I-10/Text

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes I-10 verwendet:


Werk Text/Übersetzung
Nihon Ryōiki 第十 偷用子物作牛役之示異表緣
SNKBT 子の物を偸用て牛と作りて役はれ異しき表を示す縁 第十
Nakamura 10 On a Man's Rebirth as an Ox for Labor and Showing an Extraordinary Sign Because of Stealing from His Son
Bohner Zehntes En: Einer hat dem Sohn Dinge gestohlen und sie verwandt, ist darüber zum Ochsen geworden und leistet Dienst und tut seltsame Zeichen kund.
Naumann Wie es kam, dass einer seinem Kinde etwas wegnahm und es gebrauchte, ein Stier wurde und Dienste verrichtete und ein Wunderzeichen offenbarte
Nihon Ryōiki 大和國添上郡山村中里、昔有云椋家長公。
SNKBT 大和国添上郡山村中里に、在昔椋家長公といふひと有り。
Nakamura In the central village of Yamamura in Sou upper district, Yamato province, there was once a man who was called Lord Kura no iegimi.
Bohner Im Lande Yamato, in Gau Sofu no kami, in einem Weiler der Gebirgsdörfer, lebte der Atahi Kura no Ie Woa no Kimi.
Naumann In einem Weiler der Landgemeinde Yamamura des Distriktes Sôno-kami in der Provinz Yamato lebte einst jemand, den man den Herrn Familienvorstand der Kura nannte.
Nihon Ryōiki 當十二月、依方廣經、欲懺先罪。
SNKBT 十二月に当り、方広経に依りて先の罪を懺いむと欲ひて、[...]
Nakamura In the twelfth month he wanted to atone for his past sins by having a Mahayana scripture recited.
Bohner Da es der 12. Monat war, tat er, auf das Hôkwô-Sutra sich stützend, Buße für frühere Sünden.
Naumann Einmal, im Zwölften Monat, gedachte er, getreu den Schriften des „Großen Fahrzeugs“ den Sünden seiner früheren Existenz zu bereuen.
Nihon Ryōiki 告使人云:「應請一禪師。」
SNKBT [...]使人に告げて云はく「一の禅師を請ふべし」といふ。
Nakamura Therefore he ordered his servant, “Go and call a monk.“
Bohner „Bitte einen Zenmeister herbei!“ sprach er zu dem Boten.
Naumann Einem Boten tat er kund: „Lade einen Meditationsmeister ein!“
Nihon Ryōiki 其使人問曰:「請何寺師?」
SNKBT 其の使人問ひて曰はく「何れの寺の師をか請へむ」といふ。
Nakamura The servant asked, “To which temple shall I go to find a monk?“
Bohner Der Bote fragte und sprach: „Welches Tempels Meister soll ich bitten?“
Naumann Der Bote fragte ihn: „Aus welchem Kloster soll ich den Meditationsmeister einladen?“
Nihon Ryōiki 答日:「不擇其寺、隨遇而請。」
SNKBT 答へて日はく「其の寺を択ばず、遭ふに随ひて請へよ」といふ。
Nakamura The master answered, “I have no preference; you may invite any monk you happen to meet.“
Bohner Er antwortete und sprach: „Eines Tempels tut nicht not zu wählen. Wie du einem begegnest so bitte!“
Naumann Er antwortete: Wähle kein bestimmtes Kloster aus, sondern lade einen ein, den du zufällig triffst!“
Nihon Ryōiki 其使隨願、請得路行一僧歸家。
SNKBT 其の使願に随ひて路行く一の僧を請得て家に帰る。
Nakamura Thereupon the servant brought home a monk whom he had met on the way, as he had been told.
Bohner Der Bote tat nach Wunsch, fand einen hart Werk tuenden Priester und kehrte mit ihm nach Hause.
Naumann Dem Begehren folgend, lud der Bote einen auf der Straße wandernden Mönch ein und kehrte mit ihm in das Haus zurück.
Nihon Ryōiki 家主信心供養。
SNKBT 家主心を住めて供養す。
Nakamura The master put faith in this monk and made offerings.
Bohner Der Herr des Hauses brachte ihm glaubenden Herzens Speise (und anderes mehr) dar.
Naumann Der Familienvorstand wartete ihm gläubigen Herzens auf.
Nihon Ryōiki 其夜、禮經 已訖。
SNKBT 其の夜に、礼経已に訖りて[...]
Nakamura In the evening when the monk was retiring after the service, [...]
Bohner In dieser Nacht nun, da die Sutralesung nunmehr beendet war[...]
Naumann In der Nacht, als Anbetung und Sutrenlesung schließlich beendet waren[...]
Nihon Ryōiki 僧將息時、檀主設以被覆之。
SNKBT [...]僧息はむとする時に、檀主設けて被を以ちて覆ふ。
Nakamura [...]the host made him a bed with quilts,[...]
Bohner [...]und der Prister zu ruhen gedachte, nahm der Altarherr, um ihn wohl zu versehen, eine Decke und deckte ihn zu.
Naumann [...]und der Mönch sich zur Ruhe begeben wollte, sorgte der mildtätige Herr für ihn und hüllte ihn in eine Bettdecke.
Nihon Ryōiki 僧即心念:「明日得物、不如取被而出。」
SNKBT 僧すなはち心に念はく「明日に物を得むよりは被を取りて出でむに如かす」とおもふ。
Nakamura [...]and the monk was tempted to take the quilts rather than wait to receive offerints the next morning.
Bohner Der Priester dachte alsbald bei sich: „Besser als morgen etwas zu bekommen, ist, die Decke zu nehmen und davonzugehen.“
Naumann Der Mönch aber dachte in seinem Herzen: „Besser als morgen eine Gabe entgegenzunehmen, ist es, die Bettdecke zu nehmen und zu verschwinden.“
Nihon Ryōiki 時有聲而言:「莫盜其被。」
SNKBT 時に声有りて言はく「其の被を盗ることなかれ」といふ。
Nakamura Then he heard a voice saying, “Don't steal the quilts.“
Bohner Da geschah eine Stimme: „Stiehl die Decke nicht!“
Naumann In diesem Augenblick hörte er eine Stimme, die sagte: „Du sollst diese Bettdecke nicht stehlen!
Nihon Ryōiki 僧大驚疑、顧窺家中覔人、唯有一牛、立家倉下。
SNKBT 僧大に驚き疑ひ、顧て家の中を窺ひて人を覔む。ただし一の牛のみ有りて家の倉の下に立つ。
Nakamura Startled, the monk looked around and found only an ox standing under the eaves of the storehouse.
Bohner Der Priester erschrak gewaltig und spähte argwöhnisch im Hause umher. Aber kein Mensch war da zu sehen. Nur ein Ochse war da, der stand unten in der Scheuer des Hauses.
Naumann Der Mönch erschrak sehr und verwunderte sich, und als er sich im Hause umtat und nach einem Menschen spähte, fand er nur einen Stier, der unter dem Kornspeicherboden stand.
Nihon Ryōiki 僧進 牛邊、語言:「吾者、此家長之父也。
SNKBT 僧牛の辺に進む。牛僧語りて言はく「吾れは此の家長の父なり。
Nakamura When the monk approached the ox, it began to speak: “I am the father of Iegimi, the master of this house.
Bohner Der Priester ging zum Ochsen hin. Der Ochse redete zum Priester und sprach: „Ich bin dieses Hauses Herren Vater.
Naumann Als der Mönch in die Nähe des Stieres kam, sprach dieser: „Ich bin der Vater des Familienvorstandes.
Nihon Ryōiki 而吾先世、為欲與人。不告子取稻十束。
SNKBT 吾れ先の世に、人に与へむが為に吾が子に告げずして稻十束を取りき。
Nakamura In my previous life I stole ten sheaves of rice belonging to my son in order to give them to others.
Bohner Ich habe in einem früheren Leben, ohne meinem Sohn es zu sagen, zehn Bündel Reis genommen, weil ich sie jemandem geben wollte.
Naumann Ich habe in meinem früheren Dasein meinem Sohn, ohne ihm Bescheid zu geben, zehn Garben Reis weggenommen, weil ich sie fremden Menschen schenken wollte.
Nihon Ryōiki 所以、今受牛身、而償先債。
SNKBT 所以に今牛の身を受けて先の債を償ふ。
Nakamura Because of that, I was reborn in the form of an ox to make up for my evil deed.
Bohner Darüber habe ich jetzt einen Ochsenleib empfangen und trage die frühere Schuld ab.
Naumann Aus diesem Grunde habe ich nun den Körper eines Stieres empfangen und büße darin für meine frühere Verfehlung.
Nihon Ryōiki 汝是出家、何輙盜被乎?
SNKBT 汝は是れ出家なり。何すれぞ輙く被を盜る。
Nakamura How dare you, who have entered the priesthood, steal the quilts?
Bohner Du bist einer, der Haus und Hof verlassen hat. Wie solltest du leichterhand stehlen?
Naumann Wie kannst du, der du der Welt entsagt hast, so mir nichts dir nichts eine Bettdecke stehlen wollen?
Nihon Ryōiki 欲知其事虛實、為我設人座。
SNKBT 其の事の虚実を知らむと欲はば、我が為に坐を設けよ。
Nakamura If you want to know wheter or not my story is true, make a seat for me.
Bohner Willst du wissen, ob dies nichtig oder war ist, so bereite mir einen Sitz.
Naumann Wenn du wissen willst, ob mein Bericht der Wahrheit entspricht, dann richte für mich einen Menschensitz her.
Nihon Ryōiki 我當上居。
SNKBT 我れ上り居む。
Nakamura I will come to lie on it[...]
Bohner Gewisslich will ich dann hinaufsteigen.
Naumann Ich werde mich dann gewiss darauf niederlassen,[...]
Nihon Ryōiki 應知其父。」
SNKBT 其の父と知るべし」といふ。
Nakamura [...]so that you may know that I am the father of your host.“
Bohner Und man mag wissen, daß ich hierorts der Vater bin.[“]
Naumann [...]und man wird wissen, daß ich der Vater bin.“
Nihon Ryōiki 於是僧即大愧、還止宿處。
SNKBT 是に僧すなはら大に愧ぢ、還りて宿る処に止る。
Nakamura The monk passed the night stricken with shame.
Bohner Da schämte sich der Priester alsbald gewaltig, ging zurück und blieb an dem Herbergsorte.
Naumann Darauf schämte sich der Mönch sehr, er kehrte zu seinem Ruheplatz zurück und blieb dort.
Nihon Ryōiki 明朝、事行既訖之曰:「令他人遠卻。」
SNKBT 明朝に事の行既に訖りて日はく「他人を遠く却らしめよ」といふ。
Nakamura The next morning, after the service, he said to his host, “Have the other people withdraw.“
Bohner Anderntags in der Frühe, da die (geistlichen) Verrichtungen beendet waren, sprach er: „Lass die anderen Leute weit sich entfernen!“
Naumann Am nächsten Morgen, als der fromme Dienst zu Ende gegangen war, sprach er: „Heiße alle Fremden sich entfernen!“
Nihon Ryōiki 然後召集親族、具陳先事。
SNKBT 然うして後に親族を召集めて具に先の事を陳ぶ。
Nakamura Then he summoned the host's family and told them the story he had heard the night before.
Bohner Danach jedoch beschied er die Angehörigen zusammen und berichtete im einzelnen das Vorige.
Naumann Darauf aber berief und versammelte er die Verwandtschaft und erzählte ausführlich das Vorgefallene.
Nihon Ryōiki 檀越即起悲心、而就牛邊、敷藁白言:「實吾父者、就此座。」
SNKBT 檀越すなはち悲ぶる心を起して牛の辺に就き、藁を敷きて白して言さく「実に吾が父ならば、此の座に就きたまふべし」とまらす。
Nakamura The host went to the ox in grief and made a seat of straw, saying, “If you are my real father, will you take this seat?“
Bohner Der Patron ging alsbald, mitleidvollen Herzens, zu dem Ochsen hin, breitete Stroh zurecht und sprach: „Bist du in Wahrheit mein Vater, so komm auf diesen Sitz!“
Naumann Da ward der mildtätige Patron in seinem Herzen von Mitleid bewegt und begab sich an die Seites des Stieres, legte einen Strohsitz hin und tat ihm kund: Wen du wirklich mein Vater bist, so begib dich auf diesen Sitz!“
Nihon Ryōiki 牛屈膝、而臥座上。
SNKBT 牛膝を屈げて座の上に臥せれば、[...]
Nakamura And the ox knelt down and lay on the seat.
Bohner Da kniete der Ochse und ließ sich auf dem Sitz nieder.
Naumann Da krümmte der Stier seine Knie und ließ sich auf dem Sitz nieder.
Nihon Ryōiki 諸親出聲、大啼泣言:「實吾父矣!」
SNKBT [...]諸の親声を出し大に啼泣きて言はく「実に吾が父なり」といふ。
Nakamura All the relatives cried bitterly, and the host said that the ox was really his father.
Bohner Die Angehörigen erhoben die Stimme, schluchzten und weinten laut und sagten: „In Wahrheit unser Vater!“
Naumann Alle Verwandten erhoben ihre Stimme und jammerten und weinten sehr, und der Patron sprach: „Wahrhaftig, du bist mein Vater.“
Nihon Ryōiki 便起禮拜而曰牛言:「先時所用、今咸奉免。」
SNKBT すなはち起ちて礼拜みて、牛に白して言さく「先の時に用たまひし所は今咸免し奉る」とまうす。
Nakamura The host stood up and, with a bow, said to the ox, “I will cancel the accounts in your former life.“
Bohner Alsbald gingen sie, erwiesen Reverenz und sprachen zu dem Ochsen: „Den Reis von vordem wollen wir gern allen erlassen!“
Naumann Darauf erhob er sich und verneigte sich und sprach zum Stier: „Von dem, was du in deinem früheren Dasein für dich verwendet hast, schuldest du mir jetzt nichts mehr.“
Nihon Ryōiki 牛聞之、流淚大息。
SNKBT 牛聞きて涙し大に息く。
Nakamura At this the ox sighed and shed tears.
Bohner Der Ochse vernahm es, vergoß Tränen und atmete tief auf[...]
Naumann Als der Stier das vernahm, vergoß er Tränen und seufzte tief auf.
Nihon Ryōiki 即日、申時、命終。
SNKBT 即日の申時に命終る。
Nakamura The ox died at four o'clock that afternoon,[...]
Bohner [...]und verschied an jenem Tag um die Stunde des Affen.
Naumann Am gleichen Tage zur Stunde des Affen hauchte er sein Leben aus.
Nihon Ryōiki 然後、以覆被及財物、而施其師。
SNKBT 然うして後に覆へる被と財物とを其の師に施し、[...]
Nakamura [...]whereupon the host presented the quilts and offering to the monk[...]
Bohner Die Decke jedoch, womit man zugedeckt hatte, und (Geld und) Gut obendrein, spendete man dem Meister.
Naumann Danach aber vermachte der Hausherr dem Priester die Bettdecke, in die jener gehüllt war, und mancherlei Kostbarkeiten;[...]
Nihon Ryōiki 更為其父、廣修功德。
SNKBT [...]更に其の父の為に広く功德を修る。
Nakamura [...]and accumulated merits for his deceased father.
Bohner Dem Vater zu Frommen tat man des weiteren reichlich Übung in Verdienst und Tugend.
Naumann [...]und um seines Vaters willen vollbrachte er allenthalben gute Werke.
Nihon Ryōiki 因果之理,豈不信哉?
SNKBT 因果の理あに信はざらむや。
Nakamura We cannot but believe in the law of karmic causality.
Bohner Und die Ingwa-Wahrheit sollte man da nicht glauben?
Naumann Die Ordnung von Ursache und Wirkung – wie könnte man ihr nicht vertrauen!