatsiś\ • kokaleṣ[ṣ]e – [·ā]ksa ślok\ ce weña ka
a8tkr= artho 69 kwreṃntar\ lānte kokal[y]i [o]lyapotstse parsāñci : tai[k–]esāk ra kektseñi katsai – – – – – (:) – – – – pelaikne
b1mā ktsaitsaññe yänmās̝s̝aṃ : kreñc no c· – krentaṃne śarsaskeṃne eñ – tsts· 70 makt(e) mesk[i] śe[śś·] – – – – – – – – – : [ma]nt\ a
b2stāṣṣi meski tne ṣñor\ passontsa śeśśanmos̝\ • anaiśai kwri pa[pā]ṣ[ṣ]os̝\ walke k[l]yentar\ k·kalyi : k·[ts·] – – k[e]ktse – ramer\ sla
b3ktar\ ṣañäññe 71 allok\ nano preśyaine śrāvastine ma – – r\ ñäkteṃts\ ñakte pūdñäkte lacä\ lename· – ṅkaiko : kauc ka kaum\
b4parkawo lyama poyśi asāṃne : śarye wassi rutkāte kaunäś\ sark\ kaucä\ yāmṣate 72 lyam= ānande kenisa –
b5lyinesa antapi : pudñäktentse kektseño klawātene lyawāne : weña poyśiṃś\ ānande lkāntarcä\ ñakta – –
b6ntaṃts\ • allek tesa nesalyñe [e]śne warñai piśantso 73 kautaläñe yetsentse misāṃts\ l[k]āntarcä\ īlārñe : taisa teṃ ste ā[na] – –
b7ersnās\ ste ktsaitsaññe : tumeṃ weña pūdñäkte saṅkaṣṣai tāu wertsyaine : tarya śpālmeṃ ślokanma ñwecceṃts\ traike wikassi – – –
b8hiśt twe tākoy[t]\ – [aitsa]ññe karpye yakne mā klyomo : yolai erepate twe yamaṣṣeñca wnolmen[ts]o : taiknesa cwī pa[l·o] – – –

Transcription

a1(alā)ṣmo(ṃ) srukoṣp ṣpä ; (lye)lykormeṃ ñiś mrauskāmai : #65c ye(s ri)ntsi campcer ; pel= ostaṣṣ(e) totkā yärm (6)5 nänok pudñäkt(e) (mäskīträ ; śrā-)
a2-vastī spe sāṅkämpa : #66a kokaletstse īyoy su ; prasenacī walo ot • #66b ṣem kautāte koklentse ; waiptār pwenta käskānte : #66c walo – –
a3ceu preke ; śaultsa tāka sklokatstse 66 jetavaṃne pudñäkteś ; masa yarke ynāñmñesa : #67a kokalentse kautalñe ; preksa poyśiṃ (ot)
a4walo : #67b mai ñi tākaṃ laitalñe ; wrocc= asānmeṃ laṃntuññe : #67c epe wat no śaulantse ; ñyātse ñi ste nesalle : 67 wñāneś (po-)
a5-yśi karuntsa ; tañ ñyātstse śolantse : #68a r= asānmeṃ laitalñe ; ceṃ sklok ptārka pälskomeṃ : #68b kos tne ñakta pelaikni ; (po-)
a6śaiṣṣents-ānaiwacci : #68c tary= akṣāne pudñäkte ; teki ktsaitsñe srukalñe 68 toṃ tākoṃ śaiṣṣene ; ṅke tsaṅkoy pudñäkte : #69a toṃ ñyatstse
a7nta wikässiś ; poyśinta tne tseṅketar • #69b tumeṃ weña śkamaiyya ; lānte palsko mrauskatsiś • # 69ckokaleṣṣe (men)āksa ; ślok ce weña kä-
a8-tkr= artho 69 kwreṃntär lānte kokalyi ; olyapotstse pärsāñci : #70a taik(n)esāk ra kektseñi ; kätsai(tsäññe yänmāskeṃ) : #70b – – – – pelaikne ;
b1 ktsaitsäññe yänmāṣṣäṃ : #70c kreñc no c· – krentäṃne ; śarsäskeṃne eñwetstse 70 mäkte meski śeśś(anmoṣ) ; – – – – – – – : #71a mant a-
b2-stāṣṣi meski tne ; ṣñor passontsa śeśśanmoṣ • #71b anaiśai kwri papāṣṣoṣ ; walke klyentar k(o)kalyi : #71c k(ar)ts(a) – – kektse(ñe) ; ramer sla-
b3-ṅktar ṣañäññe 71 allok nano preśyaine ; śrāvastine mä(skīta)r (:) #72a ñäkteṃts ñakte pūdñäkte ; lac lename(ṃ) (tso)ṅkaiko : #72b kauc ka kaum (ṣai)
b4pärkawo ; lyama poyśi asāṃne : #72c śarye wassi rutkāte ; kaunäś sark kauc yāmṣate 72 lyam= ānande kenisa ; (a-)
b5-lyinesa antapi : #73a pudñäktentse kektseño ; klawāte-ne lyawā-ne : #73b weña poyśiṃś ānande ; lkāntär-c ñakta – –
b6(indri)ntaṃts • #73c allek tesa nesalyñe ; eśne warñai piśantso 73 kautaläñe yetsentse ; misāṃts lkāntärc īlārñe : #74a taisa teṃ ste āna(nda) ; –
b7ersnās ste ktsaitsäññe : #74b tumeṃ weña pūdñäkte ; saṅkaṣṣai u wertsyaine : #74c tarya śpālmeṃ ślokanma ; ñwecceṃts traike wikässi(ś) (74)
b8hiśt t–e tākoyt (kts)aitsäññe ; kärpye yakne klyomo : #75a yolai erepate twe ; yamaṣṣeñca wnolmentso : #75b taiknesa cwī päl·o – ; – –

Translation

a1Having seen (the sick) and the dead, I felt weariness of life. Why cannot you (leave) the
a2prison of the house just a little? [65d] Again the Buddha (was staying) near Śrāvastī with the community. As a charioteer king Prasenajit was driving. Then the axle of the chariot broke, [and] the spokes were spread apart.
a3The king (however) at that time was doubtful about [his] life. [66d] Into the Jetavana to the Buddha he went. With reverence and veneration the king (then) asked the Omniscient
a4about the breaking apart of the chariot: “Will there be for me a falling from the great, royal throne? Or is there to be to me danger for [my] life?” [67d] To him the Omni-
a5scient spoke with pity: “There is no danger for [your] life, nor falling from the throne either, this doubt let go from
a6[your] mind. Although there are here, o lord, for (all) the world unpleasant laws.” The three to him announced the Buddha: sickness, old age [and] death. [68d] If those were not in the world, the Buddha would not need to rise after all. To
a7remove such plagues, Omniscient ones rise here. Then the one having the ten powers spoke, to turn the king’s mind away from the world.Under (the parable) of the chariot he spoke this strophe
a8with deep meaning: [69d] Old [even] grow the chariots of the king, the very splendid ones. Thus also the bodies reach old age. (But) the law
b1(of the good ones) does not reach old age, then (these) good [Buddhas] always make it known again among (all the) good ones. [70d] Just as the joints (of the chariot are connected with straps),
b2so the joints of the bones [are] connected with sinews and muscles here. If preserved with care, the chariots will stay for a long time. But (even) a good body quickly shows its
b3[true] self. [71d] At another time again in Śrāvastī the god of gods, The Buddha was staying. in the morning he went out of the cell. The sun had already risen high. The
b4Omniscient sat on [his] seat, he took off his upper garment [and] held the [his] back up to the sun. [72d] Ānanda sat
b5on [his] knees. With both palms [of his hands] he massage the body of the Buddha and rubbed it. Ānanda spoke to the Omniscient: “There are seen on you, o God, the being-other-
b6than-usual of [all] five sensory organs, eyes, etc. [73d] The cracking of the skin and the frailness of the flesh are
b7seen on you.” “Thus it is, o Ānanda, (ugly) is old age.” Then in the community meeting the Buddha spoke three excellent strophes to drive away the confusion of the novices.
b8[74d] “Fie on you, old age [you are] of a raw type, not noble, you [are] causing the beings a bad shape. Its (sight) thus (pleasing) the mind

Philological commentary

Transcription

a1. Emendations according to TochSprR(B)2: 147 and TochSprR(B)2: 29 fn. 1 and 2.
a3. Emendation according to TochSprR(B)2: 29 fn. 3.
a6. Emendation according to TochSprR(B)2: 148
a7. Emendation according to TochSprR(B)2: 29 fn. 5.
a8. Emendation according to TochSprR(B)2: 29 fn. 6.
b1. Emendation according to TochSprR(B)2: 29 fn. 7.
b2. Emendation according to TochSprR(B)2: 29 fn. 9.
b3. Emendations according to TochSprR(B)2: 29 fn. 11-13.
b5. Emendation according to TochSprR(B)2: 149.
b6. Emendation according to TochSprR(B)2: 30 fn. 1.

General remarks

Anityavarga (I), part two. Contains strophes 65b-75b in a 4x14 syllable-metre (rhythm: 7/7).

Sanskrit parallel

a1. corresponds to Uv. I, 27:
jīrṇaṃ ca dṛṣṭveha tathaiva rogiṇaṃ mṛtaṃ ca dṛṣṭvā vyapayāta cetasam
jahau sa dhīro gṛha bandhanāni kāmā hi lokasya na supraheyāḥ


At the sight of an old man, at the sight of a sick man, at the sight of a dead man abandoned by conciousness, the wise man renounced the bonds of family. For the worldling, desires are not easy to avoid.


a8.-b1. corresponds to Uv. I, 28:
jīryanti vai rāja rathāḥ sucitrā hy atho śarīram api jarām upaiti
satāṃ tu dharmo na jarām upaiti santo hi taṃ satsu nivedayanti


They wear out, the royal chariots with brilliant medleys of colour; in the same way, the body falls under blow of old age. But the Law of virtuous men does not fall under the blow of old age: this is because virtuous men teach it to virtuous man.


b8. corresponds to Uv. I, 29:
dhik tvām astu jare grāmye virūpa karaṇī hy asi
tathā mano ramaṃ bimbaṃ jarayā hy abhimarditam


Shame on you, coarse old age which causes ugliness, since a face that was so lovely has been dishonoured by you.

References

TITUS: THT 5.
Edition: TochSprR(B) I: I, 13-15; TochSprR(B)2: 28-30, notes 147-150.
Complete translation: TochSprR(B) I: II, 9-11.
Translation: a1 Schmidt KT 1974: 162, Thomas 1971: 7; a1-2 Thomas 1957: 26, Thomas 1986: 123; Peyrot 2013: 375; a1-4 Thomas 1957: 110f; a2 Hackstein 1995: 200, Krause, WTG: 28, Schmidt KT 1974: 137, 209, Thomas 1957: 35, TochSprR(B)2: 148; a2-4 Peyrot 2013: 357; a3 Carling 2000: 234, 281, Hackstein 1995: 73; a4 Thomas 1952: 29, Thomas 1969b: 55; Peyrot 2013: 357; a4f Thomas 1957: 111; a5 Thomas 1970: 271; a5f Thomas 1979b: 25; a6 Thomas 1952: 43, Thomas 1957: 111, Thomas 1970a: 461; Peyrot 2013: 372; a6-7 Thomas 1954: 712, Thomas 1954: 753; a6f Krause, WTG: 34, Schmidt KT 1974: 283, Thomas 1970a: 461, Thomas 1979b: 27, Thomas 1997: 81; a7 Thomas 1954: 752, Thomas 1957: 166; a7f Thomas 1986: 139; a8 Schmidt KT 1974: 105, Thomas 1958a: 165; b1 Thomas 1968: 201; b1f Thomas 1957: 264, 272, Thomas 1968: 223, Thomas 1970: 268, Thomas 1979b: 29; b2 Hackstein 1995: 235, Schmidt KT 1974: 272, Thomas 1957: 271, Thomas 1972: 460; b3 Carling 2000: 290, Thomas 1957: 26, Thomas 1969: 236, Thomas 1986: 133; b3-5 Thomas 1957: 111; b3f Thomas 1957: 300, Thomas 1969: 242; b4 Carling 2000: 170, 215, Schmidt KT 1974: 325, 413, Thomas 1954: 762, Thomas 1969: 243, Thomas 1969c: 203, Thomas 1988: 251; b4f Schmidt KT 1974: 481; b5 Krause, WTG: 207, Thomas 1972: 456, Thomas 1979a: 259, Thomas 1990: 42, Thomas 1997: 81; b5-6 Schmidt KT 1974: 233; b6 Thomas 1970: 270; b8 Thomas 1972: 449; Peyrot 2013: 309.

Editor

Hannes A. Fellner

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75, 129-169.

Thomas 1968

Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231.

Thomas 1969

Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptañkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268.

Thomas 1969b

Thomas, Werner, 1969b: "Toch. B pañäkti Gen. Sg.?", Sprache 15, 53-58.

Thomas 1969c

Thomas, Werner, 1969c: "Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen", CAJ 13, 199-206.

Thomas 1970

Thomas, Werner, 1970: "Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84, 254-280.

Thomas 1970a

Thomas, Werner, 1970a: "Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax", Orbis 19, 452-472.

Thomas 1971

Thomas, Werner, 1971: Bilinguale Udānavarga-Texte der Sammlung Hoernle, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1971, 7).

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1979a

Thomas, Werner, 1979a: "Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92, 1978[1979], 235-268.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

Thomas 1986

Thomas, Werner, 1986: "Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano 'wieder' innerhalb des Satzes", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99, 117-146.

Thomas 1988

Thomas, Werner, 1988: "Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch", CAJ 32, 244-259.

Thomas 1990

Thomas, Werner, 1990: Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXVII, 1).

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) I

Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. E. Sieg und †W. Siegling, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1949.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 5
Output automatically generated on Thu, 2014-07-31, 21:42:59.
Page last edited on Mon, 2014-07-21, 11:00:51, by Hannes A. Fellner. Version 33.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:52, by Automatic conversion.