thesaurus print prev. next

Work in progress

THT 99

Other press marks:B 99, Bleistiftnummer 2324

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 78.7
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Subhāṣitagaveṣin-Jātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:Both

Object

Manuscript:Araṇemi α
Following fragment:THT 100
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

THT 99 Recto THT 99 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// [ṣ](·) walo olyapotse laklessu ere past\ sparkā-ne || tumeṃ walo eṃṣke tot\ śokagārne yopsa krakecce wassi au
a2/// [k]e plāce tapattriśä\ ñäkciye śaiṣṣene karsanalya || tumeṃ ylaiñakte śāmñe śaiṣṣene subhāṣitagaweṣiṃ lānt\ aiśai
a3/// [ṇa]prabheṃ ○ ñakteś wes̝s̝aṃ maimañ[cu p]ālka comp\ po trai śaiṣṣets\ saim nesalye subhāṣitagaveṣiṃ lant\ pelaikne
a4/// ○ past\ lyama || vibhuṣaṇaprabhe wes̝s̝aṃ ñakteṃts\ saswa kuse pi ksa ayi-ne pelaikne klyauṣtsi || ylai
a5/// (·)[ī]tamarne : krui palsko kārsaune ṣeme ślok\ klyauṣtsi ayu-ne || tane ylaiñakte yakṣaṃñe weṣ\ memī
a6/// [ta]gaweṣiñ\ lante enepre stmo śle yarke lā(– –)s̝s̝aṃ oroccu walo kuce ṣarmtsa ce meṃntsi m(· ·)e
b1/// [r](·)mt\ lkātra : tumeṃ walo añcali ṣarne yāmu (– – ·)[c](·)(\) w(·)s̝s̝a(·) paklyaus̝\ maimañcu || tumeṃ we(·)[s̝](·)
b2/// [ṣ]ṣ[o]rkamñe wīkaṣṣeñca snai lyīpar\ : po krentaunats\ yke postaṃ ṣarm auñentau tatāku : pūdñäktaññe pelai
b3/// ○ ceusa ñiś\ ñke meṅ[k]itse tesa pkārsañ\ yakt= āñm\ ñi : 1 || yākṣe wes̝s̝aṃ kuse tuṃtse pito krui ksa
b4/// (··)y(·)ṣtsi || ○ tane walo parmaṅka(·)[ce] pilkosa wawākas̝\ eresa yakṣaṃ lkāskemane wes̝s̝apaklyaus̝\ snai mi
b5/// m[e]ṃ wes̝s̝aṃ || paṇḍurāṅkaññene || mā su nta ksa kalpāstra wäntre : eṣke ṣañ\ śaul\ te pkārsa klyomai : pelaikne(ṃ)tse ṣarmtsa preṃ
b6/// moymä\ mā rīñīmar\ || yākṣe wes̝s̝aṃ kuce akālksa totteṃ pelaikne klyauṣtsi āñmantar\ || walo wes̝s̝aṃ snaiy olyapo pa

(continues on THT 100)

Transcription

a1/// (subhāṣitagave)ṣ(i) walo olyapotse läklessu ere päst sparkā-ne || tumeṃ walo eṃṣke tot śokagārne yopsa krakecce wassi au-
a2-(su) (|| no ña)ke plāce tapattriś ñäkciye śaiṣṣene kärsanalya || tumeṃ ylai-ñakte śāmñe śaiṣṣene subhāṣitagaweṣiṃ lānt aiśai
a3(yāmormeṃ vibhuṣa)ṇaprabheṃ ñakteś weṣṣäṃ maimañcu pālka comp po trai śaiṣṣets saim nesalye subhāṣitagaveṣiṃ lant pelaikne
a4/// päst lyama || vibhuṣaṇaprabhe weṣṣäṃ ñakteṃts saswa kuse pi ksa ayi-ne pelaikne klyauṣtsi || ylai-
a5-(ñakte) (weṣṣäṃ) /// (r)ītamar-ne : krui palsko kārsau-ne ṣeme ślok klyauṣtsi ayu-ne || tane ylai-ñakte yakṣaṃñe weṣ memī-
a6-(sku) /// (subhāṣi)tagaweṣiñ lante enepre stm«au» śle yarke lā(ntaśc we)ṣṣäṃ oroccu walo kuce ṣarmtsa ce meṃntsi m(· ·)e
b1/// r(a)mt lkāträ : tumeṃ walo añcali ṣarne yāmu (yākṣeṃś)c w(e)ṣṣä(ṃ) päklyauṣ maimañcu || tumeṃ we(ṣ)ṣ(äṃ)
b2/// ( aknātsaññe)ṣṣ= orkamñe wīkäṣṣeñca snai lyīpär : po krentaunats yke-postäṃ ṣarm auñent{o} tatāk{au} : pūdñäktäññe pelai-
b3-(kne) /// ceusa ñiś ñke meṅkitse tesa pkārsa-ñ yakt-āñm ñi : 1 || yākṣe weṣṣäṃ kuse tuṃtse pito krui ksa
b4/// (kl)y(au)ṣtsi || tane walo pärmaṅkä(c)ce pilkosa wawākaṣ eresa yakṣaṃ lkāskemane weṣṣäṃ päklyauṣ snai mi-
b5/// (tu)meṃ weṣṣäṃ || paṇḍurāṅkäññene || su nta ksa kälpāsträ wäntre : e«ṃ»ṣke ṣañ śaul te pkārsa klyomai : pelaiknetse ṣarmtsa preṃ-
b6-(tse) (ñiś ce śaulne sta)moym rīñīmar || yākṣe weṣṣäṃ kuce akālksa totteṃ pelaikne klyauṣtsi āñmantar || walo weṣṣäṃ snaiy olyapo pa-
...-(ñäkteññe) (perne)

(continues on THT 100)

Translation

a1... King (Subhāṣitagave)ṣin [became] very sorrowful, the color disappeared from his [face]. Then he even entered into the lamentation room (having) put on a dirty garment.
a2Now (then this) [following] dialogue has to be understood [to take place] in the divine world of the Trāyastriṃśa gods: Threupon lord Indra (after having taken) notice of king Subhāṣitagaveṣin in the world of men
a3says to god (Vibhū)ṣaṇaprabha: "O excellent one, look at that king Subhāṣitagaveṣin [who] ought to be a refuge for all three worlds! (In order to hear) the Law
a4he sits away ..." Vibhūṣaṇaprabha says: "O lord of the gods, will anybody give him the Law to hear?" Lord Indra
a5(says): "I will seek ... If I know his mind [to be righteous], I will give him one strophe to hear." Then lord Indra (having) taken on the appearance of a Yakṣa,
a6... having placed himself in front of king (Subhāṣi)tagaveṣin says with deference (to) the king: "O great king, for what reason (has) this sorrow (befallen you)
b1... as if ... is visible." Thereupon the king, having folded the palms of his hands, says to the (Yakṣa): "Listen, o excellent one!" Thereupon he says:
b2(In the tune ...:) ... Destroying the darkness of ignorance without a trace is the cause [and] beginning of all virtues step by step. [1b] The Law of the Buddha
b3... I [am] deprived of it now. Because of this understand my feeble state!" [1d] The Yakṣa says: "What [would be] the price if someone
b4(gave you the Law) to hear?" Then the king having flourished with a hopeful gaze [and] looking over the figure of the Yakṣa says: "Listen without (disturbance ?)!
b5... Thereupon (the king) says: In the [tune] Paṇḍurāṅkäññe: "Nothing indeed is obtained [more dearly] than one's own life. Know this, o noble one! For the sake of the Law I would instantly
b6renounce (this life of mine) [and] not adhere [to it]." The Yakṣa says: "For what reason do you desire to hear the Law so extremely?" The king says: "Incomparable [is] (the dignity of Buddhahood) ...

(continues on THT 100)

Philological commentary

a1ff. Restoration according to Sieg/Siegling in TochSprR(B) II: 34, fn. 4.
a2f. Some form of the root yām- followed at the beginning of a3 from the phrase aiśai yām- "to take notice of". Sieg/Siegling suggested to restore yāmormeṃ.
a3-4 Thomas in TochSprR(B)2: 251 suggests to restore to (klyauṣalñentse pelkiṃ lantuññe) "er hat, (um) das Gesetz (zu hören) [wörtl. "(um des Hörens) des Gesetzes (willen)"], (die Königswürde) hinangesetzt". I doubt, however, that päst lämā- can have this meaning; it rather refers to the king having taken refuge in the chamber of lamentation.
a4 According to Sieg/Siegling in TochSprR(B) II: 35, fn. 5, approx. nine akṣaras are missing at the beginning of the line.
a5 According to Sieg/Siegling in TochSprR(B) II: 35, fn. 6, approx. eleven akṣaras are missing at the beginning of the line.
b1 According to Sieg/Siegling in TochSprR(B) II: 35, fn. 11, approx. twelve akṣaras are missing at the beginning of the line.
b2 According to Sieg/Siegling in in TochSprR(B) II: 35, fn. n12, approx. 10-11 akṣaras are missing at the beginning of the line, which included the name of a tune of 4x14 syllables. Restoration to (aknātsaññe)ṣṣ=orkamñe likewise according to Sieg/Siegling. Couvreur 1954c: 105 further seems to propose restoration of pudñäktäññe perne vel sim. ("(De boeddhawaardigkeit) verdrijft sporloos de duisternis der (onwetendheit)", but pāda 1a is already complete by the restoration of (aknātsaññe)ṣṣ=. Thomas in TochSprR(B) II: 250 takes pelaikne as subject.
b2 The spelling auñentau tatāku for auñento tatākau is rather due to miscopying than to hypercorrection.
b2 Couvreur 1954c: 105 translates yakt-āñm with "moedeloosheid" ("despondency"), Thomas in TochSprR(B) II: 250 with "Minderwertigkeit" ("inferiority").
b4 A possible restoration at the end might be snai mi(yäṣṣälñe) "without harm, disturbance".
b5-6 Restoration according to Sieg/Siegling in TochSprR(B) II: 35, fn. 19.
b6 Restoration according to Thomas in TochSprR(B) II: 251, Couvreur 1954c: 105 likewise translates "boeddhawaardigheid".

Linguistic commentary

The texts has some misspellings of vowels. In contrast, the spelling of the compounds ylai-ñakte (a2, a5) and yakt-āñm (b3) and the gen.pl. ñakteṃts (a4) rather seem to indicate accent shift to the first syllable.

References

IDP: THT 99, TITUS: THT 99.
Edition: TochSprR(B) II: 34-35.
Complete translation: Couvreur 1954c: 105.
Translation: a1 Thomas 1954: 762, Thomas 1958a: 166; a3 Thomas 1952: 27, Thomas 1967b: 22, TochSprR(B)2: 251; a3-4 Thomas 1957: 182, TochSprR(B)2: 251; a4 Thomas 1954: 730, TochSprR(B)2: 250; Peyrot, ToSu: 307, 362; a5 Thomas 1954: 730; Peyrot, ToSu: 669; a6 Carling 2000: 357; b3 Thomas 1979b: 56; b4 Hackstein 1995: 128f, Thomas 1979b: 7, TochSprR(B)2: 251; b5 Carling 2000: 323, Schmidt KT 1974: 215f, TochSprR(B)2: 251; b6 Schmidt KT 1974: 145, Thomas 1954: 719, TochSprR(B)2: 251.

Editor

Melanie Malzahn

Date of online publication: 2015-12-16

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd (2000) Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter (1954) Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste), In , Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97-117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav (1995) Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.

Peyrot, ToSu

Peyrot, Michaël (2013) The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. Leiden/Boston: Brill (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8).

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus Totila (1974) Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen: Doctoral dissertation, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner (1952) Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner (1954) Die Infinitive im Tocharischen, In Schubert, Johannes, and Ulrich Schneider, eds., Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern. Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner (1957) Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner (1958) Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv. Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75, 129-169.

Thomas 1967b

Thomas, Werner (1967) Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?. Die Sprache 13, 20-30.

Thomas 1979b

Thomas, Werner (1979) Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt'. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

THT

Gippert, Jost et al. Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Frankfurt am Main.

TochSprR(B) II

Sieg, Emil, and †Wilhelm Siegling (1953) TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Thomas, Werner, ed. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TochSprR(B)2

Sieg, Emil, and †Wilhelm Siegling (1983) Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Thomas, Werner, ed. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 99
Output automatically generated on Thu, 2016-05-05, 16:19:12 (CEST).
Page last edited on Thu, 2016-04-07, 23:59:43 (CEST), by Melanie Malzahn. Version 22.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:57 (CET), by Automatic conversion.