Metalog:Japan/Umschrift: Unterschied zwischen den Versionen
K |
|||
(58 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{ | + | {{titel | Umschrift und Abkürzungen}} |
− | + | __TOC__ | |
+ | {{fl|J}}apanische Namen werden in diesem Handbuch, der üblichen Konvention folgend, mit dem Fami·lien·namen zuerst ange·geben. | ||
+ | Die Transkription fremdsprachiger Fachbegriffe orientiert sich an folgenden Standards: | ||
− | + | {{shortlist | | |
− | *Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift | + | * Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift |
− | *Chinesisch — Pinyin Umschrift | + | * Chinesisch — Pinyin Umschrift (ohne Tonhöhenzeichen) |
− | *Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) | + | * Koreanisch — Revidierte Romanisierung |
− | + | * Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) | |
+ | }} | ||
− | + | Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne {{glossar:Kanji}}, Sanskrit·begriffe ohne Sonder·zeichen (Dia·kritika) ange·zeigt. {{glossar:aoi|Blau}} unter·legte Be·griffe können je·doch ange·klickt werden und ver·weisen auf Kanji bzw. auf die fachlich kor·rekte Umschrift. | |
− | + | {{linkbox|ue= Aussprache, japanisch|text= | |
− | + | Bei der modifizierten Hepburn Umschrift des Japanischen ist zu beachten: | |
− | + | {{{!}} class=wikitable | |
− | + | !Schreibung !! Aussprache !! Beispiel | |
− | + | {{!}}- | |
− | + | {{!}} ō, ū{{!}}{{!}} oh, uh {{!}}{{!}} Ōsaka (sprich Ohsaka) | |
− | + | {{!}}- | |
− | + | {{!}} ei {{!}}{{!}} eh {{!}}{{!}} Nikkei (sprich Nikkeh) | |
− | + | {{!}}- | |
− | + | {{!}}cha, chi, cho, chu{{!}}{{!}}tscha, tschi, tscho, tschu{{!}}{{!}} michi (sprich mitschi) | |
+ | {{!}}- | ||
+ | {{!}}ja, ji, jo, ju{{!}}{{!}}dscha, dschi, dscho, dschu{{!}}{{!}} Jūdō (sprich Dschuhdoh) | ||
+ | {{!}}- | ||
+ | {{!}}za, ze, zo, zu{{!}}{{!}}dsa, dse, dso, dsu{{!}}{{!}} Zazen (sprich Dsadsen) | ||
+ | {{!}}- | ||
+ | {{!}}*nm*, *nb*, *np* {{!}}{{!}}*mm*, *mb*, *mp*{{!}}{{!}} Enma (sprich Emma) <br/> nanban (sprich namban) <br/> sanpai (sprich sampai) | ||
+ | {{!}}} | ||
+ | }} | ||
+ | == Abkürzungen == | ||
+ | {{shortlist | | ||
* chin. — Chinesisch | * chin. — Chinesisch | ||
* dt. — Deutsch | * dt. — Deutsch | ||
Zeile 33: | Zeile 46: | ||
* v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung | * v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung | ||
* wtl. — wörtlich | * wtl. — wörtlich | ||
+ | }} | ||
− | {{Linkbox | + | == Datumsangaben== |
− | * [ | + | Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die west·liche Zäh·lung heran·ge·zogen, traditio·nelle japa·nische Ära·an·gaben (''nengō'') werden still·schwei·gend umge·rechnet. Tages- und Monatsangaben vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalen·der, der vom gre·goria·nischen Kalender meist um ein bis einein·halb Monate abweicht. Diese Tages- und Monats·angaben werden üb·licher·weise nicht um·ge·rechnet. Um auf die Ab·weichung hin·zu·weisen, werden Monats·namen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc. — wieder·ge·geben. |
− | + | ||
− | |update= | + | Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. [[Metalog: Geschichtsperioden| Ge·schichts·perio·den]]. |
+ | |||
+ | {{Linkbox|text= | ||
+ | * [https://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Umschrift+im+Wadoku Umschrift im Wadoku], wadoku.de <br/>Genaue Regeln des modifizierten Hepburn-Systems, das heute in der Japanologie Standard ist. | ||
+ | * [https://de.wikipedia.org/wiki/Pinyin Pinyin], Wikipedia (de) <br/> Regeln der chinesischen Standard-Umschrift | ||
+ | * [https://de.wikipedia.org/wiki/Revidierte_Romanisierung Revidierte Romanisierung], Wikipedia (de) <br/> Regeln der in Südkorea gültigen Umschrift | ||
+ | * [https://de.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration International Alphabet of Sanskrit Transliteration] (IAST), Wikipedia (de) <br/> Regeln der in der Indologie gültigen Umschrift | ||
+ | * [http://www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das online Um·rech·nungs·tool für japa·nische in west·liche Zeit·an·gaben ''NengoCalc''. | ||
+ | |update= Apr. 2019 | ||
}} | }} | ||
− | {{ThisWay|Metalog: | + | {{ThisWay|Metalog: Glossar}} |
+ | {{styles}} |
Version vom 26. April 2019, 17:23 Uhr
Vorlage:Flapanische Namen werden in diesem Handbuch, der üblichen Konvention folgend, mit dem Fami·lien·namen zuerst ange·geben. Die Transkription fremdsprachiger Fachbegriffe orientiert sich an folgenden Standards:
- Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift
- Chinesisch — Pinyin Umschrift (ohne Tonhöhenzeichen)
- Koreanisch — Revidierte Romanisierung
- Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)
Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne
chin. Schriftzeichen im japanischen Schriftsystem
Der Begriff „kanji“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
Bilder
, Sanskrit·begriffe ohne Sonder·zeichen (Dia·kritika) ange·zeigt.
blau
Der Begriff „aoi“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
unter·legte Be·griffe können je·doch ange·klickt werden und ver·weisen auf Kanji bzw. auf die fachlich kor·rekte Umschrift.
Aussprache, japanisch
Bei der modifizierten Hepburn Umschrift des Japanischen ist zu beachten:
Schreibung | Aussprache | Beispiel |
---|---|---|
ō, ū | oh, uh | Ōsaka (sprich Ohsaka) |
ei | eh | Nikkei (sprich Nikkeh) |
cha, chi, cho, chu | tscha, tschi, tscho, tschu | michi (sprich mitschi) |
ja, ji, jo, ju | dscha, dschi, dscho, dschu | Jūdō (sprich Dschuhdoh) |
za, ze, zo, zu | dsa, dse, dso, dsu | Zazen (sprich Dsadsen) |
*nm*, *nb*, *np* | *mm*, *mb*, *mp* | Enma (sprich Emma) nanban (sprich namban) sanpai (sprich sampai) |
Abkürzungen
- chin. — Chinesisch
- dt. — Deutsch
- en. — Englisch
- jap. — Japanisch
- Jh. — Jahrhundert
- kor. — Koreanisch
- ntl. — national
- skt. — Sanskrit
- s. — siehe
- S. — Seite
- u.Z. — (nach) unserer Zeitrechnung
- v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
- wtl. — wörtlich
Datumsangaben
Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die west·liche Zäh·lung heran·ge·zogen, traditio·nelle japa·nische Ära·an·gaben (nengō) werden still·schwei·gend umge·rechnet. Tages- und Monatsangaben vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalen·der, der vom gre·goria·nischen Kalender meist um ein bis einein·halb Monate abweicht. Diese Tages- und Monats·angaben werden üb·licher·weise nicht um·ge·rechnet. Um auf die Ab·weichung hin·zu·weisen, werden Monats·namen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc. — wieder·ge·geben.
Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. Ge·schichts·perio·den.
Links
- Umschrift im Wadoku, wadoku.de
Genaue Regeln des modifizierten Hepburn-Systems, das heute in der Japanologie Standard ist. - Pinyin, Wikipedia (de)
Regeln der chinesischen Standard-Umschrift - Revidierte Romanisierung, Wikipedia (de)
Regeln der in Südkorea gültigen Umschrift - International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST), Wikipedia (de)
Regeln der in der Indologie gültigen Umschrift - Einführung in die japanische Chronologie, Matthias Schemm
Der Autor programmierte auch das online Um·rech·nungs·tool für japa·nische in west·liche Zeit·an·gaben NengoCalc.Letzte Überprüfung der Linkadressen: Apr. 2019