print prev. next

Work in progress

THT 83

Other press marks:B 83, Bleistiftnummer 2331

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 90.8
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Add. linguistic characteristics:With late and hypercorrect forms
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:Both

Object

Manuscript:Araṇemi α
Preceding fragment:THT 82
Following fragment:THT 84
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6
Remarks:Fragment of one side of a leaf, probably the verso of the leaf directly following THT 82, so originally leaf 17 of the manuscript.

Images

THT 83 Recto THT 83 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

1/// [n](·) aṣkār[o] : lareṃnmeṃ t[s]relñ(·)s(·) saṃsārn(·) [ka]py· ce p(·)lyks(·)t(·) – ///
2/// nmausa śānmyatai prākre twe parkreṃ prekentsa : ña[k]e nai printsar ce uppāl le- ///
3/// ○ ṅkormeṃ kenīne lamastar-ne autsate-ne rupaśke kantwas(·) skāw[a]- ///
4/// ○ śaula preñcai sauśka se wate appakke snai traṅko ñake pastä\ rinasta(·)[c](·) t(·) ṣp(·) ///
5/// s̝s̝aṃ āppa ate yāmtsi pa[kn](·)s[ta]r-ñä\ || walo wes̝s̝aṃ larekka brāhmaṇets\ āyor aiskau-c\ || ///
6/// [n]e wes̝s̝aṃ : saswa appakka (– ·)[ī] [c]aimp\ skente mā brāhmaṇi past\ ṅke śwā-ñä\ ce yolo – ///

Transcription

(continues from THT 82)

1 /// n(·) aṣkāro : lareṃnmeṃ tsrelñ(e)s(a) saṃsārn(e) kä(r)py{e}ṃ ce p(a)lyks(a)t(ai twe no) ///
2 /// (śa)nmausa śānmyatai prākre twe pärkreṃ prekentsa : ñake nai printsar ce uppāl le ///
3/// (e)ṅkormeṃ kenīne lamästär-ne autsate-ne rupaśke kantwas(a) skāwa(tsi) ///
4/// śaula-preñcai s{oṃ}śka se wate appakke snai-träṅko ñake päst rinastä(r)-c (·)t· ṣp· ///
5/// (we)ṣṣäṃ āppa ate yāmtsi päkn(ā)star-ñ || walo weṣṣäṃ larekka brāhmaṇets āyor aiskau-c || ///
6/// ne weṣṣäṃ : saswa appakka (yakṣ)ī caimp skente brāhmaṇi päst ṅke śwā-ñ ce yolo – ///

(continues on THT 84)

Translation

(continues from THT 82)

1(The king says to himself:) ... (you were held) back; by separation from [your] loved ones you were tormented in this common saṃsāra. ....
2... With the bonds of ... you were bound through long ages. Now give up this lotus(-like) (?) [son] ... ! ...
3.... having (s)eized (the son), he sets him upon his knees [and] began (to) kiss [his] little face with [his] tongue. ...
4... “You, my life-bearing dear son! This one there is [your] second dear father, [a dear father] without ill will. Now (your first father) leaves you.” ...
5... (The prince Uttara spe)aks: “Father, do you intend to give me away?” The king speaks: “My darling! To the Brahmins I give you as a gift!” ....
6.... (The prince Uttara) speaks: “My dear lord father! (Yakṣa)s those are, [they are] not Brahmins! They will surely eat me up! To these evil ....

(continues on THT 84)

Philological commentary

The translation follows Schmidt KT 2001: 312. In TochSprR(B) II: 21 the first two lines are interpreted as a soliloquy by the king, as a “Zwiegespräch mit dem eigenen Ich” (i.e. “dialogue with the inner self”; Thomas 1957: 185).

1. Sieg/Siegling propose to read and restore kä(r)py(eṃ) "common", cf. kärpye-saṃsār in IOL Toch 1 b 4; but there is a trace of the vowel sign left that can only be ā, o, or au, cf. Schmidt KT 2001: 312, fn. 56, who, nevertheless, accepts the correction to kä(r)py(eṃ). The middle Pt III form p(·)lyks(·)t(·) has to be restored to a zero-grade form p(a)lyks(a)t(ai); see Hackstein 1995: 111, fn. 6 with ref. At the end, Sieg/Siegling restored (twe no), Krause and Thomas, TEB II: 50, fn. 7 (twe ṣek).

1-2. The meter has 4 x 17 (6/6/5) syllables.

2. Krause and Thomas, TEB II: 50, fn. 8 also propose the word separation uppāll e, and even though words starting with le are rare (none fits here), such a gemination in sandhi is unusual. Sandhi gemination is usually found at morpheme boundaries, but, to my knowledge, not in compounds (the form may be one).

3. Note the tense alternation between present and preterite.

6. At the beginning, Krause and Thomas, TEB II: 51, fn. 3 propose to restore the m-Part. (miwama)ne "trembling". As for the restoration of the lacuna, Sieg/Siegling in TochSprR(B) II: 21, fn. 14 propose the nom.pl. yākṣi (as attested in THT 3 a 1), reading two completely missing akṣaras. In contrast, Krause and Thomas, TEB II: 51, fn. 4 restore yakṣī based on THT 85 a 3/4. Then Thomas in TochSprR(B)2: 238 withdraws this interpretation, arguing for yākṣi again. However, there is a trace of the vowel sign left, which can only belong to a long ī, not to a short one.

Linguistic commentary

3, 5. There is no trace of an anusvara on either autsate-ne (for auntsate) in line 3 or brāhmaṇets (for brāhmaṇeṃts) in line 5, so that Sieg/Siegling restore one in both cases; however, these are rather instances of genuine nasal loss in front of ts, which is a feauture of late and colloquial texts; see Peyrot 2008: 69.

4 The reading sauśka for soṃśka is certain; a similar form sauśke is found on the following leaf THT 84 b 6. Even though the graphemes oṃ and au look quite similar, the two spellings are most likely not simply due to copyist errors but are rather hypercorrect spellings, since in the late/colloquial language the sequence oṃś turns to auś; see Peyrot 2008: 91-93.

References

IDP: THT 83, TITUS: THT 83.
Edition: TochSprR(B) II: 21.
Complete translation: Couvreur 1954c: 101, Schmidt KT 2001: 312.
Translation: 1 Hackstein 1995: 111, Krause, WTG: 40, Thomas 1952: 55, Thomas 1957: 185; 2 Schmidt KT 1974: 257 n.1, Thomas 1957: 185, 208; 3 Schmidt KT 1974: 369, Thomas 1988: 252; 4 TochSprR(B)2: 238; 5 Hackstein 1995: 252, Thomas 1957: 243 n.3; a3 Carling 2000: 215; 5 Krause, WTG: 204, Krause, WTG: 206; 6 Krause, WTG: 204.

Editor

Melanie Malzahn

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter, 1954c: "Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste)", Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97-117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Krause and Thomas, TEB II

Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar, von Werner Thomas unter Mitwirkung von Wolfgang Krause, Heidelberg: Winter 1964.

Krause, WTG

Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël, 2008: Variation and change in Tocharian B, Amsterdam/New York: Rodopi (Leiden Studies in Indo-European 15).

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Schmidt KT 2001

Schmidt, Klaus T., 2001: "Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung", De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, prés. par Louis Bazin et Peter Zieme, Turnhout: Brepols (Silk Road Studies 5), 299-327.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1988

Thomas, Werner, 1988: "Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch", CAJ 32, 244-259.

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 83
Output automatically generated on Mon, 2014-11-24, 03:50:03.
Page cached on Mon, 2014-11-24, 01:07:45.
Page last edited on Wed, 2014-10-01, 11:55:05, by Bernhard Koller. Version 25.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:56, by Automatic conversion.