print prev. next

Work in progress

THT 99

Other press marks:B 99, Bleistiftnummer 2324

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 78.7
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:Classical
Script:Classical

Text contents

Title of the work:Subhāṣitagaveṣin-Jātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:Both

Object

Manuscript:Araṇemi α
Material:Ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

THT 99 Recto THT 99 Verso

Images loaded from idp.bbaw.de through idp.bl.uk by courtesy of IDP Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// [ṣ](i) walo olyapotse laklessu ere past\ sparkāne || tumeṃ walo eṃṣke tot\ śokagārne yopsa krakecce wassi [au]
a2/// ke plāce tapattriśä\ ñäkciye śaiṣṣene karsanalya || tumeṃ ylaiñakte śāmñe śaiṣṣene subhāṣitagaweṣiṃ lānt\ aiśai
a3/// [ṇa]prabheṃ ñakteś wes̝s̝aṃ maimañ[cu p]ālka comp\ po trai śaiṣṣe(ṃ)ts\ saim nesalye subhāṣitagaveṣiṃ lant\ pelaikne
a4/// past\ lyama || vibhuṣaṇaprabhe wes̝s̝aṃ ñakteṃts\ saswa kuse pi ksa ayine pelaikne klyauṣtsi || ylai
a5/// [·ī]tamarne : krui palsko kārsaune ṣeme ślok\ klyauṣtsi ayune || tane ylaiñakte yakṣaṃñe weṣ\ memī
a6/// [ta]gaweṣiñ lante enepre stmo śle yarke lā(ntaś we)s̝s̝am oroccu walo kuce ṣarmtsa ce meṃntsi m· ·e
b1/// [ra]mt\ lkātra : tumem walo añcali ṣarne yāmu (yākṣeṃś)[c](ä\) w(e)s̝s̝a(ṃ) paklyaus̝\ maimañcu || tumeṃ we(s̝)[s̝](aṃ)
b2/// [ṣṣ-o]rkamñe wīkaṣṣeñca snai lyīpar\ : po krentaunats\ yke postaṃ ṣarm auñentau tatāku : pūdñäktaññe pelai
b3/// ceusa ñiś\ ñke meṅkitse tesa pkārsañ\ yakt= āñmä(\) ñi : 1 || yākṣe wes̝s̝aṃ kuse tuṃtse pito krui ksa
b4/// (kl)y(au)ṣtsi || tane walo parmaṅka(c)[ce] pilkosa wawākas̝\ eresa yakṣaṃ lkāskemane wes̝s̝apaklyaus̝\ snai mi
b5/// meṃ wes̝s̝aṃ || paṇḍurāṅkaññene || mā su nta ksa kalpāstra wäntre : e(ṃ)ṣke ṣañ\ śaul\ te pkārsa klyomai : pelaikne(ṃ)tse ṣarmtsa preṃ
b6/// moymä\ mā rīñīmar\ || yākṣe wes̝s̝aṃ kuce akālksa totteṃ pelaikne klyauṣtsi āñmantar\ || walo wes̝s̝aṃ snaiy olyapo pa

Transcription

a1/// ṣ(i) walo olyapotse läklessu ere päst sparkāne || tumeṃ walo eṃṣke tot śokagārne yopsa krakecce wassi au
a2/// ke plāce tapattriś ñäkciye śaiṣṣene kärsanalya || tumeṃ ylaiñakte śāmñe śaiṣṣene subhāṣitagaweṣiṃ lānt aiśai
a3/// ṇaprabheṃ ñakteś weṣṣäṃ maimañcu pālka comp po trai śaiṣṣe(ṃ)ts saim nesalye subhāṣitagaveṣiṃ lant pelaikne
a4/// päst lyama || vibhuṣaṇaprabhe weṣṣäṃ ñakteṃts saswa kuse pi ksa ayine pelaikne klyauṣtsi || ylai
a5/// ·ītamarne : krui palsko kārsaune ṣeme ślok klyauṣtsi ayune || tane ylaiñakte yakṣaṃñe weṣ memī
a6/// tagaweṣiñ lante enepre stmo śle yarke lā(ntaś we)ṣṣäm oroccu walo kuce ṣarmtsa ce meṃntsi m· ·e
b1/// ramt lkāträ : tumem walo añcali ṣarne yāmu (yākṣeṃś)c w(e)ṣṣä(ṃ) päklyauṣ maimañcu || tumeṃ we(ṣ)ṣ(äṃ)
b2 /// ṣṣ-orkamñe wīkäṣṣeñca snai lyīpär : po krentaunats yke postäṃ ṣarm auñentau tatāku : pūdñäktäññe pelai
b3 /// ceusa ñiś ñke meṅkitse tesa pkārsa-ñ yakt= āñm ñi : 1 || yākṣe weṣṣäṃ kuse tuṃtse pito krui ksa
b4/// (kl)y(au)ṣtsi || tane walo pärmaṅkä(c)ce pilkosa wawākaṣ eresa yakṣaṃ lkāskemane weṣṣäṃ päklyauṣ snai mi
b5/// meṃ weṣṣäṃ || paṇḍurāṅkäññene || su nta ksa kälpāsträ wäntre : e(ṃ)ṣke ṣañ śaul te pkārsa klyomai : pelaikne(ṃ)tse ṣarmtsa preṃ
b6 /// moym rīñīmar || yākṣe weṣṣäṃ kuce akālksa totteṃ pelaikne klyauṣtsi āñmantar || walo weṣṣäṃ snaiy olyapo pa

Translation

a4Vibhūṣaṇaprabha says, "O lord of the gods, will anybody give him to hear the law?"
a5If I know his mind, I will give him one strophe to hear.

References

IDP: THT 99, TITUS: THT 99
Edition: TochSprR(B) II: 34-35
Complete translation: Couvreur 1954c: 105
Translation: a1 Thomas 1954: 762, Thomas 1958a: 166; a3 Thomas 1952: 27, Thomas 1967b: 22; a3-4 Thomas 1957: 182; a4 Thomas 1954: 730, TochSprR(B)2: 250; Peyrot 2013: 307, 362; a5 Thomas 1954: 730; Peyrot 2013: 669; a6 Carling 2000: 357; b3 Thomas 1979b: 56; b4 Hackstein 1995: 128f, Thomas 1979b: 7, TochSprR(B)2: 251; b5 Carling 2000: 323, Schmidt KT 1974: 215f, TochSprR(B)2: 251; b6 Schmidt KT 1974: 145, Thomas 1954: 719, TochSprR(B)2: 251

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd, 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen, Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter, 1954c: "Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste)", Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97-117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav, 1995: Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (HS Erg.-Heft 38).

IDP

The International Dunhuang Project: The Silk Road Online, at: http://idp.bl.uk/

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël, 2013: The Tocharian subjunctive, A study in syntax and verbal stem formation. (Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics 8.) Leiden / Boston: Brill.

Schmidt KT 1974

Schmidt, Klaus T., 1974: Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, Univ. Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner, 1952: Die tocharischen Verbaladjektive auf -l, Berlin: Akademie-Verlag (Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9).

Thomas 1954

Thomas, Werner, 1954: "Die Infinitive im Tocharischen", Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, Leipzig: Harrassowitz, 701-764.

Thomas 1957

Thomas, Werner, 1957: Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner, 1958a: "Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv", Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75, 129-169.

Thomas 1967b

Thomas, Werner, 1967b: "Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?", Die Sprache 13, 20-30.

Thomas 1979b

Thomas, Werner, 1979b: Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne 'hier' und B ñake/ñke 'jetzt', Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur (Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1979, 15).

THT

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection. Transcriptions prepared by Christiane Schaefer, transliterations by Tatsushi Tamai and Katharina Kupfer. Edited by Jost Gippert, Katharina Kupfer, and Tatsushi Tamai, Frankfurt am Main, 2000–2007; at: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm

TochSprR(B) II

TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, hg. v. †E. Sieg und †W. Siegling, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633, aus dem Nachlaß hg. v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1953.

TochSprR(B)2

Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung, hg. v. †Emil Sieg und †Wilhelm Siegling, neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1983.

http://www.univie.ac.at/tocharian/?THT 99
Output automatically generated on Fri, 2014-10-31, 11:51:25.
Page last edited on Tue, 2014-10-28, 12:59:30, by Bernhard Koller. Version 11.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:57, by Automatic conversion.