print refresh

THT 74

Other press marks:B 74, Bleistiftnummer 3337

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 65.2
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Lakṣaṇa-Buddhastotra
Passage:16a-21a
Manuscript:Araṇemi α
Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:Verse

Object

Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

THT 74 Recto THT 74 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin - Orientabteilung.

Transliteration

a1/// l ṣ[e] meñne ramt\ : ysā y[o]kañña[na] rāja(wat yo) − − − − (s)w(a)ñcai(ṃ) k[o] − − ñä\ ścirye ram no lyukemo : [ś·] − − ///
a2/// sta yase kwīpe alyeṅkaṃts\ ompalskoñesa wa(r)ñ(ai) y[a]rpontants oko wsāsta yonmasta ceṃ śpālmeṃ lakṣāṃ go[ś](a)g(a)t\ 1(6)
a3/// so[mo] somo klokaśne ltū wlaṃśke yok tañä\ kektsentsa : māka taṅwañe lkātsi celentra kaunaṃtse ramt\ swa −
a4/// airawantaṃtse oṅkolmaits lānte sayi ramt\ śuñc\ tskertkane aineyentse lwāntse ramt\ • lyāk sauke taṅki [··ai] −
a5/// [kt]entse tskertkanempa tasaitar\ 17 ṣlyaṣṣi snai rūki sprāne sesīnaus̝\ lalaṃṣkene aurt[s]i pauke paine wlaṃśli snay au −
a6/// ts· praroñ\ māka lalaṃṣkane lyely[ū]kwa ṣañ mekwasa wawākausai ram(t\) − − − − [n·] cakkarwisa mittarwisa −
b1/// [t]os̝\ bramñ[ä]kte wa[r]ñ[ai] po śaiṣṣe[n]ts(e) wewīnaṣṣos̝\ maitrāk\ warñai kaṣṣi(ntaṃ)ts[\] (18 sarwā)nāṣṣe tañä\ yerp(e)n(e)
b2///lskoñe ṣmemane : kṣemaṅkar ñemo dīpaṅkar poyśi prabhaṅkare indradhvaje dhṛtirāṣṭre hitaiṣi : śrīsaṃbhave −
b3/// rthadarśi sujāte ślek\ sunetre : kāśyapsa warñai poyśintasa tañä\ yaitwa ersna tapākye ra ysāṣ[ṣ]a
b4/// [k]arṣke kauñäkte laktse āntsene tañä\ śwālyai lkātar\ yaitu yaltse swañcaintsa : saiwai āntsesa yaitu −
b5/// r ṣlentse tsaṅkar ramt\ : śwālyai markwatsa ok pokai viṣṇ(u) saiwaisa no mahiśvare markwactsa tañä\ kauurṣa pkai : śwāl[y]ai
b6/// oṅkolma tañ\ lkātar\ saiwai c[k]āckaine : [20] − − ·er korne ca − − − ña pratsākaine śrivās·e − na −

Transcription

a1/// l ṣe meñne ramt : ysā yokäññana rāja(wat yo) − − − − (s)w(a)ñcai(ṃ) ko − − ñ ścirye ram no lyukemo : ś· − − ///
a2/// sta yase kwīpe alyeṅkäṃts ompalskoñesa wa(r)ñ(ai) yarpontants oko wsāsta yonmasta ceṃ śpālmeṃ lakṣāṃ goś(a)g(a)t 1(6)
a3/// somo somo klokaśne ltū wlaṃśke yok tañ kektsentsa : māka täṅwañe lkātsi celenträ kaunaṃtse ramt swa −
a4/// airawantaṃtse oṅkolmaits lānte sayi ramt śuñc tskertkane aineyentse lwāntse ramt • lyāk sauke taṅki ··ai −
a5/// ktentse tskertkanempa tasaitär 17 ṣlyaṣṣi snai rūki sprāne sesīnauṣ lalaṃṣkene aurtsi pauke paine wlaṃśli snay au −
a6/// ts· praroñ māka lalaṃṣkane lyelyūkwa ṣañ mekwasa wawākausai ram(t) − − − − n· cakkarwisa mittarwisa −
b1/// toṣ bramñäkte warñai po śaiṣṣents(e) wewīnaṣṣoṣ maitrāk warñai käṣṣi(ntaṃ)ts (18 särwā)nāṣṣe tañ yerp(e)n(e)
b2///lskoñe ṣmemane : kṣemaṅkar ñemo dīpaṅkar poyśi prabhaṅkare indradhvaje dhṛtirāṣṭre hitaiṣi : śrīsaṃbhave −
b3/// rthadarśi sujāte ślek sunetre : kāśyapsa warñai poyśintasa tañ yaitwa ersna tapākye ra ysāṣṣa
b4/// karṣke kauñäkte laktse āntsene tañ śwālyai lkātär yaitu yaltse swañcaintsa : saiwai āntsesa yaitu
b5/// r ṣlentse tsaṅkär ramt : śwālyai märkwatsa ok pokai viṣṇ(u) saiwaisa no mahiśvare märkwactsa tañ kauurṣa pkai : śwālyai
b6/// oṅkolma tañ lkātär saiwai ckāckaine : 20 − − ·er korne ca − − − ña pratsākaine śrivās·e − na −

References

IDP: THT 74, TITUS: THT 74
Edition: TochSprR(B) II: 13-14
Complete translation: Couvreur 1954c: 104
Translation: a1 Carling 2000: 306, TochSprR(B)2: 230; a2 Thomas 1957: 177, Thomas 1990: 42; a3 Carling 2000: 218, Thomas 1968: 211, Thomas 1969: 246, Thomas 1970b: 286, Thomas 1979a: 243, Thomas 1995: 53, TochSprR(B)2: 231; a4 Thomas 1968: 206, Thomas 1968: 212, Thomas 1990: 41, TochSprR(B)2: 231; a4f Schmidt KT 1974: 285f; a5 Hackstein 1995: 57, 297f; a6 Hackstein 1995: 124f, Thomas 1957: 264, Thomas 1958a: 168, Thomas 1995: 53; b3 Thomas 1957: 264, Thomas 1979d: 165, Thomas 1997: 81; b4 Carling 2000: 206, Schmidt KT 1974: 233, Thomas 1969: 253, Thomas 1972: 453, Thomas 1972: 453; b6 Schmidt KT 1974: 233

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter, 1954c: "Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste)", Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97-117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", KZ 75, 129-169.

Thomas 1968

Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231.

Thomas 1969

Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptañkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268.

Thomas 1970b

Thomas, Werner, 1970b: "Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?", KZ 84, 281-287.

Thomas 1972

Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470.

Thomas 1979a

Thomas, Werner, 1979a: "Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale", KZ 92, 1978[1979], 235-268.

Thomas 1979d

Thomas, Werner, 1979d: "Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen", KZ 93, 150-173.

Thomas 1990

Thomas, Werner, 1990: Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXVII, 1).

Thomas 1995

Thomas, Werner, 1995: Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka ‘viel’, Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXIII, 2).

Thomas 1997

Thomas, Werner, 1997: Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po 'ganz, all, jeder', Stuttgart: Steiner (SbWGF XXXV, 3).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 74
Output automatically generated on Sun, 2013-05-19, 20:58:53.
Page cached on Sat, 2013-05-18, 08:57:33.
Page last edited on Wed, 2012-03-21, 09:50:15, by Michaël Peyrot. Version 5.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:56, by Automatic conversion.