I-16/Text: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes I-16 verwendet: * [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#16 Nihon Ryōiki] (…“)
 
K
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
* [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#16 Nihon Ryōiki] (E-Text, Kanbun)
 
* [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#16 Nihon Ryōiki] (E-Text, Kanbun)
* ''[[SNKBT|Shin nihon koten bungaku taikei]]'', S.22-24 ([[Datei:Snkbt I-16.pdf]])
+
* ''[[SNKBT|Shin nihon koten bungaku taikei]]'', S.29 ([[Datei:Snkbt I-16.pdf]])
* Englische Übersetzung von Nakamura, S.120-121 ([[Datei:Nakamura I-16.pdf]])
+
* Englische Übersetzung von Nakamura, S.127 ([[Datei:Nakamura I-16.pdf]])
* Deutsche Übersetzung von Bohner, S.79-80 ([[Datei:Bohner I-16.pdf]])
+
* Deutsche Übersetzung von Bohner, S.85 ([[Datei:Bohner I-16.pdf]])
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"

Version vom 27. November 2010, 21:10 Uhr

Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes I-16 verwendet:

Werk Text/Übersetzung
Nihon Ryōiki 十六 無慈心剝生兔皮而得現惡報緣
SNKBT 慈(いつくし)ぶる心無く生けながら兎(うさぎ)の皮を剥(はつ)りて現(うつつ)に悪(あ)しき報(むくい)を得る縁(ことのもと) 第十六
Nakamura 16 On Gaining an Immediate Penalty for Skinning a Live Rabbit without Mercy
Bohner Sechzehntes En: Erbarmungslos einem lebenden Hasen das Fell abziehen, sichtbar-gegenwärtige schlimme Vergeltung empfangen.
Nihon Ryōiki 大和國有一壯夫、鄉里姓名未詳也。
SNKBT 大和国(やまとのくに)に一(ひとり)の壮夫(をとと)有り。郷里(さと)と姓名(うちな)と供(とも)に詳(つばひらか)ならず。
Nakamura In Yamato province there was a man whose name and native place are not identified.
Bohner Im Lande Yamato war ein Mann; Heimatsort, Name und Zuname sind nicht genau bekannt.
Nihon Ryōiki 天骨不仁、喜殺生命。
SNKBT 天骨(ひととなり)仁(うつくしび)なく、生(いきもの)の命を殺すことを喜ぶ。
Nakamura He was not benevolent and liked to kill living beings.
Bohner Von Natur unmenschlich, hatte er seine Freude daran, Leben zu töten.
Nihon Ryōiki 其人捕兔剝皮、放之於野。
SNKBT 其(そ)の人兎(うさぎ)を捕(と)りて皮を剥(はつ)りて野に放つ。
Nakamura He caught a rabbit and set it free in the fields after skinning it alive.
Bohner Dieser Mann fing einen Hasen, zog ihm das Fell ab und ließ ihn so wieder in die Felder laufen.
Nihon Ryōiki 然後不久之頃、毒瘡遍身、肌膚爛敗。
SNKBT 然(しか)うして後(のち)に久しからざる頃(ころほひ)に、毒瘡(あしきかさ)身に遍(あまね)く、肌膚爛敗(かはべくさ)り、[...]
Nakamura Before long he contracted a fatal disease; his whole body was covered with scabs that broke out [...]
Bohner Nicht lange hernach jedoch bekam er überall am Leibe giftige Beulen; die nackte Haut eiterte und zerbarst;
Nihon Ryōiki 苦病無比、終不得愈。
SNKBT 苦(くるし)び痛むこと比(たぐひ)無し。終(つひ)に愈(い)ゆること得ず、[...]
Nakamura [...] in extremely painful sores.
Bohner nichts kam seinen Schmerzen gleich;
Nihon Ryōiki 叫號而死。
SNKBT 叫号(さけ)びて死ぬ。
Nakamura He was never cured and died groaning loudly.
Bohner und es wurde letztlich nicht besser; brüllend ging er zu Tode.
Nihon Ryōiki 鳴呼!現報甚近。
SNKBT 鳴呼(あ)現報(げんぼう)はなはだ近し。
Nakamura Ah! How soon wicked deeds incur a penalty in this life!
Bohner O! Außerordentlich nahe ist die Vergeltung im Gegenwärtigen!
Nihon Ryōiki 怒己可仁、不無慈悲矣。
SNKBT 己(おの)れを恕(はか)りて仁(うつくし)ぶべし。慈悲(うつくしび)無くあらざれ。
Nakamura We should be considerate and benevolent. Above all, we should show mercy.
Bohner – Mitfühlend, als ob du es selbst seiest, sei menschlich – sittlich! Sei nicht mitleidslos! –