|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THT 83
ImagesImages loaded from Transliteration
Transcription
Translation
Philological commentaryContinues THT 82, continued on THT 84. The translation follows Schmidt KT 2001: 312. In TochSprR(B) II: 21 the first two lines are interpreted as a soliloquy by the king, as a “Zwiegespräch mit dem eigenen Ich” (i.e. “dialogue with the inner self”; Thomas 1957: 185). 1. Sieg/Siegling propose to read and restore kä(r)py(eṃ) "common", cf. kärpye-saṃsār in IOL Toch 1 b 4; but there is a trace of the vowel sign left that can only be ā, o, or au, cf. Schmidt KT 2001: 312, fn. 56, who, nevertheless, accepts the correction to kä(r)py(eṃ). The middle Pt III form p(·)lyks(·)t(·) has to be restored to a zero-grade form p(a)lyks(a)t(ai); see Hackstein 1995: 111, fn. 6 with ref. At the end, Sieg/Siegling restored (twe no), Krause and Thomas, TEB II: 50, fn. 7 (twe ṣek). 1-2. The meter has 4 x 17 (6/6/5) syllables. 2. Krause and Thomas, TEB II: 50, fn. 8 also propose the word separation uppāll e, and even though words starting with le are rare (none fits here), such a gemination in sandhi is unusual. Sandhi gemination is usually found at morpheme boundaries, but, to my knowledge, not in compounds (the form may be one). 3. Note the tense alternation between present and preterite. 6. At the beginning, Krause and Thomas, TEB II: 51, fn. 3 propose to restore the m-Part. (miwama)ne "trembling". As for the restoration of the lacuna, Sieg/Siegling in TochSprR(B) II: 21, fn. 14 propose the nom.pl. yākṣi (as attested in THT 3 a 1), reading two completely missing akṣaras. In contrast, Krause and Thomas, TEB II: 51, fn. 4 restore yakṣī based on THT 85 a 3/4. Then Thomas in TochSprR(B)2: 238 withdraws this interpretation, arguing for yākṣi again. However, there is a trace of the vowel sign left, which can only belong to a long ī, not to a short one. Linguistic commentary3, 5. There is no trace of an anusvara on either autsate-ne (for auntsate) in line 3 or brāhmaṇets (for brāhmaṇeṃts) in line 5, so that Sieg/Siegling restore one in both cases; however, these are rather instances of genuine nasal loss in front of ts, which is a feauture of late and colloquial texts; see Peyrot 2008: 69. 4 The reading sauśka for soṃśka is certain; a similar form sauśke is found on the following leaf THT 84 b 6. Even though the graphemes oṃ and au look quite similar, the two spellings are most likely not simply due to copyist errors but are rather hypercorrect spellings, since in the late/colloquial language the sequence oṃś turns to auś; see Peyrot 2008: 91-93. ReferencesIDP: THT 83, TITUS: THT 83
EditorsBibliographyCarling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter. Couvreur, Walter, 1954c: "Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste)", Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97-117. Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38). Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar, von Werner Thomas unter Mitwirkung von Wolfgang Krause, Heidelberg: Winter 1964. Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952. Peyrot, Michaël, 2008: Variation and change in Tocharian B, Amsterdam/New York: Rodopi (Leiden Studies in Indo-European 15). Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen. Schmidt, Klaus T., 2001: "Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung", De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, prés. par Louis Bazin et Peter Zieme, Turnhout: Brepols (Silk Road Studies 5), 299-327. Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9). Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz. Thomas, Werner, 1988: "Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch", CAJ 32, 244-259. Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 83
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Design: Patricia Katharina Hoda |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||