print prev. next

Work in progress

THT 597

Other press marks:B 597, Bleistiftnummer 2423

Provenience

Main find spot:Kuča Miŋ-Öy
Expedition code:T III M(ing öi) 42.1
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Treatise about the Law as a path to Nirvāṇa
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):7 × 31 cm
Number of lines:5

Images

THT 597 Recto THT 597 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// [ri]t yamalle sū mā kallālle 64 ṣeme y[ä]kne ka – (k)[u]s(e) – – ṅkau kwarsar· – – – a – – – – – ñma taiknesa kwarsa
a2/// kwarsar ceu tsalpellaññeṣṣe : kuce śarsāre emprentsa kwarsar ceu empreṃ karsaucañ\ 65 – – mp[o]staṃ ywārśkane kuse kwa
a3/// śamñesa anaiśai rerītwa tākaṃ : etreṅkacce su kwarsar orocce ra[m]er [ka]rsa[n]aṃ : pelaikneṣṣe[pi] ·elttse kwarsarne sū e
a4/// snai tsaṅkau mā ynamo[ṃ] – ke snai ṣo[tr]i : ṣaṃñäññesa snai akā[lk·]· – lyñe pelaikne katkre : snai weśeññ[ai] se gottra klyomoṃ
a5/// [s]e śpālmeṃ pontaṃ kren[ta] – – – ·e ·ārs[aṃ] pele yäk[n]e ai – – – – – – ·i : akāśne maś mantä ksa wīpa – m[ā] ceṃś [na] kram··
b1/// [ : ] p(e)l[aik]n(e) n(o) su w· – – – – w(e)stra pū[d]ñ(ä)kt(eṃ)ts[\] (68) – – – – [w](e)ñāre weskeṃ wat\ te pos[ta](ṃ) w(e)ñeṃ : ś[a]k kalym[i]
b2//// wrocci : po sū katkre – welyñe pelaikne weñai past yaiku : – – – [n]o pūdñäkti rekauna onolmeṃ[ś] wñ(ā)r(e) 69 weśe
b3/// ñaimpa sāmo : pelaikn(i) po aikari snai satta akāśampa sā – – te(s= aik)w[a] karsauwa wän[tar](wa t)aiknesa empreṃ : cwi [n· ·]
b4/// tta kāwo 70 kamartīke mā nesaṃ snai satta pelaikni poñc cai : aiś[au]my[i] no ñem yärmo tat[tā]r(m)e[ṃ] (ñe)mna tesarne : ñemnaṃts no
b5/// laikneṃts rano ṣaññe ritormeṃ manta kallālle 71 makte [k·]r·· – r·āre empre[ñce] p· ·ä[kt]i w·o – (:) – – – re empreñce kwarsar neścā –

Transcription

a1/// (vyāka)rit yamalle källālle 64 ṣeme yäkne kä – (k)us(e) (snai tsä)ṅkau kwarsär (emprentsa :) – a – – – – – ñmä taiknesa kwarsär
a2(emprentsa) /// kwarsär ceu tsälpelläññeṣṣe : kuce śärsāre emprentsa kwarsär ceu empreṃ kärsaucañ 65 (nauṣ o)mpostäṃ ywārśkane kuse kwa-
a3-(rsär) /// (ai)śamñesa anaiśai rerītwa tākaṃ : etreṅkäcce su kwarsär orocce ramer kärsanaṃ : pelaikneṣṣepi (ś){au}l{n}tse kwarsärne e-
a4-(pastye) (ste) /// snai tsäṅkau ynamo〈†ṃ〉 (i)ke snai ṣotri : ṣaṃñäññesa snai akālk (snai we)lyñe pelaikne kätkre : snai weśeññai se gotträ klyomoṃ-
a5-(ts) /// se śpālmeṃ pontäṃ krentä(ṃne 67 kus)e (k)ārsaṃ pele yäkne ai – – – – – – ·i : akāśne maś mantä ksa wīpä(ṣṣäṃ) ceṃś na kram··
b1/// : p(e)laikn(e) n(o) su w(elyñe) (śpālmeṃ po) w(e)strä pūdñ(ä)kt(eṃ)ts (68) – – – – w(e)ñāre weskeṃ wat te postä(ṃ) w(e)ñeṃ : śak kälymi
b2 /// wrocci : po kätkre (snai) welyñe pelaikne weñai päst yaiku : (mäntrākka) no pūdñäkti rekauna onolmeṃś wñ(ā)r(e) 69 weśe
b3 /// (weśe)ñaimpa sāmo : pelaikn(i) po aikari snai sattä akāśämpa sā(m :) – te(s= aik)wa kärsauwa wäntar(wa t)aiknesa empreṃ : cwi n(ta)
b4 /// ttä kāwo 70 kamartīke nesäṃ snai sattä pelaikni poñc cai : aiśaumyi no ñem-yärmo tättār(m)eṃ (ñe)mna tesarne : ñemnaṃts no
b5 /// (: pe)laikneṃts rano ṣaññe ritormeṃ manta källālle 71 mäkte k(wa)r(sär) (śä)r(s)āre empreñce p(ūdñ)äkti w(r)o(cce :) (mant śärsā)re empreñce kwarsär {t}eśc ā –

Translation

References

TITUS: THT 597
Edition: TochSprR(B) II: 381-382
Translation: a1 Thomas 1952: 40, Thomas 1952: 57; a2 Krause, WTG: 40, Thomas 1952: 56, Thomas 1957: 229; a5 Carling 2000: 140, 141, Thomas 1997: 77; b1 Schmidt KT 1974: 254, Thomas 1952: 38; Peyrot, ToSu: 291; b2 Thomas 1997: 72; b4 Schmidt KT 1974: 477, Thomas 1976: 229, Thomas 1997: 77; b5 Thomas 1952: 31, Thomas 1957: 232, Thomas 1968: 221

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd (2000) Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. de Gruyter: Berlin/New York.

Krause, WTG

Krause, Wolfgang (1952) Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Winter: Heidelberg.

Peyrot, ToSu

Peyrot, Michaël (2013) The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. Brill: Leiden/Boston (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8).

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T. (1974) Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen. Doctoral dissertation, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner (1952) Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Akademie-Verlag: Berlin (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1957

Thomas, Werner (1957) Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Harrassowitz: Wiesbaden.

Thomas 1968

Thomas, Werner (1968) Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen. Orbis 17, 198-231.

Thomas 1976

Thomas, Werner (1976) Zur tocharischen Entsprechung von skt. tāyin. Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 89, 1975, 221-230.

Thomas 1997

Thomas, Werner (1997) Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder'. Steiner: Stuttgart (SbWGF XXXV, 3).

THT

Gippert, Jost et al. Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Frankfurt am Main.

TochSprR(B) II

Sieg, Emil, and †Wilhelm Siegling (1953) TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Thomas, Werner, ed. Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 597
Output automatically generated on Sat, 2015-08-29, 00:17:28 (CEST).
Page last edited on Tue, 2014-11-18, 15:27:22 (CET), by Bernhard Koller. Version 10.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:21 (CET), by Automatic conversion.