print prev. next

Work in progress

THT 95

Other press marks:B 95a, B 95b, Bleistiftnummer 2325, THT 95ABC

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 64, T III Š 64.17, T III Š 64.18
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Add. linguistic characteristics:With hypercorrect forms
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka; Subhāṣitagaveṣinjātaka
Passage:End of Araṇemijātaka and beginning of the Subhāṣitagaveṣinjātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:Prose

Object

Manuscript:Araṇemi α
Preceding fragment:THT 94
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6
Remarks:Of the recto of the leaf, three fragments have been preserved, of which only one preserves traces also on the verso.

Images

THT 95a, b, c Recto THT 95a Recto THT 95b, c Recto
THT 95a, b, c Verso THT 95b, c Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1tre ṣaim\ kuse no sū (– – – – – ·)[m](·)ṇe ṣai soy śano makce s̝pa yaṣṣāteñä\ se [ña] ///
a2sā ñake yaśo(– – –) ○ kuse no su u[t](··)re mñcuṣke [ṣ]ai se ña(·)e [rā]hul[e] st(·) || kuse ///
a3te maṃt yaknesa /// ○ /// (·)[t](· ·)ñ(·) perneśca skaināmane ///
a4sāksa yes\ «ṣa»m(ā)[n]i pa[ñ](·) /// ○ /// (··)[s](·) yaitkor po āñmtsa pāṣṣat\ te [w]e ///
a5ni pañäktentse welyñesa /// /// [o]m no ñake guṇasaṃpa[d]e ///
a6subhāṣitagaveṣi ñem[ts](·) /// /// pi ślaukantse perne ///
b1/// saṃpa[d]e ·e ///
b2/// kastwer\ so(·)[o] ///
b3illegible
b4lost
b5lost
b6lost

Transcription

(continues from THT 94)

...(e-)
a1-tre ṣaim kuse no (rudramukhe brāh)m(a)ṇe ṣai soy śano makce ṣpä yaṣṣāte-ñ se ña(ke) ///
a2 ñake yaśo(dhara ste) kuse no su uttare mñcuṣke ṣai se ña(k)e rāhule st(e) || kuse ///
a3te-maṃt yaknesa /// /// (pañäktäñ)ñ(e) perneśca skaināmane /// (tu)-
a4-sāksa yes ṣam(ā)ni pañ(äktentse käṣṣint)s(e) yaitkor po āñmtsa pāṣṣat te we(ṣṣäṃ) /// (ṣamā)-
a5-ni pañäktentse welyñesa /// /// om no ñake guṇasaṃpade ///
a6subhāṣitagaveṣi ñem(tsa) /// /// (pañäktäññeṣṣe)pi ślaukantse perne(sa) ///
b1/// (guṇa)saṃpade ·e- ///
b2/// (iṅkauṃ) kästwer so(m)o-(kälymi) ///
b3illegible
b4lost
b5lost
b6lost

Translation

(continues from THT 94)

a1... (He who was Araṇemi, the he)ro, [it] was me. But he who was the (Brah)min (Rudramukha) — [my] son, wife and [my]self he asked of me — he (is) n(ow Devadatta (?). But [she] who was the queen..., )
a2she (is) now Yaśo(dharā). But he who was prince Uttara, he is now Rāhula. (But) [s/he] who....”
a3in this way /// /// striving for (Buddha-)worth
a4"Thus ye monks, keep the commandment of the Buddha, the teacher, with your whole self!" This (he) sa(ys) ... monks
a5by the saying of the Buddha /// /// But now Guṇasampada ...
a6Subhāṣitagaveṣi by name /// /// for the sake of the strophe about the Buddha ...
b1... Guṇasampada
b2... by night (and day) having a single goal ...
b3-b6...

Philological commentary

End of the Araṇemi-jātaka. The translation of lines a1 and a2 follows Schmidt KT 2001: 327. Before line a1 the text may be supplemented with “(The Buddha, the teacher speaks: "Behold,) ye monks! ...” .

a4. Restoration based on Thomas in TochSprR(B)2: 249.

Linguistic commentary

a6. Note the hypercorrect diphthong in ślaukantse for ślokantse!

References

IDP: THT 95a, THT 95b, THT 95c, TITUS: THT 95.
Edition: TochSprR(B) II: 32-33.
Complete translation: Couvreur 1954c: 103, Schmidt KT 2001: 327.
Translation: a1 Hackstein 1995: 184, Thomas 1957: 74, 75, 162, Thomas 1965: 198, Thomas 1967: 264, Thomas 1967c: 169, Thomas 1976a: 79, Thomas 1979a: 259, Thomas 1979b: 42; a2 Thomas 1957: 74, Thomas 1979b: 42, Thomas 1979b: 42; a4 Hackstein 1995: 174, Schmidt KT 1974: 405.

Editor

Melanie Malzahn

Bibliography

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter, 1954c: "Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste)", Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97-117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Schmidt KT 2001

Schmidt, Klaus T., 2001: "Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung", De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, prés. par Louis Bazin et Peter Zieme, Turnhout: Brepols (Silk Road Studies 5), 299-327.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1965

Thomas, Werner, 1965: "Das Fragment M 500, 4/5 der Sammlung Pelliot", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 79, 192-202.

Thomas 1967

Thomas, Werner, 1967: "Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai", CAJ 11, 1966[1967], 264-274.

Thomas 1967c

Thomas, Werner, 1967c: "Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81, 161-180.

Thomas 1976a

Thomas, Werner, 1976a: "Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A", IF 80, 1975[1976], 71-79.

Thomas 1979a

Thomas, Werner, 1979a: "Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92, 1978[1979], 235-268.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 95
Output automatically generated on Sat, 2014-11-22, 22:30:03.
Page last edited on Tue, 2014-09-23, 07:49:05, by Martin Braun. Version 21.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:57, by Automatic conversion.