III-38/Text

Aus Nihon Ryo-Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
Text Übersetzung
Izumoji 1996
Bohner 1934
Nakamura 1997
Izumoji 1996


III-38 Seite 192

Text Übersetzung
一丈者為果數.圓滿故.
Eine Rute ist Zahl der Frucht (kwa). Weil sie rund und völlig ist.
Ten feet is a complete number, for it is perfect, […]
「一丈」は、果の数とす。円満するが故に。
七尺者為因數.不滿故.
Sieben Ellen ist Zahl des Keimes (in). Weil sie nicht völlig ist.
[…] while seven is incomplete, for it is imperfect.
「七尺」は、因の数とす。満たざるが故に。
下品一丈者, 人天有漏之苦果也.
Der niederen Art eine Rute ist der Menschen und des Himmels Bittre Wirrsals-Frucht.
“The ten feet of the lower grade” is the result of the cravings in this world and in heaven.
「下品の一丈」とは、人天有漏の苦果なり。
發慚愧心,彈指恥愁者,本有種子,加行智行者,遠滅前罪,長得後善也.
Reuigen Herzenswerden, mit dem Finger schnellen, voll Scham und Betrübnis sein, das ist der ursprüngliche Same. Wird Wissen und Wandel hinzugefügt, so wird frühere Schuld fernhin versenkt, langehin folgendes Gute erlangt.
„Being stricken with remorse, making a sign of repentance“ means that one has been endowed with good causes, and by adding wisdom and practice one day make up for sins in previous lives and gain benefits.
「慙愧づる心を発し弾指して恥ぢ愁ふ」とは、本有種子、福智を加行するなり。遠く前の罪を滅し、長に後の善を得るなり。
慚愧者剃除鬢髮,披著袈裟.
Reue – das ist das Haar scheren und die geistliche Schärpe umnehmen.
Repentance, shaving oneself, wearing a surplice […]
「慙愧づ」は、鬢髪を剃除り袈裟を披著るなり。
彈指者,滅罪得福也.
Mit dem Finger schnellen – das ist die Schuld vernichten, Segen empfangen.
[…] and showing remorse help destroy sins and gain benefits.
「弾指す」は、罪を滅福を得るなり。
我受身唯有五尺餘者,五尺者五趣因果也.
Was meinen nur über fünf Ellen großen Leib angeht, so sind fünf Ellen Ursache und Frucht (ingwa) der fünf Welten.
“I am only about five feet tall” may be analyzed as follows: “five” refers to the five ways of being, […]
「我れ身を受くることただし五尺余のみ有り」とは、「五尺」は、五趣因果なり。
餘者不定種性,迴心向大也.
Das Darüber-Hinaus, das ist noch unbestimmtes Wesen; mit Herzensmühung strebt es dem Größeren zu.
[..] and “about” means tentative orientation to the upper or lower spheres according to the working of the mind.
「余」は、不定姓の、心を廻して大に向くなり。
何以故,
x
x
何を以ちての故に。
非尺非丈,數不定故.
x
For „about“ does not designate a specific number, and it does not give an exact height.
尺にあらず丈にあらず、数定らぬが故なり。
擎白米獻乞者,為得大白牛車,發願造佛,寫改大乘,懃修善因也.
Den weißen Reis emporheben und dem Bettelnden verehren, will sagen: um den Großen Weißen Ochsenwagen zu erlangen, Gelübde tun, Buddhas fertigen, das Große Gefährt neu schreiben, kurz, mit allem Ernste ein gutes In pflegen und üben.
Offering white rice to a mendicant refers to practicing good by vowing to make a Buddha image and copy a scripture in order to get the great white bullock-cart.
「白米を擎げて乞ふ者献る」とは、大白牛車を得むが為に、昔頭を発して、仏を造り、大車を写改めて、懃に善き因を修ふなり。
乞者咒願而受者,觀音應所願也.
Daß der Mendikant Segensspruch tat und es in Empfang nahm, bedeutet, daß Kwannon erhört, um was man bittet.
The mendicant’s acceptance of them with a blessing means that Kannon accepted the prayer.
「乞ふ者呪頭して受く」とは、観音頭ふ所に応ふるなり。
授書者,新重種子,加行人宗智也.
Daß er das Buch gab, bedeutet: neu und frisch den Samen verdoppelnder Menschen Lehre und Wissen kräftigend hinzubringen.
Giving a scripture is interpreted as adding wisdom to the path seekers by giving new seeds of good.
「書を授く」とは、新薫種子、人祖空の智を加行するなり。
授本垢者,過去時,本有善種子之菩堤,所覆久不現形,由修善法,後應得故也.
Die gegebenen Papierstreifen bedeuten das einst ursprünglich vorhandene Bodhisattvatum Guten Samens; für eine Zeit lang ist es verhüllt und die Gestalt nicht sichtbar. Durch üben des Guten Dharma soll (dies) nämlich hernach erlangt werden.
Taking out used paper implies that good seeds of wisdom covered and hidden for a long time in the past will be revealed by practicing the good dharma.
「本垢を授く」とは、過去の時に本有の善き種子、煩悩に覆はれて久しく形を現さざれども、善き法を修ふに由りて後に得べきが故なり。
我往他處,乞食還來者,往他處乞食者,觀音無緣大悲,馳法界救有情也.
Daß er sagte: „Ich will anderwärts Speise betteln gehen und dann wieder zurückkommen – anderwärts gehen, Speise betteln – das ist: der Kwannon unbedingtes großes Erbarmen durchteilt die Dharma-Welt und rettet, was Odem hat; […]
„I will visit other places for begging and come back here“ may be paraphrased as „Kannon’s boundless compassion will fill the world and save all sentient beings, […]
「我れ他処に往き食を乞ひて還来らむ」とは、「他処に往き食を乞ふ」は、観音の無縁の大悲、法界に馳せて、有情を救ふなり。
還來者,景戒所願畢者,令得福德智惠也.
[…] wieder zurückkommen, d.i. daß sie Kyōkai, was er erbeten hat, letztlich erlangen lässt: Segen, edle Wesenskraft, Erkenntnis, Gnade.
[…] and Kyōkai’s wish will be granted with fortune and benefits given.“
「還来らむ」は、景戒願ふ所を畢らば、福徳と智恵とを得しめむとなり。
常非乞食之人者,景戒不發願時,無所感也.
Daß Kyōkai sagte – jener bettle auch nicht immer um Speise – das ist: zur Zeit, da das Gelübde noch nicht getan war, erlebte Kyōkai nichts.
„He does not usually beg food“ means that Kyōkai has not sensed anything till he makes a vow.
「常には食を乞ふ人にあらず」とは、景戒願を発さぬ時は、感ふる所無きなるり。