|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THT 88
ImagesImages loaded from Transliteration
TranscriptionTranslation
Philological commentaryContinues THT 87, continued on THT 89 after a gap the length of a leaf. The translation basically follows Schmidt KT 2001: 316-8. Some signs have been copied without diligence, e.g., märsā-ne for pärsāte in a3, sparkālye for spärkālye, śamāne for śāmane, and vipṇuntaṃts for vipṇuntaṃts in a5, lwāsāts for lwasāṃts in b2, ākemane for akemane in b6, etc.; often anusvāra is misssing, geminates are spelled with a single consonant or clusters are simplified (yamas-ne for yamast-ne in b4). The meter is also often incorrect. a1-a2 A parallel passage now suggests a kind of textile or garment for the meaning of ṣorpor (not "bowl", which is the traditional interpretation triggered by ite "full"), see Schmidt KT 2001: 316 with fn. 93 and 94 and Pinault 2004a: 259. Due to the broken context and due to the fact that the hapax siñcai is not clear, the passage is not entirely certain. Schmidt KT 2001: 316 (who then must have had access to the now lost piece) wants to read in[eś] (eṃṣ)[k](e yā)mormeṃ instead of i[t]e and translates "after they had (pul)led(?) down a ... hood (?) into [his] ey(es)". Whether this is correct can only be verified when the missing piece has been found; note that ‹na› and ‹ta› are usually kept clearly apart in this manuscript, so that Sieg/Siegling's reading i[t]e, should not be dismissed easily, even if the sign [t] was read with some uncertainty. Differently, Pinault 2004a: 259f. restores siñcai ṣorpor ite (cewsa yā)mormeṃ and translates "having put trousers on him completetly provided with thorns", refering to similar punishments known from Indic literatures. a2 kālp from Skt. kalpa- here means ‘(mis)treatment'. The reading ‹wa› in warttoṣṣe is clear, the form seems to be a mistake for wärttoṣṣe. There are many misspellings in this fragment. a3 The function of the dot after brāhmaṇe is unclear and probably just a mistake. a5-b3 According to Sieg/Siegling, the meter has 21|21|18|13 syllables (a+b: 8/7/6; c: 9/9; d: 7/6). Very often the pādas have incorrect numbers of syllables. a6 Pāda 1c has one syllable too many. b1 The second colon of pāda 2a has one syllable too many; Thomas TochSprR(B)2: 242 suggests to read tu-yknes(a). Sieg/Siegling read śauśaṃ-ne in pāda 2b; since the original fragment is missing, it is difficult to judge whether this is a typo for śauśäṃ-ne or a misspelling in the manuscript. b2 The verbal form wolo(kträ) has already been restored by Krause, WTG: 286. Schmidt KT 2001: 317 with fn. 100 claims that in the akṣara 〈mw〉 the 〈w〉 had been erased on purpose; he also reads and restores (tu)-maṃnte or (tu)-maṃnte "from there onwards"; however, this is impossible because the adverb mante in the meaning "from ... onwards" requires the ablativ, while the compound with the neuter te pronoun has the second member mant (te-mant "in this way"), never °mante. To be sure, the 〈w〉 may also simply be faint due to damage to the manuscript; as for the vowel above the akṣara, I also follow Sieg/Siegling in reading [e], because the sign as been attached on the left side over the 〈m〉, while an anusvāra ṃ would have been placed right in the middle over the sign. I follow the separation ente "where, if" propsoed by Stumpf 1971: 135f. °mw then can only be a sandhi form for °mu or °mu; Stumpf proposed yanmo "gehend" = "auf der Wanderung", while Thomas seems to propose an adverb "traurig". b2 Both cola of pāda 2c have one syllable too many. b3 The second colon of pāda 2d is one syllable too short, the missing syllable may be restored by restoring the sandhi form ytārine. Linguistic commentarya4 Here we seem to have a phrase vṛkṣavāsike ñakte (lit. "a god inhabiting a tree"), while in b4 the Tree-god is a compound vṛkṣavāsike-ñäkte of the type kauṃ-ñäkte 'Sun-god'. But note that ñakte may also be simply a misspelling for ñäkte, since there are many errors in this text. b1 Note the monophthong -o in snai-kärsto for snai-kärstau; the same monophthongized form is attested in THT 85 a 1, which belongs to the same manuscript, and there it is also at the end of a sentence. Accordingly, the form rather attests to a real monothong and is not simply due to a misspelling. ReferencesIDP: THT 88, TITUS: THT 88
IDP: THT 1924, TITUS: THT 1924
EditorsBibliographyCarling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter. Couvreur, Walter, 1954c: "Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste)", Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97-117. Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38). Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar, von Werner Thomas unter Mitwirkung von Wolfgang Krause, Heidelberg: Winter 1964. Wolfgang Krause, Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum, Heidelberg: Winter 1952. Pinault, Georges-Jean, 2004a: "Zum Tocharischen in der Turfanforschung", Turfan Revisited — The First Century of Research into the Arts and Cultures of the Silk Road, ed. by Desmond Durkin-Meisterernst et al., Berlin: Reimer (Monographien zur indischen Archäologie, Kunst und Philologie 17), 256-263. Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen. Schmidt, Klaus T., 2001: "Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung", De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, prés. par Louis Bazin et Peter Zieme, Turnhout: Brepols (Silk Road Studies 5), 299-327. Stumpf, Peter, 1971: Der Gebrauch der Demonstrativ-Pronomina im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz. Tamai, Tatsushi, 2007a: A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection, TITUS, Frankfurt am Main, at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9). Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764. Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz. Thomas, Werner, 1958: "Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen", CAJ 3, 289-308. Thomas, Werner, 1967b: "Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?", Die Sprache 13, 20-30. Thomas, Werner, 1967c: "Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ Bṣpä", KZ 81, 161-180. Thomas, Werner, 1968: "Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen", Orbis 17, 198-231. Thomas, Werner, 1969: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptañkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.", Orbis 18, 235-268. Thomas, Werner, 1969b: "Toch. B pañäkti Gen. Sg.?", Sprache 15, 53-58. Thomas, Werner, 1970: "Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen", KZ 84, 254-280. Thomas, Werner, 1972: "Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen", Orbis 21, 429-470. Thomas, Werner, 1974a: "Zur Bedeutung des Tempuswechsels von Präteritum zu Präsens im Tocharischen", IF 78, 1973[1974], 78-94. Thomas, Werner, 1975: "Zum Problem des Prohibitivs im Indogermanischen", Dialogos. Für Harald Patzer zum 65. Geburtstag von seinen Freunden und Schülern, hg. v. J. Cobet, R. Leimbach, A. Neschke-Hentschke, Wiesbaden: Steiner, 307-323. Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15). Thomas, Werner, 1979d: "Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen", KZ 93, 150-173. Thomas, Werner, 1981: "Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes", Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Wiesbaden: Steiner, 481-497. Thomas, Werner, 1983: Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung, Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1983, 6). Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien. TITUS. Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and transliterations by Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000-2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 88
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Design: Patricia Katharina Hoda |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||