thesaurus print prev. next

Work in progress

THT 95

Other press marks:B 95a, B 95b, Bleistiftnummer 2325, THT 95ABC

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 64, T III Š 64.17, T III Š 64.18
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Add. linguistic characteristics:With hypercorrect forms
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka; Subhāṣitagaveṣinjātaka
Passage:End of Araṇemijātaka and beginning of the Subhāṣitagaveṣinjātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:Prose

Object

Manuscript:Araṇemi α
Preceding fragment:THT 94
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6
Remarks:Of the recto of the leaf, three fragments have been preserved, of which only one preserves traces also on the verso.

Images

THT 95a, b, c Recto THT 95a Recto THT 95b, c Recto
THT 95a, b, c Verso THT 95b, c Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

(continues from THT 94)

a1tre ṣaim\ kuse no sū (– – – – – ·)[m](·)ṇe ṣai soy śano makce s̝pa yaṣṣāteñä\ se [ña] ///
a2sā ñake yaśo(– – –) ○ kuse no su u[t](··)re mñcuṣke [ṣ]ai se ña(·)e [rā]hul[e] st(·) || kuse ///
a3te maṃt yaknesa /// ○ /// (·)[t](· ·)ñ(·) perneśca skaināmane ///
a4sāksa yes\ «ṣa»m(ā)[n]i pa[ñ](·) /// ○ /// (··)[s](·) yaitkor po āñmtsa pāṣṣat\ te [w]e ///
a5ni pañäktentse welyñesa /// /// [o]m no ñake guṇasaṃpa[d]e ///
a6subhāṣitagaveṣi ñem[ts](·) /// /// pi ślaukantse perne ///
b1/// saṃpa[d]e ·e ///
b2/// kastwer\ so(·)[o] ///
b3illegible
b4lost
b5lost
b6lost

Transcription

(continues from THT 94)

...(e-)
a1-tre ṣaim kuse no (rudramukhe brāh)m(a)ṇe ṣai soy śano makce ṣpä yaṣṣāte-ñ se ña(ke) ///
a2 ñake yaśo(dhara ste) kuse no su uttare mñcuṣke ṣai se ña(k)e rāhule st(e) || kuse ///
a3te-maṃt yaknesa /// /// (pañäktäñ)ñ(e) perneśca skaināmane /// (tu)-
a4-sāksa yes ṣam(ā)ni pañ(äktentse käṣṣint)s(e) yaitkor po āñmtsa pāṣṣat te we(ṣṣäṃ) /// (ṣamā)-
a5-ni pañäktentse welyñesa /// /// om no ñake guṇasaṃpade ///
a6subhāṣitagaveṣi ñem(tsa) /// /// (pañäktäññeṣṣe)pi ślaukantse perne(sa) ///
b1/// (guṇa)saṃpade ·e- ///
b2/// (iṅkauṃ) kästwer so(m)o-(kälymi) ///
b3illegible
b4lost
b5lost
b6lost

Translation

(continues from THT 94)

a1... (He who was Araṇemi, the he)ro, [it] was me. But he who was the (Brah)min (Rudramukha) — [my] son, wife and [my]self he asked of me — he (is) n(ow Devadatta (?). But [she] who was the queen..., )
a2she (is) now Yaśo(dharā). But he who was prince Uttara, he is now Rāhula. (But) [s/he] who....”
a3in this way /// /// striving for (Buddha-)worth
a4"Thus ye monks, keep the commandment of the Buddha, the teacher, with your whole self!" This (he) sa(ys) ... monks
a5by the saying of the Buddha /// /// But now Guṇasampada ...
a6Subhāṣitagaveṣi by name /// /// for the sake of the strophe about the Buddha ...
b1... Guṇasampada
b2... by night (and day) having a single goal ...
b3-b6...

Philological commentary

End of the Araṇemi-jātaka. The translation of lines a1 and a2 follows Schmidt KT 2001: 327. Before line a1 the text may be supplemented with “(The Buddha, the teacher speaks: "Behold,) ye monks! ...” .

a4. Restoration based on Thomas in TochSprR(B)2: 249.

Linguistic commentary

a6. Note the hypercorrect diphthong in ślaukantse for ślokantse!

References

IDP: THT 95a, THT 95b, THT 95c, TITUS: THT 95.
Edition: TochSprR(B) II: 32-33.
Complete translation: Couvreur 1954c: 103, Schmidt KT 2001: 327.
Translation: a1 Hackstein 1995: 184, Thomas 1957: 74, 75, 162, Thomas 1965: 198, Thomas 1967: 264, Thomas 1967c: 169, Thomas 1976a: 79, Thomas 1979a: 259, Thomas 1979b: 42; a2 Thomas 1957: 74, Thomas 1979b: 42, Thomas 1979b: 42; a4 Hackstein 1995: 174, Schmidt KT 1974: 405.

Editor

Melanie Malzahn

Bibliography

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter (1954) Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste), In , Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97-117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav (1995) Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus Totila (1974) Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen: Doctoral dissertation, Univ. Göttingen.

Schmidt KT 2001

Schmidt, Klaus Totila (2001) Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung, In Bazin, Louis, and Peter Zieme, eds., De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton. Turnhout: Brepols (Silk Road Studies 5), 299-327.

Thomas 1957

Thomas, Werner (1957) Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1965

Thomas, Werner (1965) Das Fragment M 500, 4/5 der Sammlung Pelliot. Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 79, 192-202.

Thomas 1967

Thomas, Werner (1967) Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai. Central Asiatic Journal 11, 1966, 264-274.

Thomas 1967c

Thomas, Werner (1967) Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä. Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81, 161-180.

Thomas 1976a

Thomas, Werner (1976) Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A. Indogermanische Forschungen 80, 1975, 71-79.

Thomas 1979a

Thomas, Werner (1979) Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale. Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92, 1978, 235-268.

Thomas 1979b

Thomas, Werner (1979) Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt'. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

THT

Gippert, Jost et al. Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Frankfurt am Main.

TochSprR(B) II

Sieg, Emil, and †Wilhelm Siegling (1953) TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Thomas, Werner, ed. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TochSprR(B)2

Sieg, Emil, and †Wilhelm Siegling (1983) Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Thomas, Werner, ed. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 95
Output automatically generated on Fri, 2016-05-27, 04:20:42 (CEST).
Page last edited on Tue, 2014-09-23, 07:49:05 (CEST), by Martin Braun. Version 21.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:57 (CET), by Automatic conversion.