|
print refresh
THT 588
| Other press marks: | B 588, Bleistiftnummer 2563 |
Provenience |
| Main find spot: | Qizil Miŋ-Öy |
| Expedition code: | T III MQ 17.4 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | Classical |
| Script: | Classical |
Text contents |
| Text genre: | Literary |
Object |
| Material: | Ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 8 |
| Remarks: | ?, Glas gebrochen, Toch B 588 |
Transliteration
| a1 | /// ññi pyapyaicci wawakā[ṣ] po kom[p]aino ayato eśnaisañ\ mruntsañ ka |
| a2 | /// śa[rka] ramt(\) yanaskeṃ tañä(\) klautsnaisañ kallaskeñcä(\) sakwä ke |
| a3 | /// ppālntasa tseññana kmutantas= ārkwina se tekai yoka ra |
| a4 | /// k[a] s̝ap wärñi lwasā= neṅkā cäñcre yanaskeṃ wektse wek(\) kreñcepi yā |
| a5 | /// ññä ·e ente twe yanaṣatai kreṃt yāmor\ orocce cmelane nakc[p]i yā |
| a6 | /// [k](e)rcyeṃ m[ā] teṃ yekte s̝armo tañä(\) mā rano snai s̝arm seṃ tot oko nemce[k ·ai] |
| a7 | /// ñña aṣanīkentse mudgulyāyani ce prāśśaṃ peparkoṣ [pa] − − − |
| a8 | /// [p](e)parkormeṃ yamor krenta nakc[p]i okonta wärpanoytra taṅ − − − |
| b1 | /// s· aṣanīkeṃts\ 1 leki saṃtke wäs[tsa]nma wsāwa ñäś ā − − − |
| b2 | /// ts yällau yukos̝aṃts\ kekesos̝aṃts\ tākarṣkeṃ [ñ]äś palsko[n](e) − − |
| b3 | /// wa astare [pa]nnak rano śak śtwerne śak piśne po añmsa wawla[w](au) |
| b4 | //// [cm]etsiś[c]o kāwo tumeṃ tāka 3 cpi kreñcepi yāmorntse s̝armtsa |
| b5 | /// [·(·)w·]ññe ainake ñäś yamṣamai wina iśelmeṃne tu postaṃ |
| b6 | /// ·s· k· l[o] lmorntse mā twe [p]rāskat takāsta twe yaitkusa wrocce[p]i rṣā |
| b7 | /// ñä(\) yolyai imaimeṃ prosko ne[sa]ṃ 5 boddhyaṅgänta indrinta |
| b8 | /// ś cwi twe tumeṃ tse[ta]r\ [s]nai s̝ma[r]e [r]amt(\) (na) [kt]e cok(\) kekesorne maka |
Transcription
| a1 | /// ññi pyapyaicci wawakāṣ po kompaino ayato eśnaisäñ mruntsañ ka |
| a2 | /// śärka ramt yanäskeṃ täñ klautsnaisäñ källaskeñc säkwä ke |
| a3 | /// ppālntasa tseññana kmutäntas= ārkwina se tekai yokä ra |
| a4 | /// ka ṣäp wärñi lwasā= neṅkā cäñcre yanäskeṃ wektse wek kreñcepi yā |
| a5 | /// ññä ·e ente twe yanäṣatai kreṃt yāmor orocce cmelane näkcpi yā |
| a6 | /// k(e)rcyeṃ mā teṃ yekte ṣärmo täñ mā rano snai ṣärm seṃ tot oko nemcek ·ai |
| a7 | /// ñña aṣanīkentse mudgulyāyani ce prāśśäṃ pepärkoṣ pä − − − |
| a8 | /// p(e)pärkormeṃ yamor krentä näkcpi okonta wärpänoyträ täṅ − − − |
| b1 | /// s· aṣanīkeṃts 1 leki saṃtke wästsänma wsāwa ñäś ā − − − |
| b2 | /// ts yällau yukoṣäṃts kekesoṣäṃts tākärṣkeṃ ñäś pälskon(e) − − |
| b3 | /// wa astäre pannak rano śäk śtwerne śäk piśne po añmsa wawlaw(au) |
| b4 | //// cmetsiśco kāwo tumeṃ tāka 3 cpi kreñcepi yāmorntse ṣärmtsa |
| b5 | /// ·(·)w·ññe ainake ñäś yamṣamai wina iśelmeṃne tu postäṃ |
| b6 | /// ·s· k· lo lmorntse mā twe prāskat takāsta twe yaitkusa wroccepi rṣā |
| b7 | /// ñ yolyai imaimeṃ prosko nesäṃ 5 boddhyaṅgänta indrinta |
| b8 | /// ś cwi twe tumeṃ tsetar snai ṣmäre ramt (nä) kte cok kekesorne makä |
|---|
References
TITUS: THT 588 Edition: TochSprR(B) II: Translation: a1 Thomas 1997: 100; a2 Hackstein 1995: 314, Schmidt KT 1974: 390; a5 Thomas 1957: 236; a7 Hackstein 1995: 73; a8 Thomas 1957: 76; b1 Thomas 1954: 762; b4 Thomas 1954: 754; b5 Schmidt KT 1974: 343; b6 Hackstein 1995: 192, Krause, WTG: 27
Bibliography
Hackstein 1995
Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).
Krause, WTG
Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.
Schmidt KT 1974
Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.
Thomas 1954
Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.
Thomas 1957
Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas 1997
Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).
THT
Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at:
http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm
TochSprR(B) II
TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.
|