Metalog:Japan/Umschrift: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
(58 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{styles}}
+
{{titel | Umschrift und Abkürzungen}}
=Formale Konventionen und Abkürzungen=
+
__TOC__
 +
{{fl|J}}apanische Namen werden in diesem Handbuch, der üblichen Konvention folgend, mit dem Fami·lien·namen zuerst ange·geben.
 +
Die Transkription fremdsprachiger Fachbegriffe orientiert sich an folgenden Standards:
  
===Umschrift  von fremdsprachigen Fachbegriffen===
+
{{shortlist |
*Japanisch —  modifizierte Hepburn Umschrift
+
* Japanisch —  modifizierte Hepburn Umschrift
*Chinesisch — Pinyin Umschrift
+
* Chinesisch — Pinyin Umschrift (ohne Tonhöhenzeichen)
*Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)  
+
* Koreanisch — Revidierte Romanisierung
Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne {{glossar:Kanji}}, Sanskrit·begriffe ohne Sonder·zeichen (Dia·kritika) ange·zeigt. {{glossar:aoi|Blau}} unter·legte Be·griffe können je·doch ange·klickt werden und ver·weisen auf Kanji bzw. auf die kor·rekte Schrei·bung in Umschrift.
+
* Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)
 +
}}
  
Allgemein bekannte oder auf dieser Website häufig verwendete Ausdrücke aus dem Japa·nischen wie „{{glossar:shintou|Shinto}}, „{{glossar:Kami|Kami}}“, „{{glossar:tennou|Tenno}}“ oder „{{glossar:shougun|Shogun}}werden üb·licher·weise wie ein deut·sches Haupt·wort und ohne Längen·zeichen geschrie·ben. Das gleiche gilt für Sans·krit·begriffe wie „{{skt:buddha|Buddha}}“, „{{skt:Bodhisattva|Bodhi·sattva}}“ oder „{{skt:Nirvana|Nirvana}}“.
+
Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne {{glossar:Kanji}}, Sanskrit·begriffe ohne Sonder·zeichen (Dia·kritika) ange·zeigt. {{glossar:aoi|Blau}} unter·legte Be·griffe können je·doch ange·klickt werden und ver·weisen auf Kanji bzw. auf die fachlich kor·rekte  Umschrift.  
  
Japanische Namen werden, der üblichen Konvention folgend, mit dem Fami·lien·namen zuerst ange·geben.
+
{{linkbox|ue= Aussprache, japanisch|text=
 
+
Bei der modifizierten Hepburn Umschrift des Japanischen ist zu beachten:
===Datumsangaben===
+
{{{!}} class=wikitable 
 
+
!Schreibung !! Aussprache !! Beispiel
Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung heran·ge·zogen, traditio·nelle japa·nische Ära·an·gaben (''nengō'') werden still·schwei·gend umge·rechnet.
+
{{!}}-
Monats·namen vor 1873 werden nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht als Januar, Februar, etc.  — oder als ein·fache Ziffern wieder·ge·geben. Dadurch soll auf die Ab·wei·chungen der tradi·tionel·len luno-solaren Kalen·ders gegen·über dem euro·päi·schen Kalen·der hinge·wiesen werden.
+
{{!}}  ō, ū{{!}}{{!}} oh, uh {{!}}{{!}} Ōsaka (sprich Ohsaka)
 
+
{{!}}-
Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. [[Metalog: Geschichtsperioden]].
+
{{!}} ei {{!}}{{!}} eh {{!}}{{!}} Nikkei (sprich Nikkeh)
 
+
{{!}}-
===Abkürzungen===
+
{{!}}cha, chi, cho, chu{{!}}{{!}}tscha, tschi, tscho, tschu{{!}}{{!}} michi (sprich mitschi)
 +
{{!}}-
 +
{{!}}ja, ji, jo, ju{{!}}{{!}}dscha, dschi, dscho, dschu{{!}}{{!}} Jūdō (sprich Dschuhdoh)
 +
{{!}}-
 +
{{!}}za, ze, zo, zu{{!}}{{!}}dsa, dse, dso, dsu{{!}}{{!}} Zazen (sprich Dsadsen)
 +
{{!}}-
 +
{{!}}*nm*, *nb*, *np* {{!}}{{!}}*mm*, *mb*, *mp*{{!}}{{!}} Enma (sprich Emma) <br/> nanban (sprich namban) <br/> sanpai (sprich sampai)
 +
{{!}}}
 +
}}
 +
== Abkürzungen ==
 +
{{shortlist |
 
* chin. — Chinesisch  
 
* chin. — Chinesisch  
 
* dt. — Deutsch
 
* dt. — Deutsch
Zeile 33: Zeile 46:
 
* v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
 
* v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
 
* wtl. — wörtlich
 
* wtl. — wörtlich
 +
}}
  
{{Linkbox|ue=Links zur Kalenderkunde|text=
+
== Datumsangaben==
* [http://web.me.com/meyer.eva/www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das Um·rechnungs·tool für japanische in westliche Zeit·angaben NengoCalc auf dieser Website.
+
Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die west·liche Zäh·lung heran·ge·zogen, traditio·nelle japa·nische Ära·an·gaben (''nengō'') werden still·schwei·gend umge·rechnet. Tages- und Monatsangaben  vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalen·der, der vom gre·goria·nischen Kalender meist um ein bis einein·halb Monate abweicht. Diese Tages- und Monats·angaben werden üb·licher·weise nicht um·ge·rechnet. Um auf die Ab·weichung hin·zu·weisen, werden Monats·namen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc.  —  wieder·ge·geben.
* [http://www.chinaknowledge.de/History/calendar.html Chinese History: calendar and chronology], Ulrich Theobald
+
 
|update= Okt. 2010|
+
Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. [[Metalog: Geschichtsperioden| Ge·schichts·perio·den]].
 +
 
 +
{{Linkbox|text=
 +
* [https://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Umschrift+im+Wadoku Umschrift im Wadoku], wadoku.de <br/>Genaue Regeln des modifizierten Hepburn-Systems, das heute in der Japanologie Standard ist.
 +
* [https://de.wikipedia.org/wiki/Pinyin Pinyin], Wikipedia (de) <br/> Regeln der chinesischen Standard-Umschrift
 +
* [https://de.wikipedia.org/wiki/Revidierte_Romanisierung Revidierte Romanisierung], Wikipedia (de) <br/> Regeln der in Südkorea gültigen Umschrift
 +
* [https://de.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration International Alphabet of Sanskrit Transliteration] (IAST), Wikipedia (de) <br/> Regeln der in der Indologie gültigen Umschrift
 +
* [http://www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das online Um·rech·nungs·tool für japa·nische in west·liche Zeit·an·gaben ''NengoCalc''.
 +
|update= Apr. 2019
 
}}
 
}}
{{ThisWay|Metalog: Geographie}}
+
{{ThisWay|Metalog: Glossar}}
 +
{{styles}}

Version vom 26. April 2019, 17:23 Uhr

Umschrift und Abkürzungen

Vorlage:Flapanische Namen werden in diesem Handbuch, der üblichen Konvention folgend, mit dem Fami·lien·namen zuerst ange·geben. Die Transkription fremdsprachiger Fachbegriffe orientiert sich an folgenden Standards:

  • Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift
  • Chinesisch — Pinyin Umschrift (ohne Tonhöhenzeichen)
  • Koreanisch — Revidierte Romanisierung
  • Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)


Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne

kanji 漢字 (jap.)

chin. Schriftzeichen im japanischen Schriftsystem

Denken

Der Begriff „kanji“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Daimonji2.jpg

, Sanskrit·begriffe ohne Sonder·zeichen (Dia·kritika) ange·zeigt.

aoi 青い (jap.)

blau

Konzept

Der Begriff „aoi“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

unter·legte Be·griffe können je·doch ange·klickt werden und ver·weisen auf Kanji bzw. auf die fachlich kor·rekte  Umschrift. 

Abkürzungen

  • chin. — Chinesisch
  • dt. — Deutsch
  • en. — Englisch
  • jap. — Japanisch
  • Jh. — Jahrhundert
  • kor. — Koreanisch
  • ntl. — national
  • skt. — Sanskrit
  • s. — siehe
  • S. — Seite
  • u.Z. — (nach) unserer Zeitrechnung
  • v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
  • wtl. — wörtlich


Datumsangaben

Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die west·liche Zäh·lung heran·ge·zogen, traditio·nelle japa·nische Ära·an·gaben (nengō) werden still·schwei·gend umge·rechnet. Tages- und Monatsangaben vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalen·der, der vom gre·goria·nischen Kalender meist um ein bis einein·halb Monate abweicht. Diese Tages- und Monats·angaben werden üb·licher·weise nicht um·ge·rechnet. Um auf die Ab·weichung hin·zu·weisen, werden Monats·namen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc. — wieder·ge·geben.

Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. Ge·schichts·perio·den.

Vorlage:Styles