print prev. next

Work in progress

THT 597

Other press marks:B 597, Bleistiftnummer 2423

Provenience

Main find spot:Kuča Miŋ-Öy
Expedition code:T III M(ing öi) 42.1
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Treatise about the Law as a path to Nirvāṇa
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):7 × 31 cm
Number of lines:5

Images

THT 597 Recto THT 597 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// [ri]t yamalle sū mā kallālle 64 ṣeme y[ä]kne ka – (k)[u]s(e) – – ṅkau kwarsar· – – – a – – – – – ñma taiknesa kwarsa
a2/// kwarsar ceu tsalpellaññeṣṣe : kuce śarsāre emprentsa kwarsar ceu empreṃ karsaucañ\ 65 – – mp[o]staṃ ywārśkane kuse kwa
a3/// śamñesa anaiśai rerītwa tākaṃ : etreṅkacce su kwarsar orocce ra[m]er [ka]rsa[n]aṃ : pelaikneṣṣe[pi] ·elttse kwarsarne sū e
a4/// snai tsaṅkau mā ynamo[ṃ] – ke snai ṣo[tr]i : ṣaṃñäññesa snai akā[lk·]· – lyñe pelaikne katkre : snai weśeññ[ai] se gottra klyomoṃ
a5/// [s]e śpālmeṃ pontaṃ kren[ta] – – – ·e ·ārs[aṃ] pele yäk[n]e ai – – – – – – ·i : akāśne maś mantä ksa wīpa – m[ā] ceṃś [na] kram··
b1/// [ : ] p(e)l[aik]n(e) n(o) su w· – – – – w(e)stra pū[d]ñ(ä)kt(eṃ)ts[\] (68) – – – – [w](e)ñāre weskeṃ wat\ te pos[ta](ṃ) w(e)ñeṃ : ś[a]k kalym[i]
b2//// wrocci : po sū katkre – welyñe pelaikne weñai past yaiku : – – – [n]o pūdñäkti rekauna onolmeṃ[ś] wñ(ā)r(e) 69 weśe
b3/// ñaimpa sāmo : pelaikn(i) po aikari snai satta akāśampa sā – – te(s= aik)w[a] karsauwa wän[tar](wa t)aiknesa empreṃ : cwi [n· ·]
b4/// tta kāwo 70 kamartīke mā nesaṃ snai satta pelaikni poñc cai : aiś[au]my[i] no ñem yärmo tat[tā]r(m)e[ṃ] (ñe)mna tesarne : ñemnaṃts no
b5/// laikneṃts rano ṣaññe ritormeṃ manta kallālle 71 makte [k·]r·· – r·āre empre[ñce] p· ·ä[kt]i w·o – (:) – – – re empreñce kwarsar neścā –

Transcription

a1/// (vyāka)rit yamalle källālle 64 ṣeme yäkne kä – (k)us(e) (snai tsä)ṅkau kwarsär (emprentsa :) – a – – – – – ñmä taiknesa kwarsär
a2(emprentsa) /// kwarsär ceu tsälpelläññeṣṣe : kuce śärsāre emprentsa kwarsär ceu empreṃ kärsaucañ 65 (nauṣ o)mpostäṃ ywārśkane kuse kwa-
a3-(rsär) /// (ai)śamñesa anaiśai rerītwa tākaṃ : etreṅkäcce su kwarsär orocce ramer kärsanaṃ : pelaikneṣṣepi (ś){au}l{n}tse kwarsärne e-
a4-(pastye) (ste) /// snai tsäṅkau ynamo〈†ṃ〉 (i)ke snai ṣotri : ṣaṃñäññesa snai akālk (snai we)lyñe pelaikne kätkre : snai weśeññai se gotträ klyomoṃ-
a5-(ts) /// se śpālmeṃ pontäṃ krentä(ṃne 67 kus)e (k)ārsaṃ pele yäkne ai – – – – – – ·i : akāśne maś mantä ksa wīpä(ṣṣäṃ) ceṃś na kram··
b1/// : p(e)laikn(e) n(o) su w(elyñe) (śpālmeṃ po) w(e)strä pūdñ(ä)kt(eṃ)ts (68) – – – – w(e)ñāre weskeṃ wat te postä(ṃ) w(e)ñeṃ : śak kälymi
b2 /// wrocci : po kätkre (snai) welyñe pelaikne weñai päst yaiku : (mäntrākka) no pūdñäkti rekauna onolmeṃś wñ(ā)r(e) 69 weśe
b3 /// (weśe)ñaimpa sāmo : pelaikn(i) po aikari snai sattä akāśämpa sā(m :) – te(s= aik)wa kärsauwa wäntar(wa t)aiknesa empreṃ : cwi n(ta)
b4 /// ttä kāwo 70 kamartīke nesäṃ snai sattä pelaikni poñc cai : aiśaumyi no ñem-yärmo tättār(m)eṃ (ñe)mna tesarne : ñemnaṃts no
b5 /// (: pe)laikneṃts rano ṣaññe ritormeṃ manta källālle 71 mäkte k(wa)r(sär) (śä)r(s)āre empreñce p(ūdñ)äkti w(r)o(cce :) (mant śärsā)re empreñce kwarsär {t}eśc ā –

References

TITUS: THT 597
Edition: TochSprR(B) II: 381-382
Translation: a1 Thomas 1952: 40, Thomas 1952: 57; a2 Krause, WTG: 40, Thomas 1952: 56, Thomas 1957: 229; a5 Carling 2000: 140, 141, Thomas 1997: 77; b1 Schmidt KT 1974: 254, Thomas 1952: 38; Peyrot 2013: 291; b2 Thomas 1997: 72; b4 Schmidt KT 1974: 477, Thomas 1976: 229, Thomas 1997: 77; b5 Thomas 1952: 31, Thomas 1957: 232, Thomas 1968: 221

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231.

Thomas 1976

Thomas, Werner, 1976: "Zur tocharischen Entsprechung von skt. tāyin", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 89, 1975[1976], 221-230.

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 597
Output automatically generated on Wed, 2014-11-26, 04:00:28.
Page last edited on Tue, 2014-11-18, 15:27:22, by Bernhard Koller. Version 10.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:21, by Automatic conversion.